Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ PÁTÁ
Pradyumnův příběh
Tato kapitola vypráví, jak se Pradyumna narodil jako syn Pána Kṛṣṇy a potom Ho unesl démon Śambara. Popisuje také, jak Pradyumna zabil Śambaru a vrátil se domů s manželkou.
Kāmadeva (Amor), expanze Pána Vāsudevy, byl spálen na popel hněvem Pána Śivy a zrodil se znovu jako úplná část Pradyumny z lůna Rukmiṇī. Démon jménem Śambara považoval Pradyumnu za svého nepřítele a unesl Ho z porodního pokoje ještě předtím, než Mu bylo deset dní. Śambara hodil Pradyumnu do oceánu a vrátil se do svého království. Pradyumnu spolkla mocná ryba a byla chycena rybáři do sítě. Ti darovali tuto obrovskou rybu Śambarovi, a když ji jeho kuchaři rozřízli, našli v jejím břiše dítě. Kuchaři dali nemluvně služce Māyāvatī, která žasla, že Ho vidí. Právě tehdy se tam objevil Nārada Muni a řekl jí, kdo nemluvně je. Māyāvatī byla ve skutečnosti Kāmadevova manželka, Ratidevī. Zatímco čekala na svého manžela, až se znovu narodí v novém těle, přijala zaměstnání jako kuchařka v Śambarově domácnosti. Nyní, když pochopila, kdo nemluvně je, pocítila k Němu silnou náklonnost. Ve velmi krátké době Pradyumna vyrostl do mladistvé dospělosti a všechny ženy uchvacoval svou krásou.
Jednou Ratidevī přišla za Pradyumnou a laškovně pohnula obočím v milostné náladě. Pradyumna ji oslovil jako svoji matku a poznamenal, že odkládá svou řádnou mateřskou náladu a chová se jako vášnivá milenka. Rati potom Pradyumnovi řekla, kdo oba jsou. Poradila Mu, aby zabil Śambaru, a aby Mu pomohla, naučila Ho mystické mantry známé jako Mahā-māyā. Pradyumna šel za Śambarou a poté, co ho rozzuřil různými urážkami, ho vyzval k boji. Śambara hněvivě uchopil svůj kyj a vyšel ven. Démon proti Pradyumnovi zkoušel různá kouzla, ale Pradyumna je všechna odrazil mantrami Mahā-māyā a potom Śambarovi uťal hlavu mečem. V tom okamžiku se Ratidevī zjevila na nebi a vzala Pradyumnu do Dvāraky.
Když Pradyumna a Jeho manželka vstoupili do vnitřních komnat paláce Pána Kṛṣṇy, mnoho krásných dam si myslelo, že je samotný Kṛṣṇa. Tolik svou podobou a oděvem připomínal Pána. Dámy se stydlivě rozběhly na všechny strany, aby se ukryly. Po krátké chvíli si ale všimly malých rozdílů v Pradyumnově a Kṛṣṇově podobě a když pochopily, že není Pán Kṛṣṇa, shromáždily se kolem Něho.
Jakmile Rukmiṇī-devī spatřila Pradyumnu, byla přemožena mateřskou láskou a z ňader jí začalo samo od sebe vytékat mléko. Poznamenala, že Pradyumna vypadá přesně jako Kṛṣṇa, a dychtila zjistit, kdo to je. Vzpomněla si, jak byl jeden z jejích synů unesen z porodního pokoje. „Kdyby byl stále naživu“, pomyslela si, „byl by stejného věku jako tento Pradyumna stojící přede mnou.“ Zatímco Rukmiṇī takto přemítala, přišel Pán Kṛṣṇa ve společnosti Devakī a Vasudevy. Ačkoliv Pán dokonale pochopil situaci, zachoval mlčení. Potom dorazil Nārada Muni a všechno vysvětlil. Všichni nad tím příběhem žasli a objímali Pradyumnu ve velké extázi.
Jelikož Pradyumnova krása tolik připomínala Kṛṣṇovu, dámy v mateřském vztahu k Pradyumnovi si nemohly pomoci, aby na Něho nemyslely jako na svého milence. Koneckonců byl přesným odrazem Śrī Kṛṣṇy, a proto pro ně bylo přirozené na Něho takto pohlížet.
Verš
śrī-śuka uvāca
kāmas tu vāsudevāṁśo
dagdhaḥ prāg rudra-manyunā
dehopapattaye bhūyas
tam eva pratyapadyata
kāmas tu vāsudevāṁśo
dagdhaḥ prāg rudra-manyunā
dehopapattaye bhūyas
tam eva pratyapadyata
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; kāmaḥ — Amor; tu — a; vāsudeva — Pána Vāsudevy; aṁśaḥ — expanze; dagdhaḥ — spálený; prāk — v minulosti; rudra — Pána Śivy; manyunā — hněvem; deha — tělo; upapattaye — aby získal; bhūyaḥ — znovu; tam — k Němu, Pánu Vāsudevovi; eva — vskutku; pratyapadyat — vrátil se.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Kāmadeva (Amor), expanze Vāsudevy, byl v minulosti spálen na popel Rudrovým hněvem. Nyní, aby získal nové tělo, opět splynul s tělem Pána Vāsudevy.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī cituje ve své Kṛṣṇa-sandarbhě (Anuccheda 87) níže uvedený verš z Gopāla-tāpanī Upaniṣady (2.40), aby dokázal, že Pradyumna, syn Kṛṣṇy a Rukmiṇī, je týž Pradyumna, který je členem věčné čtveré úplné expanze Pána Kṛṣṇy, catur-vyūhy:
yatrāsau saṁsthitaḥ kṛṣṇas
tribhiḥ śaktyā samāhitaḥ
rāmāniruddha-pradyumnai
rukmiṇyā sahito vibhuḥ
tribhiḥ śaktyā samāhitaḥ
rāmāniruddha-pradyumnai
rukmiṇyā sahito vibhuḥ
„Tam (ve Dvārace) všemocný Pán Kṛṣṇa, oplývající svou úplnou energií, sídlil ve společnosti svých tří úplných expanzí – Balarāmy, Aniruddhy a Pradyumny.“ Kṛṣṇa-sandarbha dále vysvětluje, s odkazem na stávající verš Śrīmad-Bhāgavatamu, že „Amor, kterého Rudra spálil svým hněvem, je polobůh podřízený Indrovi. Tento polobůh je částečným projevem původního Amora, Pradyumny, který je úplnou expanzí Vāsudevy. Jelikož polobůh Amor sám nedokázal získat nové tělo, vstoupil do těla Pradyumny. Jinak by musel trvale zůstat nevtělený, protože ho Rudra spálil svým hněvem.“
Śrīla Prabhupāda ve svém anglickém překladu Śrīmad-Bhāgavatamu (1.14.30 význam) potvrzuje absolutní postavení Pradyumny, prvního syna Pána Kṛṣṇy: „Pradyumna a Aniruddha jsou rovněž expanze Osobnosti Božství, a proto jsou i Oni viṣṇu-tattva. Ve Dvārace se Pán Vāsudeva věnuje transcendentálním zábavám se svými úplnými expanzemi Saṅkarṣaṇem, Pradyumnou a Aniruddhou, a proto mohou být všichni osloveni jako Osobnost Božství....“
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho se Pradyumna narodil z lůna Rukmiṇī před svatbou Śrī Kṛṣṇy s Jāmbavatī a Pánovými ostatními svatbami. Poté se Pradyumna vrátil ze Śambarova paláce. Předtím, než bude Śukadeva Gosvāmī vyprávět o Kṛṣṇových zábavy s Jeho ostatními manželkami, vyloží celý Pradyumnův příběh kvůli souvislosti.
