Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.24.10

Texto

udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Palabra por palabra

udyānāni—los jardines y parques; ca—también; atitarām—mucho; manaḥ—para la mente; indriya—y para los sentidos; ānandibhiḥ—que causan placer;kusuma—con flores; phala—de frutas; stabaka—racimos; subhaga—muy hermosas; kisalaya—ramas tiernas; avanata—inclinadas hacia abajo; rucira—atractivas; viṭapa—con ramas; viṭapinām—de árboles; latā-aṅga-āliṅgitānām—abrazados por las enredaderas; śrībhiḥ—por la belleza; sa-mithuna—en parejas;vividha—diversidad; vihaṅgama—frecuentados por aves; jala-āśayānām—de estanques de agua; amala-jala-pūrṇānām—llenos de agua clara y transparente;jhaṣa-kula-ullaṅghana—por los saltos de los peces; kṣubhita—agitadas; nīra—en el agua; nīraja—de flores de loto; kumuda—nenúfares; kuvalaya—flores llamadas kuvalaya; kahlāra—flores kahlāra; nīla-utpala—flores de loto azules; lohita—rojas; śata-patra-ādi—flores de loto con cien pétalos, y otras; vaneṣu—en bosques; kṛta-niketanānām—de aves que han hecho sus nidos; eka-vihāra-ākula—llenos de disfrute ininterrumpido; madhura—muy dulces; vividha—diversidad; svana-ādibhiḥ—con vibraciones; indriya-utsavaiḥ—que invitan al placer de los sentidos; amara-loka-śriyam—la belleza de los lugares en que habitan los semidioses; atiśayitāni—superando.

Traducción

Los parques y jardines de esos cielos artificiales superan en belleza a los de los planetas celestiales superiores. Los árboles, abrazados por las enredaderas, se inclinan con el peso de las ramas tiernas cargadas de frutas y flores; todo ello les da un aspecto extraordinariamente hermoso. Es una belleza que podría atraer a cualquiera, inundando su mente en el placer del goce de los sentidos. Hay allí muchos lagos y estanques de aguas claras y transparentes, agitadas con el saltar de los peces y embellecidas con muchas flores, como nenúfares, kuvalayas, kahlāras y lotos azules y rojos. En esos lagos anidan parejas de cakravākas y muchas otras aves acuáticas, siempre felices y gozosas; sus cantos dulces y agradables llenan de satisfacción e inducen al disfrute de los sentidos.