Skip to main content

TEXT 34

ТЕКСТ 34

Verš

Текст

yayā tu dharma-kāmārthān
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
яя̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н
дхр̣тя̄ дха̄раяте 'рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кш̣ӣ
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

Synonyma

Дума по дума

yayā — kterou; tu — ale; dharma — náboženství; kāma — uspokojování smyslů; arthān — hospodářský rozvoj; dhṛtyā — odhodlaností; dhārayate — osoba udržuje; arjuna — Arjuno; prasaṅgena — kvůli připoutanosti; phala-ākāṅkṣī — toužící po plodech; dhṛtiḥ — odhodlanost; — ta; pārtha — ó synu Pṛthy; rājasī — patřící ke kvalitě vášně.

яя̄ – от която; ту – но; дхарма – религиозност; ка̄ма – сетивно наслаждение; артха̄н – икономическо развитие; дхр̣тя̄ – с решителност; дха̄раяте – човек поддържа; арджуна – о, Арджуна; прасан̇гена – поради привързаност; пхала-а̄ка̄н̇кш̣ӣ – като желае кармични резултати; дхр̣тих̣ – решителност; са̄ – тази; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; ра̄джасӣ – в гун̣ата на страстта.

Překlad

Превод

Avšak odhodlanost, která se projevuje připoutaností k plodům náboženství, hospodářského rozvoje a uspokojování smyslů, patří ke kvalitě vášně, Arjuno.

Но решителността, с която човек силно се стреми към плодоносни резултати в религията, икономическото развитие и сетивното наслаждение, е в природата на страстта, о, Арджуна.

Význam

Пояснение

Každý, kdo stále touží po plodech náboženské a hospodářské činnosti, jehož jedinou touhou je smyslový požitek a jehož mysl, životní síla a smysly jsou tak výhradně zaměstnány tímto způsobem, je pod vlivem kvality vášně.

Личността, очакваща плодоносни резултати от религиозните или икономическите си дейности, чието единствено желание е сетивното наслаждение и с това занимава ума, сетивата и цялото си съществуване, се намира в гун̣ата на страстта.