Śrīla Śrīdhara Svāmī dále poznamenává, že Kāmadeva, neboli Amor, jenž se nyní zjevil v Pradyumnovi, je částí Vāsudevy, protože je projeven z prvku citta, vědomí, kterému vládne Vāsudeva, a také protože (Amor) je příčinou hmotného plození. Pán uvádí v Bhagavad-gītě (10.28): prajanaś cāsmi kandarpaḥ – „Z příčin plození jsem bůh lásky Kandarpa (Amor).“
Verš
sa eva jāto vaidarbhyāṁ
kṛṣṇa-vīrya-samudbhavaḥ
pradyumna iti vikhyātaḥ
sarvato ’navamaḥ pituḥ
kṛṣṇa-vīrya-samudbhavaḥ
pradyumna iti vikhyātaḥ
sarvato ’navamaḥ pituḥ
Synonyma
saḥ — On; eva — vskutku; jātaḥ — rodící se; vaidarbhyām — dceři krále Vidarbhy; kṛṣṇa-vīrya — ze semene Pána Kṛṣṇy; samudbhavaḥ — zplozený; pradyumnaḥ — Pradyumna; iti — takto; vikhyātaḥ — známý; sarvataḥ — ve všech ohledech; anavamaḥ — ne nižší; pituḥ — než Jeho otec.
Překlad
Narodil se z lůna Vaidarbhī ze semene Pána Kṛṣṇy a dostal jméno Pradyumna. Nebyl v žádném ohledu na nižší úrovni než Jeho otec.
Verš
taṁ śambaraḥ kāma-rūpī
hṛtvā tokam anirdaśam
sa viditvātmanaḥ śatruṁ
prāsyodanvaty agād gṛham
hṛtvā tokam anirdaśam
sa viditvātmanaḥ śatruṁ
prāsyodanvaty agād gṛham
Synonyma
tam — Jeho; śambaraḥ — démon Śambara; kāma — jak si přál; rūpī — přijímající podoby; hṛtvā — poté, co ukradl; tokam — dítě; aniḥ-daśam — ještě ne deset dní staré; saḥ — on (Śambara); viditvā — poté, co rozpoznal; ātmanaḥ — svého; śatrum — nepřítele; prāsya — když hodil; udanvati — do moře; agāt — vrátil se; gṛham — do svého domova.
Překlad
Démon Śambara, který uměl přijmout jakoukoliv podobu chtěl, unesl nemluvně ještě předtím, než se dožilo pouhých deseti dní. Śambara poznal v Pradyumnovi svého nepřítele, hodil Ho do moře a potom se vrátil domů.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že podle Viṣṇu Purāṇy byl Pradyumna unesen šestého dne po svém narození.
Verš
taṁ nirjagāra balavān
mīnaḥ so ’py aparaiḥ saha
vṛto jālena mahatā
gṛhīto matsya-jīvibhiḥ
mīnaḥ so ’py aparaiḥ saha
vṛto jālena mahatā
gṛhīto matsya-jīvibhiḥ
Synonyma
tam — Jeho; nirjagāra — spokla; bala-vān — mocná; mīnaḥ — ryba; saḥ — ta (ryba); api — a; aparaiḥ — ostatními; saha — spolu s; vṛtaḥ — pokrytá; jālena — sítí; mahatā — obrovskou; gṛhītaḥ — chycená; matsya-jīvibhiḥ — rybáři (kteří se živí lovem ryb).
Překlad
Pradyumnu spolkla mocná ryba, kterou rybáři spolu s ostatními chytili do obrovské sítě.
Verš
taṁ śambarāya kaivartā
upājahrur upāyanam
sūdā mahānasaṁ nītvā-
vadyan sudhitinādbhutam
upājahrur upāyanam
sūdā mahānasaṁ nītvā-
vadyan sudhitinādbhutam
Synonyma
tam — tu (rybu); śambarāya — Śambarovi; kaivartāḥ — rybáři; upājahruḥ — předali; upāyanam — dar; sūdāḥ — kuchaři; mahānasam — do kuchyně; nītvā — přinášející; avadyan — rozřízli ji; sudhitinā — řeznickým nožem; adbhutam — úžasnou.
