ШБ 3.22.26-27

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
а̄мантрйа там̇ муні-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нуґах̣
пратастге ратгам а̄рухйа
сабга̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
убгайор р̣ші-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродгасох̣
р̣шін̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣

Synonyms

а̄мантрйавзявши дозвіл піти; тамв нього (Кардами Муні); муні-варамнайліпшого з мудреців; ануджн̃а̄тах̣отримавши дозвіл; саха-ануґах̣разом з почтом; пратастгевирушив; ратгам а̄рухйапіднявшись на колісницю; са-бга̄рйах̣разом з дружиною; сва-пурамдо своєї столиці; нр̣пах̣імператор; убгайох̣на обох; р̣ші-кулйа̄йа̄х̣приємних для мудреців; сарасватйа̄х̣річки Сарасваті; су-родгасох̣чарівних берегах; р̣шін̣а̄мвеликих мудреців; упаш́а̄нта̄на̄мвмиротворених; паш́йанбачачи; а̄ш́рама-сампадах̣процвітання прекрасних осель самітників.

Translation

Попрохавши в великого мудреця дозволу залишити його, цар і його дружина сіли в колісницю й разом з усім почтом вирушили до своєї столиці. Дорогою імператор бачив чарівні, сповнені достатку самітницькі оселі вмиротворених мудреців на мальовничих берегах Сарасваті, яку так люблять святі особи.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Як нині будують міста, які являють собою досягнення інженерного й архітектурного мистецтва, так за давніх часів існували ріші-кули, поселення великих святих. В Індії й нині є багато чудових місць, призначених для розвитку духовного знання. На берегах Ґанґи та Ямуни в затишних хижах живе багато ріші та святих, заглиблених у духовну практику. Минаючи ці ріші-кули, цар та його супутники з великою насолодою милувалися цими відлюдницькими хижками. Тут сказано паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣. У великих мудреців не жили в хмарочосах, але їхні відлюдницькі хижі відзначалися такою красою, що цар не міг натішити свої очі.