ŚB 5.24.10

उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Palabra por palabra

udyānānilos jardines y parques; catambién; atitarāmmucho; manaḥpara la mente; indriyay para los sentidos; ānandibhiḥque causan placer; kusumacon flores; phalade frutas; stabakaracimos; subhagamuy hermosas; kisalayaramas tiernas; avanatainclinadas hacia abajo; ruciraatractivas; viṭapacon ramas; viṭapināmde árboles; latā-aṅga-āliṅgitānāmabrazados por las enredaderas; śrībhiḥpor la belleza; sa-mithunaen parejas; vividhadiversidad; vihaṅgamafrecuentados por aves; jala-āśayānāmde estanques de agua; amala-jala-pūrṇānāmllenos de agua clara y transparente; jhaṣa-kula-ullaṅghanapor los saltos de los peces; kṣubhitaagitadas; nīraen el agua; nīrajade flores de loto; kumudanenúfares; kuvalayaflores llamadas kuvalaya; kahlāraflores kahlāra; nīla-utpalaflores de loto azules; lohitarojas; śata-patra-ādiflores de loto con cien pétalos, y otras; vaneṣuen bosques; kṛta-niketanānāmde aves que han hecho sus nidos; eka-vihāra-ākulallenos de disfrute ininterrumpido; madhuramuy dulces; vividhadiversidad; svana-ādibhiḥcon vibraciones; indriya-utsavaiḥque invitan al placer de los sentidos; amara-loka-śriyamla belleza de los lugares en que habitan los semidioses; atiśayitānisuperando.

Traducción

Los parques y jardines de esos cielos artificiales superan en belleza a los de los planetas celestiales superiores. Los árboles, abrazados por las enredaderas, se inclinan con el peso de las ramas tiernas cargadas de frutas y flores; todo ello les da un aspecto extraordinariamente hermoso. Es una belleza que podría atraer a cualquiera, inundando su mente en el placer del goce de los sentidos. Hay allí muchos lagos y estanques de aguas claras y transparentes, agitadas con el saltar de los peces y embellecidas con muchas flores, como nenúfares, kuvalayas, kahlāras y lotos azules y rojos. En esos lagos anidan parejas de cakravākas y muchas otras aves acuáticas, siempre felices y gozosas; sus cantos dulces y agradables llenan de satisfacción e inducen al disfrute de los sentidos.