Překlad
Rybáři předali tu mimořádnou rybu Śambarovi, který nechal své kuchaře, aby ji odnesli do kuchyně, kde ji začali rozřezávat řeznickým nožem.
Verš
dṛṣṭvā tad-udare bālam
māyāvatyai nyavedayan
nārado ’kathayat sarvaṁ
tasyāḥ śaṅkita-cetasaḥ
bālasya tattvam utpattiṁ
matsyodara-niveśanam
māyāvatyai nyavedayan
nārado ’kathayat sarvaṁ
tasyāḥ śaṅkita-cetasaḥ
bālasya tattvam utpattiṁ
matsyodara-niveśanam
Synonyma
dṛṣṭvā — když uviděli; tat — v jejím; udare — břiše; bālam — dítě; māyāvatyai — Māyāvatī; nyavedayan — dali; nāradaḥ — Nārada Muni; akathayat — vyložil; sarvam — vše; tasyāḥ — jí; śaṅkita — užaslá; cetasaḥ — jejíž mysl; bālasya — dítěte; tattvam — skutečnosti; utpattim — zrození; matsya — ryby; udara — do břicha; niveśanam — vstoupení.
Překlad
Když kuchaři uviděli v břiše ryby chlapečka, dali ho užaslé Māyāvatī. Potom se objevil Nārada Muni a vysvětlil jí vše o narození dítěte a Jeho vstoupení do břicha ryby.
Verš
sā ca kāmasya vai patnī
ratir nāma yaśasvinī
patyur nirdagdha-dehasya
dehotpattim pratīkṣatī
ratir nāma yaśasvinī
patyur nirdagdha-dehasya
dehotpattim pratīkṣatī
nirūpitā śambareṇa
sā sūdaudana-sādhane
kāmadevaṁ śiśuṁ buddhvā
cakre snehaṁ tadārbhake
sā sūdaudana-sādhane
kāmadevaṁ śiśuṁ buddhvā
cakre snehaṁ tadārbhake
Synonyma
sā — ona; ca — a; kāmasya — Amora; vai — ve skutečnosti; patnī — manželka; ratiḥ nama — jménem Rati; yaśasvinī — slavná; patyuḥ — jejího manžela; nirdagdha — spálené na popel; dehasya — jehož tělo; deha — těla; utpattim — získání; pratīkṣatī — čekající na; nirūpitā — určená; śambareṇa — Śambarou; sā — ona; sūda-odana — zeleniny a rýže; sādhane — k přípravě; kāma-devam — jako Amora; śiśum — dítě; buddhvā — jež poznala; cakre — vyvinula; sneham — lásku; tadā — potom; arbhake — k dítěti.
Překlad
Māyāvatī byla ve skutečnosti Amorova slavná manželka Rati. Zatímco čekala, až její manžel získá nové tělo – poté, co bylo jeho předchozí spáleno – Śambara ji nechal připravovat zeleninu a rýži. Māyāvatī poznala, že toto nemluvně je ve skutečnosti Kāmadeva, a tak se do Něho zamilovala.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje tento příběh takto: Když bylo Amorovo tělo spáleno na popel, Rati uctívala Pána Śivu, aby pro Amora získala jiné tělo. Śiva rozpoznal Śambaru, který si také přišel pro požehnání, jako prvního a řekl mu: „Nyní bys měl požádat o své požehnání.“ Śambara, jehož se při spatření Rati zmocnil chtíč, odpověděl, že chce jako požehnání ji, a Śiva mu vyhověl. Pán Śiva potom utěšil vzlykající Rati slovy: „Jdi s ním a právě v jeho domě dosáhneš toho, po čem toužíš.“ Rati pak zmátla Śambaru svou mocí klamu, přijala jméno Māyāvatī a zůstala nedotčena v jeho domě.
Verš
nāti-dīrgheṇa kālena
sa kārṣṇi rūḍha-yauvanaḥ
janayām āsa nārīṇāṁ
vīkṣantīnāṁ ca vibhramam
sa kārṣṇi rūḍha-yauvanaḥ
janayām āsa nārīṇāṁ
vīkṣantīnāṁ ca vibhramam
Synonyma
na — ne; ati-dīrgheṇa — velmi dlouhém; kālena — po čase; saḥ — On; kārṣṇiḥ — Kṛṣṇův syn; rūḍha — když dosáhl; yauvanaḥ — rozkvětu mládí; janayām āsa — vytvářel; nārīṇām — pro ženy; vīkṣantīnām — které na Něho pohlédly; ca — a; vibhramam — okouzlení.
Překlad
Zanedlouho tento Kṛṣṇův syn – Pradyumna – dosáhl rozkvětu mládí. Okouzloval všechny ženy, které na Něho pohlédly.
Verš
sā tam patiṁ padma-dalāyatekṣaṇaṁ
pralamba-bāhuṁ nara-loka-sundaram
sa-vrīḍa-hāsottabhita-bhruvekṣatī
prītyopatasthe ratir aṅga saurataiḥ
pralamba-bāhuṁ nara-loka-sundaram
sa-vrīḍa-hāsottabhita-bhruvekṣatī
prītyopatasthe ratir aṅga saurataiḥ
Synonyma
sā — ona; tam — Ním; patim — svým manželem; padma — lotosu; dala-āyata — široké jako okvětní lístky; īkṣaṇam — jehož oči; pralamba — dlouhé; bāhum — jehož paže; nara-loka — z lidské společnosti; sundaram — nejsličnějším; sa-vrīḍa — stydlivým; hāsa — s úsměvem; uttabhita — zdviženými; bhruvā — a s obočími; īkṣatī — hledící; prītyā — zamilovaně; upatasthe — přišla za; ratiḥ — Rati; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); saurataiḥ — s gesty naznačujícími milostnou připoutanost.
Překlad
Můj milý králi, Māyāvatī se stydlivým úsměvem a zdviženými obočími projevila různá gesta milostné připoutanosti, když zamilovaně přišla za svým manželem, jehož oči byly široké jako okvětní lístky lotosu, který měl velmi dlouhé paže a byl nejsličnějším z mužů.
