Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Palabra por palabra

Sinônimos

udyānāni — los jardines y parques; ca — también; atitarām — mucho; manaḥ — para la mente; indriya — y para los sentidos; ānandibhiḥ — que causan placer; kusuma — con flores; phala — de frutas; stabaka — racimos; subhaga — muy hermosas; kisalaya — ramas tiernas; avanata — inclinadas hacia abajo; rucira — atractivas; viṭapa — con ramas; viṭapinām — de árboles; latā-aṅga-āliṅgitānām — abrazados por las enredaderas; śrībhiḥ — por la belleza; sa-mithuna — en parejas; vividha — diversidad; vihaṅgama — frecuentados por aves; jala-āśayānām — de estanques de agua; amala-jala-pūrṇānām — llenos de agua clara y transparente; jhaṣa-kula-ullaṅghana — por los saltos de los peces; kṣubhita — agitadas; nīra — en el agua; nīraja — de flores de loto; kumuda — nenúfares; kuvalaya — flores llamadas kuvalaya; kahlāra — flores kahlāra; nīla-utpala — flores de loto azules; lohita — rojas; śata-patra-ādi — flores de loto con cien pétalos, y otras; vaneṣu — en bosques; kṛta-niketanānām — de aves que han hecho sus nidos; eka-vihāra-ākula — llenos de disfrute ininterrumpido; madhura — muy dulces; vividha — diversidad; svana-ādibhiḥ — con vibraciones; indriya-utsavaiḥ — que invitan al placer de los sentidos; amara-loka-śriyam — la belleza de los lugares en que habitan los semidioses; atiśayitāni — superando.

udyānāni — os jardins e parques; ca — também; atitarām — muitíssimo; manaḥ — à mente; indriya — e aos sentidos; ānandibhiḥ — que causam prazer; kusuma — de flores; phala — de frutas; stabaka — cachos; subhaga — muito belos; kisalaya — ramos novos; avanata — curvam-se; rucira — atraentes; viṭapa — possuindo galhos; viṭapinām — das árvores; latā-aṅga-āliṅgitānām — que são abraçadas pelos ramos das trepadeiras; śrībhiḥ — pela beleza; sa-mithuna — aos pares; vividha — variedades; vihaṅgama — frequentados por pássaros; jala-āśayānām — dos reservatórios de água; amala-jala-pūrṇānām — cheios de água límpida e transparente; jhaṣa-kula-ullaṅghana — pelo saltitar de diversos peixes; kṣubhita — agitada; nīra — na água; nīraja — de flores de lótus; kumuda — lírios; kuvalaya — flores chamadas kuvalaya; kahlāra — flores kahlāra; nīla-utpala — flores de lótus azuis; lohita — vermelhas; śata-patra-ādi — flores de lótus com cem pétalas e assim por diante; vaneṣu — nas florestas; kṛta-niketanānām — de pássaros que fizeram seus ninhos; eka-vihāra-ākula — cheios de gozo ininterrupto; madhura — muito doces; vividha — variedades; svana-ādibhiḥ — pelas vibrações; indriya-utsavaiḥ — convidando ao gozo dos sentidos; amara-loka-śriyam — a beleza das residências dos semideuses; atiśayitāni — sobrepujando.

Traducción

Tradução

Los parques y jardines de esos cielos artificiales superan en belleza a los de los planetas celestiales superiores. Los árboles, abrazados por las enredaderas, se inclinan con el peso de las ramas tiernas cargadas de frutas y flores; todo ello les da un aspecto extraordinariamente hermoso. Es una belleza que podría atraer a cualquiera, inundando su mente en el placer del goce de los sentidos. Hay allí muchos lagos y estanques de aguas claras y transparentes, agitadas con el saltar de los peces y embellecidas con muchas flores, como nenúfares, kuvalayas, kahlāras y lotos azules y rojos. En esos lagos anidan parejas de cakravākas y muchas otras aves acuáticas, siempre felices y gozosas; sus cantos dulces y agradables llenan de satisfacción e inducen al disfrute de los sentidos.

A beleza dos parques e jardins dos céus artificiais sobrepuja a dos planetas celestiais superiores. As árvores desses jardins, abraçadas por trepadeiras, sustêm pesada carga de ramos carregados de frutas e flores e, portanto, parecem extraordinariamente belas. Essa beleza pode atrair qualquer pessoa e fazer sua mente se encantar por completo com o prazer do gozo dos sentidos. Existem muitos lagos e reservatórios de água límpida e transparente, agitada por peixes saltitantes e decorada com muitas flores, tais como lírios, kuvalayas, kahlāras e lótus azuis e vermelhos. Casais de cakravākas e muitos outros pássaros aquáticos se aninham nos lagos e sempre desfrutam felizes, emitindo vibrações doces e agradáveis que causam muita satisfação e são um convite ao desfrute dos sentidos.