Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.22.26-27

Текст

мантрйа та муни-варам
ануджта сахнуга
пратастхе ратхам рухйа
сабхрйа сва-пура нпа
убхайор ши-кулйй
сарасватй суродхасо
шӣм упантн
пайанн рама-сампада

Пословный перевод

мантрйа — испросив разрешение удалиться; там — у него (Кардамы); муни-варам — у лучшего из мудрецов; ануджта — получив разрешение уйти; саха-ануга — вместе со своей свитой; пратастхе — отправился; ратхам рухйа — взойдя на свою колесницу; са-бхрйа — вместе со своей женой; сва-пурам — в свою столицу; нпа — император; убхайо — по обоим; ши-кулйй — полюбившейся мудрецам; сарасватй — реки Сарасвати; су-родхасо — живописным берегам; шӣм — великих мудрецов; упантнм — умиротворенных; пайан — видя; рама-сампада — как процветают прекрасные селения.

Перевод

Испросив у великого мудреца разрешение удалиться и получив его, монарх и его жена взошли на колесницу и вместе со всей императорской свитой отправились в обратный путь, в свою столицу. Возвращаясь домой, император видел уютные обители умиротворенных мудрецов, расположенные на живописных берегах реки Сарасвати, которая так дорога сердцу всех праведников.

Комментарий

Подобно тому как в наше время люди возводят города, являющиеся чудом инженерного и архитектурного искусства, в давно минувшие эпохи существовали поселения, называемые риши-кулами, где жили великие святые. В Индии до сих пор сохранилось немало мест, которые очень благоприятны для духовной практики; многие риши и святые по-прежнему живут в уютных домиках на берегах Ганги и Ямуны и занимаются духовной практикой. Проезжая мимо риши-кул, царь и его свита любовались красотой их домов и хижин. Пайанн рама-сампада, — сказано в данном стихе. Великие мудрецы не возводили небоскребов, но их жилища были так прекрасны, что царь не мог отвести от них глаз.