Śrīmad-Bhāgavatam 10.55.7-8
Verš
sā ca kāmasya vai patnī
ratir nāma yaśasvinī
patyur nirdagdha-dehasya
dehotpattim pratīkṣatī
ratir nāma yaśasvinī
patyur nirdagdha-dehasya
dehotpattim pratīkṣatī
nirūpitā śambareṇa
sā sūdaudana-sādhane
kāmadevaṁ śiśuṁ buddhvā
cakre snehaṁ tadārbhake
sā sūdaudana-sādhane
kāmadevaṁ śiśuṁ buddhvā
cakre snehaṁ tadārbhake
Synonyma
sā — ona; ca — a; kāmasya — Amora; vai — ve skutečnosti; patnī — manželka; ratiḥ nama — jménem Rati; yaśasvinī — slavná; patyuḥ — jejího manžela; nirdagdha — spálené na popel; dehasya — jehož tělo; deha — těla; utpattim — získání; pratīkṣatī — čekající na; nirūpitā — určená; śambareṇa — Śambarou; sā — ona; sūda-odana — zeleniny a rýže; sādhane — k přípravě; kāma-devam — jako Amora; śiśum — dítě; buddhvā — jež poznala; cakre — vyvinula; sneham — lásku; tadā — potom; arbhake — k dítěti.
Překlad
Māyāvatī byla ve skutečnosti Amorova slavná manželka Rati. Zatímco čekala, až její manžel získá nové tělo – poté, co bylo jeho předchozí spáleno – Śambara ji nechal připravovat zeleninu a rýži. Māyāvatī poznala, že toto nemluvně je ve skutečnosti Kāmadeva, a tak se do Něho zamilovala.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje tento příběh takto: Když bylo Amorovo tělo spáleno na popel, Rati uctívala Pána Śivu, aby pro Amora získala jiné tělo. Śiva rozpoznal Śambaru, který si také přišel pro požehnání, jako prvního a řekl mu: „Nyní bys měl požádat o své požehnání.“ Śambara, jehož se při spatření Rati zmocnil chtíč, odpověděl, že chce jako požehnání ji, a Śiva mu vyhověl. Pán Śiva potom utěšil vzlykající Rati slovy: „Jdi s ním a právě v jeho domě dosáhneš toho, po čem toužíš.“ Rati pak zmátla Śambaru svou mocí klamu, přijala jméno Māyāvatī a zůstala nedotčena v jeho domě.