Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Texto

Verš

so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau
so ’yaṁ samasta-jagatāṁ suhṛd eka ātmā
sattvena yan mṛḍayate bhagavān bhagena
tenaiva me dṛśam anuspṛśatād yathāhaṁ
srakṣyāmi pūrvavad idaṁ praṇata-priyo ’sau

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — Él; ayam — el Señor; samasta-jagatām — de todos los universos; suhṛt ekaḥ — el único amigo y filósofo; ātmā — la Superalma; sattvena — por la modalidad de la bondad; yat — aquel que; mṛḍayate — causa felicidad; bhagavān — la Personalidad de Dios; bhagena — con seis opulencias; tena — por Él; eva — ciertamente; me — a mí; dṛśam — poder de introspección; anuspṛśatāt — que Él dé; yathā — como; aham — yo; srakṣyāmi — pueda crear; pūrva-vat — como antes; idam — este universo; praṇata — entregados; priyaḥ — queridos; asau — Él (el Señor).

saḥ — On; ayam — Pán; samasta-jagatām — všech vesmírů; suhṛt ekaḥ — jediný přítel a filozof; ātmā — Nadduše; sattvena — kvalitou dobra; yat — ten, který; mṛḍayate — způsobuje štěstí; bhagavān — Osobnost Božství; bhagena — se šesti vznešenými vlastnostmi; tena — Jím; eva — jistě; me — mně; dṛśam — schopnost vnitřního pohledu; anuspṛśatāt — kéž dá; yathā — jako; aham — já; srakṣyāmi — budu schopen tvořit; pūrva-vat — jako předtím; idam — tento vesmír; praṇata — odevzdaný; priyaḥ — drahý; asau — On (Pán).

Traducción

Překlad

Que el Señor Supremo sea misericordioso conmigo. Él es el único amigo y alma de todas las entidades vivientes del mundo, y, mediante Sus seis opulencias trascendentales, las mantiene a todas, en pro de su felicidad máxima. Que sea misericordioso conmigo, de manera que yo, como antes, reciba la introspección necesaria para crear, pues yo también soy una de las almas entregadas que son queridas al Señor.

Kéž je ke mně Nejvyšší Pán milostivý. Je jediným přítelem a duší všech živých bytostí na světě a všechny udržuje prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, aby dosáhli konečného štěstí. Kéž je ke mně milostivý, abych mohl být jako dřív obdařen schopností vnitřního pohledu, nutnou pro tvoření, neboť také patřím k odevzdaným duším, které jsou Pánovi drahé.

Significado

Význam

El Señor Supremo, Puruṣottama, Śrī Kṛṣṇa, es el sustentador de todos, tanto en el mundo trascendental como en el material. Es la vida y el amigo de todos, debido a que eternamente existe un amor y afecto natural entre las entidades vivientes y el Señor. Es el único amigo y bienqueriente de todos, y no tiene igual. El Señor mantiene a todas las entidades vivientes en todas partes mediante Sus seis opulencias trascendentales, por lo cual se Le conoce como bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios. Brahmā oró pidiendo Su misericordia, a fin de volverse capaz de crear los asuntos universales tal como lo había hecho antes; únicamente mediante la misericordia sin causa del Señor pudo crear a personalidades materiales y espirituales como Marīci y Nārada, respectivamente. Brahmā oró al Señor, debido a que Él es muy querido al alma entregada. El alma entregada no conoce nada más que el Señor, y, en consecuencia, el Señor es muy afectuoso con ella.

Nejvyšší Pán, Puruṣottama, Śrī Kṛṣṇa, udržuje všechny bytosti v transcendentálním i hmotném světě. Je životem a přítelem všech, neboť mezi živými bytostmi a Pánem věčně existuje přirozená náklonnost a láska. Je přítelem a příznivcem všech a je jeden jediný. Pán všude udržuje všechny živé bytosti prostřednictvím Svých šesti transcendentálních vznešených vlastností, díky čemuž je známý jako bhagavān neboli Nejvyšší Osobnost Božství. Pán Brahmā se modlil o Jeho milost, aby byl schopen stvořit vesmír, jako to učinil předtím — jedině Pánovou bezpříčinnou milostí mohl stvořit hmotné osobnosti, jako je Marīci, i duchovní osobnosti, jako je Nārada. Brahmā se modlil k Pánovi, protože Pán je odevzdané duši velice drahý. Odevzdaná duše nezná nic než Pána, a Pán je k ní proto velice laskavý.