Bg. 18.34
Dévanágarí
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४ ॥
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४ ॥
Verš
yayā tu dharma-kāmārthān
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
Synonyma
yayā — kterým; tu — ale; dharma — náboženství; kāma — uspokojování smyslů; arthān — ekonomický rozvoj; dhṛtyā — odhodláním; dhārayate — člověk udržuje; arjuna — ó Arjuno; prasaṅgena — kvůli připoutanosti; phala-ākāṅkṣī — toužící po plodech; dhṛtiḥ — odhodlání; sā — to; pārtha — ó synu Pṛthy; rājasī — spojené s kvalitou vášně.
Překlad
Avšak odhodlání, se kterým se člověk upíná k plodům náboženství, ekonomického rozvoje a uspokojování smyslů, patří ke kvalitě vášně, ó Arjuno.
Význam
Každý, kdo neustále touží po plodech jednání na poli náboženství a ekonomického rozvoje, jehož jedinou touhou je smyslový požitek a kdo zaměstnává mysl, životní vzduch a smysly výhradně za tímto účelem, má odhodlání pod vlivem kvality vášně.