Text 17
Sloka 17
Texto
Verš
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca
Palabra por palabra
Synonyma
patim — al esposo; ca — y; parayā — supremo; bhaktyā — con devoción; mahā-puruṣa-cetasā — considerar la Persona Suprema; priyaiḥ — querido; taiḥ taiḥ — con esas (ofrendas); upanamet — debe adorar; prema-śīlaḥ — con afecto; svayam — él mismo; patiḥ — el esposo; bibhṛyāt — debe realizar; sarva-karmāṇi — todas las actividades; patnyāḥ — de la esposa; ucca-avacāni — elevadas y bajas; ca — también.
patim — manžela; ca — a; parayā — s nejvyšší; bhaktyā — oddaností; mahā-puruṣa-cetasā — přijímající za Nejvyšší Osobu; priyaiḥ — drahé; taiḥ taiḥ — těmi (dary); upanamet — má uctívat; prema-śīlaḥ — milující; svayam — on sám; patiḥ — manžel; bibhṛyāt — má vykonávat; sarva-karmāṇi — všechny činnosti; patnyāḥ — manželky; ucca-avacāni — vysoké a nízké; ca — také.
Traducción
Překlad
Considerando a su esposo representante de la Persona Suprema, la esposa debe adorarle con devoción inmaculada, ofreciéndole prasāda. El esposo, muy complacido con ella, debe ocuparse en los asuntos familiares.
Žena má považovat svého muže za zástupce Nejvyšší Osoby a s čistou oddaností ho uctívat nabízením prasādam. Manžel, jenž je se svou ženou velice spokojený, se má věnovat rodinným záležitostem.
Significado
Význam
La relación familiar entre marido y mujer debe establecerse en el plano espiritual conforme al proceso antes citado.
Rodinný vztah mezi manželi má být ustanovený duchovním způsobem, podle výše uvedeného procesu.