Význam
Māyāvatī projevila svou milostnou připoutanost k Pradyumnovi ještě před vyjevením jejich pravých totožností. To přirozeně nejprve způsobilo jistý zmatek, jak je popsáno v následujícím verši.
Verš
tām aha bhagavān kārṣṇir
mātas te matir anyathā
mātṛ-bhāvam atikramya
vartase kāminī yathā
mātas te matir anyathā
mātṛ-bhāvam atikramya
vartase kāminī yathā
Synonyma
tām — jí; āha — řekl; bhagavān — Pán; kārṣṇiḥ — Pradyumna; mātaḥ — ó matko; te — tvůj; matiḥ — postoj; anyathā — jinak; mātṛ-bhāvam — náladu či náklonnost matky; atikramya — překračující; vartase — jednáš; kāminī — milenka; yathā — jako.
Překlad
Pán Pradyumna jí řekl: „Ó matko, tvůj postoj se změnil. Porušuješ řádné mateřské city a chováš se jako milenka.“
Verš
ratir uvāca
bhavān nārāyaṇa-sutaḥ
śambareṇa hṛto gṛhāt
ahaṁ te ’dhikṛtā patnī
ratiḥ kāmo bhavān prabho
bhavān nārāyaṇa-sutaḥ
śambareṇa hṛto gṛhāt
ahaṁ te ’dhikṛtā patnī
ratiḥ kāmo bhavān prabho
Synonyma
ratiḥ uvāca — Rati pravila; bhavān — Ty; nārāyaṇa-sutaḥ — syn Pána Nārāyaṇa; śambareṇa — Śambarou; hṛtaḥ — ukradený; gṛhāt — ze svého domova; aham — já; te — tvoje; adhikṛtā — právoplatná; patnī — manželka; ratiḥ — Rati; kāmaḥ — Amor; bhavān — Ty; prabho — ó pane.
Překlad
Rati pravila: Jsi syn Pána Nārāyaṇa a byls unesen Śambarou z domu svých rodičů. Já, Rati, jsem Tvá právoplatná manželka, ó pane, protože jsi Amor.
Verš
eṣa tvānirdaśaṁ sindhāv
akṣipac chambaro ’suraḥ
matsyo ’grasīt tad-udarād
itaḥ prāpto bhavān prabho
akṣipac chambaro ’suraḥ
matsyo ’grasīt tad-udarād
itaḥ prāpto bhavān prabho
Synonyma
eṣaḥ — on; tvā — Tebe; aniḥ-daśam — ještě ne deset dní starého; sindhau — do moře; akṣipat — hodil; śambaraḥ — Śambara; asuraḥ — démon; matsyaḥ — ryba; agrasīt — spolkla; tat — jejího; udarāt — z břicha; itaḥ — zde; prāptaḥ — získali jsme; bhavān — Tebe; prabho — ó pane.
Překlad
Ten démon Śambara Tě hodil do moře, když Ti ještě nebylo ani deset dní. Spolkla Tě ryba a pak jsme Tě právě na tomto místě zachránili z rybího břicha, ó pane.
Verš
tam imaṁ jahi durdharṣaṁ
durjayaṁ śatrum ātmanaḥ
māyā-śata-vidaṁ taṁ ca
māyābhir mohanādibhiḥ
durjayaṁ śatrum ātmanaḥ
māyā-śata-vidaṁ taṁ ca
māyābhir mohanādibhiḥ
Synonyma
tam imam — jeho; jahi — prosím zabij; durdharṣam — k němuž je obtížné se přiblížit; durjayam — a obtížně přemožitelného; śatrum — nepřítele; ātmanaḥ — Tvého; māyā — kouzel; śata — stovky; vidam — jenž zná; tam — jeho; ca — a; māyābhiḥ — kouzly; mohana-ādibhiḥ — zmatenosti a tak dále.
Překlad
Nyní zabij tohoto strašného Śambaru, svého hrozivého nepřítele. Ačkoliv zná stovky kouzel, můžeš ho porazit matoucí magií a ostatními technikami.
Verš
parīśocati te mātā
kurarīva gata-prajā
putra-snehākulā dīnā
vivatsā gaur ivāturā
kurarīva gata-prajā
putra-snehākulā dīnā
vivatsā gaur ivāturā
Synonyma
pariśocati — naříká; te — Tvoje; mātā — matka (Rukmiṇī); kurarī iva — jako orlovec; gata — zmizelý; prajā — jejíž syn; putra — ke svému dítěti; sneha — láskou; ākulā — přemožena; dīnā — ubohá; vivatsā — připravená o své tele; gauḥ — kráva; iva — jako; āturā — v nesmírné úzkosti.
Překlad
Tvá ubohá matka, jež ztratila svého syna, pro Tebe naříká jako pták kurarī. Přemohla ji láska ke svému dítěti, tak jako krávu, která ztratila své tele.
Verš
prabhāṣyaivaṁ dadau vidyāṁ
pradyumnāya mahātmane
māyāvatī mahā-māyāṁ
sarva-māyā-vināśinīm
pradyumnāya mahātmane
māyāvatī mahā-māyāṁ
sarva-māyā-vināśinīm
Synonyma
prabhāṣya — hovořící; evam — takto; dadau — dala; vidyām — mystické poznání; pradyumnāya — Pradyumnovi; mahā-ātmane — velké duši; māyāvatī — Māyāvatī; mahā-māyām — známé jako Mahā-māyā; sarva — veškerá; māyā — klam způsobující kouzla; vināśinīm — které ničí.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Když to Māyāvatī dořekla, dala té velké duši Pradyumnovi mystické poznání zvané Mahāmāyā, které ničí všechna ostatní kouzla způsobující klam.
