Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.22.25

Текст

аакнувас тад-вираха
мучан бшпа-кал муху
сичад амба ватсети
нетродаир духиту икх

Пословный перевод

аакнуван — не в силах вынести; тат-вирахам — разлуку с ней; мучан — проливая; бшпа-калм — слезы; муху — снова и снова; сичат — он оросил; амба — моя дорогая мать; ватса — моя дорогая дочь; ити — так; нетра-удаи — слезами, лившимися у него из глаз; духиту — своей дочери; икх — пряди волос.

Перевод

Мысль о разлуке с дочерью была для императора нестерпимой. Слезы ручьями лились у него из глаз, падая на голову Девахути. «Матушка! Дочь моя!» — причитал император.

Комментарий

Следует обратить внимание на употребленное здесь слово амба. В приливе любви отец иногда называет свою дочь «матушка» или говорит ей «дорогая моя». Чувство разлуки возникает у отца потому, что до свадьбы дочь принадлежит ему, а выйдя замуж, перестает быть членом его семьи; она должна поселиться в доме мужа, поскольку отныне является его собственностью. Согласно «Ману-самхите», женщина всегда должна находиться под опекой. Пока девушка не вышла замуж, она является собственностью отца, а выйдя замуж, она переходит в собственность мужа и принадлежит ему до тех пор, пока не состарится и не вырастит своих детей. В старости, когда муж, приняв санньясу, уходит из дома, он оставляет ее на попечении своих сыновей. Таким образом, женщина всегда находится под опекой — либо отца, либо мужа, либо взрослых сыновей. Пример тому — жизнь Девахути. Отец Девахути поручил ее заботам мужа, Кардамы Муни; в свою очередь Кардама Муни, уйдя из дома, оставил ее на попечении сына, Капиладевы. В последующих главах все эти события будут освещены одно за другим.