Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.22.26-27

Текст

а̄мантрйа там̇ муні-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нуґах̣
пратастге ратгам а̄рухйа
сабга̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
убгайор р̣ші-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродгасох̣
р̣шін̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣

Послівний переклад

а̄мантрйа  —  взявши дозвіл піти; там  —  в нього (Кардами Муні); муні-варам  —  найліпшого з мудреців; ануджн̃а̄тах̣  —  отримавши дозвіл; саха-ануґах̣  —  разом з почтом; пратастге  —  вирушив; ратгам а̄рухйа  —  піднявшись на колісницю; са-бга̄рйах̣  —  разом з дружиною; сва-пурам  —  до своєї столиці; нр̣пах̣  —  імператор; убгайох̣  —  на обох; р̣ші-кулйа̄йа̄х̣  —  приємних для мудреців; сарасватйа̄х̣  —  річки Сарасваті; су-родгасох̣  —  чарівних берегах; р̣шін̣а̄м  —  великих мудреців; упаш́а̄нта̄на̄м  —  вмиротворених; паш́йан  —  бачачи; а̄ш́рама-сампадах̣  —  процвітання прекрасних осель самітників.

Переклад

Попрохавши в великого мудреця дозволу залишити його, цар і його дружина сіли в колісницю й разом з усім почтом вирушили до своєї столиці. Дорогою імператор бачив чарівні, сповнені достатку самітницькі оселі вмиротворених мудреців на мальовничих берегах Сарасваті, яку так люблять святі особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як нині будують міста, які являють собою досягнення інженерного й архітектурного мистецтва, так за давніх часів існували ріші-кули, поселення великих святих. В Індії й нині є багато чудових місць, призначених для розвитку духовного знання. На берегах Ґанґи та Ямуни в затишних хижах живе багато ріші та святих, заглиблених у духовну практику. Минаючи ці ріші-кули, цар та його супутники з великою насолодою милувалися цими відлюдницькими хижками. Тут сказано паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣. У великих мудреців не жили в хмарочосах, але їхні відлюдницькі хижі відзначалися такою красою, що цар не міг натішити свої очі.