Verš
sa ca śambaram abhyetya
saṁyugāya samāhvayat
aviṣahyais tam ākṣepaiḥ
kṣipan sañjanayan kalim
saṁyugāya samāhvayat
aviṣahyais tam ākṣepaiḥ
kṣipan sañjanayan kalim
Synonyma
saḥ — On; ca — a; śambaram — Śambarou; abhyetya — přicházející za; saṁyugāya — bojovat; samāhvayat — zavolal na něho; aviṣahyaiḥ — nesnesitelnými; tam — mu; ākṣepaiḥ — urážkami; kṣipan — spílající; sañjanayan — podněcující; kalim — boj.
Překlad
Pradyumna přišel za Śambarou a zavolal na něho, aby bojoval. Zahrnul ho nesnesitelnými urážkami, aby podnítil konflikt.
Verš
so ’dhikṣipto durvācobhiḥ
padāhata ivoragaḥ
niścakrāma gadā-pāṇir
amarṣāt tāmra-locanaḥ
padāhata ivoragaḥ
niścakrāma gadā-pāṇir
amarṣāt tāmra-locanaḥ
Synonyma
saḥ — on, Śambara; adhikṣiptaḥ — uražený; durvācobhiḥ — hrubými slovy; padā — nohou; āhataḥ — zasažený; iva — jako; uragaḥ — had; niścakrāma — vyšel; gadā — kyj; pāṇiḥ — v ruce; amarṣāt — nesnášenlivým hněvem; tāmra — rudé ako měď; locanaḥ — jehož oči.
Překlad
Śambara, uražený těmito hrubými slovy, se rozzuřil jako nakopnutý had. Vyšel ven s kyjem v ruce a očima rudýma vztekem.
Verš
gadām āvidhya tarasā
pradyumnāya mahātmane
prakṣipya vyanadan nādaṁ
vajra-niṣpeṣa-niṣṭhuram
pradyumnāya mahātmane
prakṣipya vyanadan nādaṁ
vajra-niṣpeṣa-niṣṭhuram
Synonyma
gadām — kyj; āvidhya — roztáčející; tarasā — rychle; pradyumnāya — na Pradyumnu; mahā-ātmane — moudrého; prakṣipya — hodil; vyanadan nādam — vytvářející ozvěnu; vajra — blesku; niṣpeṣa — úder; niṣṭhuram — jako ostrý.
Překlad
Śambara rychle roztočil kyj a potom jej hodil na moudrého Pradyumnu. Vydal zvuk ostrý jako úder hromu.
Verš
tām āpatantīṁ bhagavān
pradyumno gadayā gadām
apāsya śatrave kruddhaḥ
prāhiṇot sva-gadāṁ nṛpa
pradyumno gadayā gadām
apāsya śatrave kruddhaḥ
prāhiṇot sva-gadāṁ nṛpa
Synonyma
tām — ten; āpatantīm — letící k Němu; bhagavān — Nejvyšší Pán; pradyumnaḥ — Pradyumna; gadayā — svým kyjem; gadām — kyj; apāsya — odrážející; śatrave — na svého nepřítele; kruddhaḥ — rozhněvaný; prāhiṇot — hodil; sva-gadām — svůj vlastní kyj; nṛpa — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
Pán Pradyumna odrazil Śambarův letící kyj svým vlastním. Potom, ó králi, Pradyumna hněvivě hodil na nepřítele svůj kyj.
Verš
sa ca māyāṁ samāśritya
daiteyīṁ maya-darśitam
mumuce ’stra-mayaṁ varṣaṁ
kārṣṇau vaihāyaso ’suraḥ
daiteyīṁ maya-darśitam
mumuce ’stra-mayaṁ varṣaṁ
kārṣṇau vaihāyaso ’suraḥ
Synonyma
saḥ — on, Śambara; ca — a; māyām — magii; samāśritya — uchylující se k; daiteyīm — démonské; maya — Mayou Dānavou; darśitam — ukázané; mumuce — vypustil; astra-mayam — zbraní; varṣam — déšť; kārṣṇau — na Kṛṣṇova syna; vaihāyasaḥ — stojící ina obloze; asuraḥ — démon.
Překlad
Śambara se uchýlil k černé magii Daityů, kterou ho naučil Maya Dānava. Náhle se objevil na obloze a vypustil na Kṛṣṇova syna příval zbraní.
Verš
bādhyamāno ’stra-varṣeṇa
raukmiṇeyo mahā-rathaḥ
sattvātmikāṁ mahā-vidyāṁ
sarva-māyopamardinīm
raukmiṇeyo mahā-rathaḥ
sattvātmikāṁ mahā-vidyāṁ
sarva-māyopamardinīm
Synonyma
bādhyamānaḥ — sužovaný; astra — zbraní; varṣeṇa — deštěm; raukmiṇeyaḥ — Pradyumna, syn Rukmiṇī; mahā-rathaḥ — mocný bojovník; sattva-ātmikām — vytvořené z kvality dobra; mahā-vidyām — (použil) mystické poznání zvané Mahā-māyā; sarva — veškerou; mayā — magii; upamardinīm — které přemáhá.
Překlad
Pán Raukmiṇeya, nesmírně mocný bojovník, sužovaný tímto deštěm zbraní, použil mystickou vědu zvanou Mahā-māyā, která byla vytvořena z kvality dobra a dokázala přemoci veškerou jinou mystickou moc.
Verš
tato gauhyaka-gāndharva-
paiśācoraga-rākṣasīḥ
prāyuṅkta śataśo daityaḥ
kārṣṇir vyadhamayat sa tāḥ
paiśācoraga-rākṣasīḥ
prāyuṅkta śataśo daityaḥ
kārṣṇir vyadhamayat sa tāḥ
Synonyma
tataḥ — potom; gauhyaka-gāndharva-paiśāca-uraga-rākṣasīḥ — (zbraně) Guhyaků, Gandharvů, čarodějů, nebeských hadů a Rākṣasů (lidožroutů); prāyuṅkta — použil; śataśaḥ — stovky; daityaḥ — démon; kārṣṇiḥ — Pán Pradyumna; vyadhamayat — srazil; saḥ — On; tāḥ — tyto.
