Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

tadāsurendraṁ divi devatā-gaṇā
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
tat karma sarve ’pi gṛṇanta ārjavaṁ
prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ
tadāsurendraṁ divi devatā-gaṇā
gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
tat karma sarve ’pi gṛṇanta ārjavaṁ
prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tadā — tehdy; asura-indram — na krále démonů, Baliho Mahārāje; divi — ve vyšším planetárním systému; devatā-gaṇāḥ — obyvatelé známí jako polobozi; gandharva — Gandharvové; vidyādhara — Vidyādharové; siddha — obyvatelé Siddhaloky; cāraṇāḥ — obyvatelé Cāraṇaloky; tat — ten; karma — čin; sarve api — všichni; gṛṇantaḥ — vyhlašující; ārjavam — přímočarý a upřímný; prasūna-varṣaiḥ — sprškami květů; vavṛṣuḥ — shazovali; mudā-anvitāḥ — velice potěšeni.

tadā — en ese momento; asura-indram — al rey de los demonios, Bali Mahārāja; divi — en el sistema planetario superior; devatā-gaṇāḥ — los habitantes, que reciben el nombre de semidioses; gandharva — los gandharvas; vidyādhara — losvidyādharas; siddha — los habitantes de Siddhaloka; cāraṇāḥ — los habitantes de Cāraṇaloka; tat — esa; karma — acción; sarve api — todos ellos; gṛṇantaḥ — declarar; ārjavam — simple y sencilla; prasūna-varṣaiḥ — con una lluvia de flores; vavṛṣuḥ — dejaron caer; mudā-anvitāḥ — muy complacidos con él.

Překlad

Traducción

Obyvatelé vyššího planetárního systému — polobozi, Gandharvové, Vidyādharové, Siddhové a Cāraṇové — byli velmi potěšeni Baliho přímočarostí a upřímným jednáním, chválili ho pro jeho vlastnosti a zasypávali ho milióny květů.

En ese momento, los habitantes del sistema planetario superior, es decir, los semidioses, los gandharvas, los vidyādharas, lossiddhas y los cāraṇas, muy complacidos con Bali Mahārāja por aquel gesto sencillo y libre de hipocresía, alabaron sus cualidades y derramaron sobre él millones de flores.

Význam

Significado

Ārjavam — přímočarost či upřímnost — je nezbytnou vlastností každého brāhmaṇy i vaiṣṇavy. Vaiṣṇava automaticky získává všechny vlastnosti brāhmaṇy.

Ārjavam, la sencillez, el estar libre de hipocresía, es una cualidad de los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas. Elvaiṣṇava adquiere de modo natural todas las cualidades de los brāhmaṇas.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

(Bhāg. 5.18.12)

Každý vaiṣṇava by měl mít bráhmanské vlastnosti, jako je satya, śama, dama, titikṣā a ārjava. Jeho charakter musí být prostý jakékoliv dvojakosti. Když Bali Mahārāja projevil neochvějnou víru a oddanost lotosovým nohám Pána Viṣṇua, všichni obyvatelé vyšší planetární soustavy to vysoce ocenili.

El vaiṣṇava debe poseer todas las cualidades brahmínicas, como satyaśamadamatitikṣā y ārjava. En su carácter no debe haber duplicidad alguna. Al ver que Bali Mahārāja actuaba con una devoción y una fe inquebrantables en los pies de loto del Señor Viṣṇu, todos los habitantes del sistema planetario superior apreciaron mucho su actitud.