Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.26-27
Текст
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нуґах̣
пратастге ратгам а̄рухйа
сабга̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
сарасватйа̄х̣ суродгасох̣
р̣шін̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣
Послівний переклад
а̄мантрйа — взявши дозвіл піти; там — в нього (Кардами Муні); муні-варам — найліпшого з мудреців; ануджн̃а̄тах̣ — отримавши дозвіл; саха-ануґах̣ — разом з почтом; пратастге — вирушив; ратгам а̄рухйа — піднявшись на колісницю; са-бга̄рйах̣ — разом з дружиною; сва-пурам — до своєї столиці; нр̣пах̣ — імператор; убгайох̣ — на обох; р̣ші-кулйа̄йа̄х̣ — приємних для мудреців; сарасватйа̄х̣ — річки Сарасваті; су-родгасох̣ — чарівних берегах; р̣шін̣а̄м — великих мудреців; упаш́а̄нта̄на̄м — вмиротворених; паш́йан — бачачи; а̄ш́рама-сампадах̣ — процвітання прекрасних осель самітників.
Переклад
Попрохавши в великого мудреця дозволу залишити його, цар і його дружина сіли в колісницю й разом з усім почтом вирушили до своєї столиці. Дорогою імператор бачив чарівні, сповнені достатку самітницькі оселі вмиротворених мудреців на мальовничих берегах Сарасваті, яку так люблять святі особи.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Як нині будують міста, які являють собою досягнення інженерного й архітектурного мистецтва, так за давніх часів існували ріші-кули, поселення великих святих. В Індії й нині є багато чудових місць, призначених для розвитку духовного знання. На берегах Ґанґи та Ямуни в затишних хижах живе багато ріші та святих, заглиблених у духовну практику. Минаючи ці ріші-кули, цар та його супутники з великою насолодою милувалися цими відлюдницькими хижками. Тут сказано паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣. У великих мудреців не жили в хмарочосах, але їхні відлюдницькі хижі відзначалися такою красою, що цар не міг натішити свої очі.