Překlad
Démon potom vypustil stovky mystických zbraní patřících Guhyakům, Gandharvům, Piśācům, Uragům a Rākṣasům, ale Pán Kārṣṇi, Pradyumna, je všechny srazil k zemi.
Verš
niśātam asim udyamya
sa-kirīṭaṁ sa-kuṇḍalam
śambarasya śiraḥ kāyāt
tāmra-śmaśrv ojasāharat
sa-kirīṭaṁ sa-kuṇḍalam
śambarasya śiraḥ kāyāt
tāmra-śmaśrv ojasāharat
Synonyma
niśātam — ostrý; asim — meč; udyamya — když vytasil; sa — s; kirīṭam — přilbou; sa — s; kuṇḍalam — náušnicemi; śambarasya — Śambarovu; śiraḥ — hlavu; kāyāt — od těla; tāmra — barvy mědi; śmaśru — jehož knír; ojasā — násilím; aharat — oddělil.
Překlad
Pradyumna vytasil ostrý meč a násilím usekl Śambarovu hlavu i s rudým knírem, přilbou a náušnicemi.
Verš
ākīryamāṇo divi-jaiḥ
stuvadbhiḥ kusumotkaraiḥ
bhāryayāmbara-cāriṇyā
puraṁ nīto vihāyasā
stuvadbhiḥ kusumotkaraiḥ
bhāryayāmbara-cāriṇyā
puraṁ nīto vihāyasā
Synonyma
ākīryamāṇaḥ — zasypávaný; divi-jaiḥ — obyvateli nebes; stuvadbhiḥ — kteří oslavovali; kusuma — květin; utkaraiḥ — rozhazováním; bhāryayā — svou manželkou; ambara — po obloze; cāriṇyā — která se pohybovala; puram — do města (Dvāraky); nītaḥ — byl přenesen; vihāyasā — oblohou.
Překlad
Zatímco obyvatelé vyšších planet zasypávali Pradyumnu květinami a oslavovali Ho, Jeho manželka se objevila na obloze a přenesla Ho oblohou zpět do města Dvāraky.
Verš
antaḥ-pura-varaṁ rājan
lalanā-śata-saṅkulam
viveśa patnyā gaganād
vidyuteva balāhakaḥ
lalanā-śata-saṅkulam
viveśa patnyā gaganād
vidyuteva balāhakaḥ
Synonyma
antaḥ-pura — vnitřního paláce; varam — nanejvýš skvostného; rājan — ó králi (Parīkṣite); lalanā — rozkošných žen; śata — stovek; saṅkulam — plného; viveśa — vstoupil do; patnyā — s manželkou; gaganāt — z oblohy; vidyutā — s bleskem; iva — jako; balāhakaḥ — mrak.
Překlad
Ó králi, Pán Pradyumna a Jeho manželka připomínali mrak doprovázený bleskem, když sestoupili z oblohy do vniřních komnat Kṛṣṇova nejskvostnějšího paláce, který byl plný rozkošných žen.
Verš
taṁ dṛṣṭvā jalada-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
pralamba-bāhuṁ tāmrākṣaṁ
su-smitaṁ rucirānanam
pīta-kauśeya-vāsasam
pralamba-bāhuṁ tāmrākṣaṁ
su-smitaṁ rucirānanam
sv-alaṅkṛta-mukhāmbhojaṁ
nīla-vakrālakālibhiḥ
kṛṣṇaṁ matvā striyo hrītā
nililyus tatra tatra ha
nīla-vakrālakālibhiḥ
kṛṣṇaṁ matvā striyo hrītā
nililyus tatra tatra ha
Synonyma
tam — Jeho; dṛṣṭvā — když spatřily; jala-da — jako mrak; śyāmam — tmavě modré pleti; pīta — žluté; kauśeya — hedvábí; vāsasam — jehož oděv; pralamba — dlouhé; bāhum — jehož paže; tāmra — načervenalé; akṣam — jehož oči; su-smitam — příjemným úsměvem; rucira — okouzlující; ānanam — tvář; su-alaṅkṛta — pěkně ozdobená; mukha — tvář; ambhojam — podobná lotosu; nīla — modrými; vakra — kadeřavými; ālaka-ālibhiḥ — prameny vlasů; kṛṣṇam — Kṛṣṇu; matvā — považující Ho za; striyaḥ — ženy; hrītāḥ — stydlivé; nililyuḥ — ukryly se; tatra tatra — tu a tam; ha — vskutku.
Překlad
Ženy z paláce si myslely, že je to Pán Kṛṣṇa, když spatřily Jeho tmavě modrou pleť barvy dešťového mraku, žlutý hedvábný oděv, dlouhé paže, načervenalé oči, okouzlující lotosovou tvář ozdobenou příjemným úsměvem, pěkné ozdoby a husté kadeřavé modré vlasy. Proto se stydlivě ukryly tu a tam.
Verš
avadhārya śanair īṣad
vailakṣaṇyena yoṣitaḥ
upajagmuḥ pramuditāḥ
sa-strī ratnaṁ su-vismitāḥ
vailakṣaṇyena yoṣitaḥ
upajagmuḥ pramuditāḥ
sa-strī ratnaṁ su-vismitāḥ
Synonyma
avadhārya — uvědomující si; śanaiḥ — postupně; īṣat — nepatrným; vailakṣaṇyena — rozdílem ve vzhledu; yoṣitaḥ — ženy; upajagmuḥ — přišly k; pramuditāḥ — radostné; sa — spolu s; strī — mezi ženami; ratnam — drahokam; su-vismitaḥ — velmi překvapené.
Překlad
Ženy si postupně na základě nepatrných rozdílů mezi Jeho a Kṛṣṇovým vzhledem uvědomily, že to není Pán. Radostné a užaslé přistoupily k Pradyumnovi a Jeho společnici, drahokamu mezi ženami.
