Бґ. 18.34
Devanagari
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४ ॥
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४ ॥
Verse text
йайа̄ ту дгарма-ка̄ма̄ртга̄н
дгр̣тйа̄ дга̄райате ’рджуна
прасан̇ґена пгала̄ка̄н̇кшı̄
дгр̣тіх̣ са̄ па̄ртга ра̄джасı̄
дгр̣тйа̄ дга̄райате ’рджуна
прасан̇ґена пгала̄ка̄н̇кшı̄
дгр̣тіх̣ са̄ па̄ртга ра̄джасı̄
Synonyms
йайа̄ — котрою; ту — але; дгарма — релігійність; ка̄ма — чуттєве задоволення; артга̄н — й економічний розвиток; дгр̣тйа̄ — рішучістю; дга̄райате — людина підтримує; арджуна — о Арджуно; прасан̇ґена — внаслідок прив’язаності; пгала-а̄ка̄н̇кшı̄ — бажаючи кармічних наслідків; дгр̣тіх̣ — рішучість; са̄ — та; па̄ртга — син Пр̣тги; ра̄джасı̄ — у ґун̣і пристрасті.
Translation
Але рішучість, з якою людина прагне плодів релігії, економічного проґресу й чуттєвих насолод, — така рішучість походить з пристрасті, о Арджуно.
Purport
Будь-яка людина, що прагне плодів релігійної й економічної діяльності, єдине бажання якої — чуттєві насолоди й чиї розум, чуття й саме життя зосереджені на цьому, — така людина перебуває в ґун̣і пристрасті.