Verš
atha tatrāsitāpāṅgī
vaidarbhī valgu-bhāṣiṇī
asmarat sva-sutaṁ naṣṭaṁ
sneha-snuta-payodharā
vaidarbhī valgu-bhāṣiṇī
asmarat sva-sutaṁ naṣṭaṁ
sneha-snuta-payodharā
Synonyma
atha — potom; tatra — tam; asita — černé; apāṅgī — koutky jejíchž očí; vaidarbhī — královna Rukmiṇī; valgu — sladká; bhāṣinī — jejíž řeč; asmarat — vzpomněla si na; sva-sutam — svého syna; naṣṭam — ztraceného; sneha — láskou; snuta — zvlhla; payaḥ-dharā — ňadra.
Překlad
Při pohledu na Pradyumnu si Rukmiṇī obdařená sladkým hlasem a tmavýma očima vzpomněla na svého ztraceného syna a náklonností jí zvlhla ňadra.
Verš
ko nv ayam nara-vaidūryaḥ
kasya vā kamalekṣaṇaḥ
dhṛtaḥ kayā vā jaṭhare
keyaṁ labdhā tv anena vā
kasya vā kamalekṣaṇaḥ
dhṛtaḥ kayā vā jaṭhare
keyaṁ labdhā tv anena vā
Synonyma
kaḥ — kdo; nu — vskutku; ayam — tento; nara-vaidūryaḥ — drahokam mezi muži; kasya — čí (syn); vā — a; kamala-īkṣaṇaḥ — lotosooký; dhṛtaḥ — nošen; kayā — kterou ženou; vā — a; jaṭhare — v jejím lůně; kā — kdo; iyam — tato žena; labdhā — získaná; tu — navíc; anena — Jím; vā — a.
Překlad
(Śrīmatī Rukmiṇī-devī pravila:) Kdo je tento lotosooký drahokam mezi muži? Kterého muže je synem a která žena Ho nosila v lůně? A kdo je tato žena, kterou si vzal za manželku?
Verš
mama cāpy ātmajo naṣṭo
nīto yaḥ sūtikā-gṛhāt
etat-tulya-vayo-rūpo
yadi jīvati kutracit
nīto yaḥ sūtikā-gṛhāt
etat-tulya-vayo-rūpo
yadi jīvati kutracit
Synonyma
mama — můj; ca — a; api — také; ātmajaḥ — syn; naṣṭaḥ — ztracený; nītaḥ — vzatý; yaḥ — který; sūtikā-gṛhāt — z porodního pokoje; etat — Jemu; tulya — rovný; vayaḥ — věkem; rūpaḥ — a vzhledem; yadi — pokud; jīvati — On žije; kutracit — někde.
Překlad
Kdyby můj ztracený syn, který byl unesen z porodního pokoje, stále někde žil, byl by stejného věku a vzhledu jako tento mladík.
Verš
kathaṁ tv anena samprāptaṁ
sārūpyaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
ākṛtyāvayavair gatyā
svara-hāsāvalokanaiḥ
sārūpyaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
ākṛtyāvayavair gatyā
svara-hāsāvalokanaiḥ
Synonyma
katham — jak; tu — ale; anena — Jím; samprāptam — získaný; sārūpyam — stejný vzhled; śārṅga-dhanvanaḥ — jako Kṛṣṇa, nositel luku Śārṅga; ākṛtyā — tělesným vzhledem; avayavaiḥ — končetinami; gatyā — chůzí; svara — barvou hlasu; hāsa — úsměvem; avalokanaiḥ — a pohledem.
Překlad
Jak to, že se však tento mladík tolik podobá mému Pánu Kṛṣṇovi, nositeli Śārṅgy, tělesným vzhledem, končetinami, chůzí, barvou hlasu a pohledem hrajícím úsměvy?
Verš
sa eva vā bhaven nūnaṁ
yo me garbhe dhṛto ’rbhakaḥ
amuṣmin prītir adhikā
vāmaḥ sphurati me bhujaḥ
yo me garbhe dhṛto ’rbhakaḥ
amuṣmin prītir adhikā
vāmaḥ sphurati me bhujaḥ
Synonyma
saḥ — On; eva — vskutku; vā — nebo jinak; bhavet — musí být; nūnam — zajisté; yaḥ — kdo; me — mém; garbhe — v lůně; dhṛtaḥ — byl nošen; arbhakaḥ — dítě; amuṣmin — k Němu; prītiḥ — náklonnost; adhikā — velká; vāmaḥ — levá; sphurati — chvěje se; me — má; bhujaḥ — paže.
Překlad
Ano, musí to být to samé dítě, které jsem nosila v lůně, neboť k Němu cítím velkou náklonnost a má levá paže se chvěje.
Verš
evaṁ mīmāṁsamaṇāyāṁ
vaidarbhyāṁ devakī-sutaḥ
devaky-ānakadundubhyām
uttamaḥ-śloka āgamat
vaidarbhyāṁ devakī-sutaḥ
devaky-ānakadundubhyām
uttamaḥ-śloka āgamat
Synonyma
evam — takto; mīmāṁsamānāyām — když přemýšlela; vaidarbhyām — královna Rukmiṇī; devakī-sutaḥ — syn Devakī; devakī-ānakadundubhyām — spolu s Devakī a Vasudevou; uttamaḥ-ślokaḥ — Pán Kṛṣṇa; āgamat — přišel tam.
Překlad
Zatímco královna Rukmiṇī takto přemýšlela, objevil se tam Pán Kṛṣṇa, syn Devakī, s Vasudevou a Devakī.
Verš
vijñātārtho ’pi bhagavāṁs
tūṣṇīm āsa janārdanaḥ
nārado ’kathayat sarvaṁ
śambarāharaṇādikam
tūṣṇīm āsa janārdanaḥ
nārado ’kathayat sarvaṁ
śambarāharaṇādikam
Synonyma
vijñāta — plně chápající; arthaḥ — záležitost; api — ačkoliv; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tūṣṇīm — tichý; āsa — zůstal; janārdanaḥ — Kṛṣṇa; nāradaḥ — Nārada Muni; akathayat — vyložil; sarvam — všechno; śambara — Śambarou; āharaṇa — únosem; ādikam — počínaje.
Překlad
Ačkoliv Pán Janārdana dokonale věděl, k čemu došlo, zachoval mlčení. Mudrc Nārada však vysvětlil všechno počínaje Śambarovým únosem dítěte.
Verš
tac chrutvā mahad āścaryaṁ
kṛṣṇāntaḥ-pura-yoṣitaḥ
abhyanandan bahūn abdān
naṣṭaṁ mṛtam ivāgatam
kṛṣṇāntaḥ-pura-yoṣitaḥ
abhyanandan bahūn abdān
naṣṭaṁ mṛtam ivāgatam
Synonyma
tat — to; śrutvā — poté, co vyslechly; mahat — velký; āścaryam — úžas; kṛṣṇa-antaḥ-pura — z osobního sídla Pána Kṛṣṇy; yoṣitaḥ — ženy; abhyanandan — přivítaly; bahūn — po mnoho; abdān — let; naṣṭam — ztraceného; mṛtam — někoho mrtvého; iva — jakoby; āgatam — navrátivšího se.
Překlad
Poté, co ženy z paláce Pána Kṛṣṇy vyslechly toto nanejvýš úžasné vyprávění, radostně přivítaly Pradyumnu, který byl po mnoho let ztracen, ale nyní se vrátil jako z mrtvých.
Verš
devakī vasudevaś ca
kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ
dampatī tau pariṣvajya
rukmiṇī ca yayur mudam
kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ
dampatī tau pariṣvajya
rukmiṇī ca yayur mudam
Synonyma
devakī — Devakī; vasudevaḥ — Vasudeva; ca — a; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa a Balarāma; tathā — také; striyaḥ — ženy; dam-patī — manžela a manželku; tau — tyto dva; pariṣvajya — objímající; rukmiṇī — Rukmiṇī; ca — a; yayuḥ mudam — radovali se.
Překlad
Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma a všechny ženy z paláce, zvláště královna Rukmiṇī, objímali mladý pár a radovali se.
Verš
naṣṭaṁ pradyumnam āyātam
ākarṇya dvārakaukasaḥ
aho mṛta ivāyāto
bālo diṣṭyeti hābruvan
ākarṇya dvārakaukasaḥ
aho mṛta ivāyāto
bālo diṣṭyeti hābruvan
Synonyma
naṣṭam — ztracený; pradyumnam — Pradyumna; āyātam — vrátil se; ākarṇya — když slyšeli; dvārakā-okasaḥ — obyvatelé Dvāraky; aho — ó; mṛtaḥ — mrtvý; iva — jakoby; āyātaḥ — vrátil se; bālaḥ — dítě; diṣṭyā — díky Prozřetelnosti; iti — takto; ha — vskutku; abruvan — promluvili.
Překlad
Když se obyvatelé Dvāraky doslechli, že se ztracený Pradyumna vrátil domů, prohlásili: „Ó, Prozřetelnost dovolila tomuto dítěti vrátit se jako z mrtvých!“
Verš
yaṁ vai muhuḥ pitṛ-sarūpa-nijeśa-bhāvās
tan-mātaro yad abhajan raha-rūḍha-bhāvāḥ
citraṁ na tat khalu ramāspada-bimba-bimbe
kāme smare ’kṣa-viṣaye kim utānya-nāryaḥ
tan-mātaro yad abhajan raha-rūḍha-bhāvāḥ
citraṁ na tat khalu ramāspada-bimba-bimbe
kāme smare ’kṣa-viṣaye kim utānya-nāryaḥ
Synonyma
yam — kdo; vai — vskutku; muhuḥ — opakovaně; pitṛ — svému otci; sa-rūpa — který se přesně podobal; nija — jako na svého vlastního; īśa — pána; bhāvāḥ — které na Něho myslely; tat — Jeho; mātaraḥ — matky; yat — protože; abhajan — uctívaly; raha — důvěrně; rūḍha — plně rozvinutá; bhāvāḥ — jejichž extatická přitažlivost; citram — úžasné; na — ne; tat — to; khalu — vskutku; ramā — bohyně štěstí; āspada — útočiště (Pána Kṛṣṇy); bimba — podoby; bimbe — který byl odrazem; kāme — zosobněný chtíč; smare — Amor; akṣa-viṣaye — když se nacházel před jejich očima; kim uta — nemluvě o; anya — ostatních; nāryaḥ — ženách.
Překlad
Na tom, že ženy z paláce, které měly k Pradyumnovi cítit mateřskou náklonnost, ale cítily k Němu důvěrnou extatickou přitažlivost, jako kdyby to byl jejich vlastní Pán, není nic úžasného. Syn se koneckonců přesně podobal otci. Pradyumna byl vskutku dokonalým odrazem krásy Pána Kṛṣṇy, útočiště bohyně štěstí, a zjevil se jim před očima jako samotný Amor. Když k Němu cítily milostnou připoutanost i ženy na úrovni Jeho matky, co potom musely při Jeho spatření cítit ostatní ženy?
Význam
Jak vysvětluje Śrīla Viśvanātha Cakravartī, kdykoliv ženy z paláce spatřily Śrī Pradyumnu, ihned si vzpomněly na svého Pána, Śrī Kṛṣṇu. Śrīla Prabhupāda komentuje v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství takto: „Śrīla Śukadeva Gosvāmī vyložil, že všechny ženy v paláci, které byly Pradyumnovými vlastními nebo nevlastními matkami, Ho zpočátku omylem považovaly za Kṛṣṇu a styděly se, neboť je zasáhla touha po milostné lásce. Vysvětlením toho je, Pradyumna vypadal úplně stejně jako Kṛṣṇa a ve skutečnosti byl samotným Amorem; proto není divu, že si ho Jeho matky i ostatní ženy takto spletly. Z tohoto prohlášení je zřejmé, že Pradyumnovy tělesné rysy byly tak podobné Kṛṣṇovým, že Ho za Kṛṣṇu omylem pokládala dokonce i Jeho vlastní matka.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté páté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Pradyumnův příběh.“