Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Texto

nedur muhur dundubhayaḥ sahasraśo
gandharva-kimpūruṣa-kinnarā jaguḥ
manasvinānena kṛtaṁ suduṣkaraṁ
vidvān adād yad ripave jagat-trayam
nedur muhur dundubhayaḥ sahasraśo
gandharva-kimpūruṣa-kinnarā jaguḥ
manasvinānena kṛtaṁ suduṣkaraṁ
vidvān adād yad ripave jagat-trayam

Synonyma

Palabra por palabra

neduḥ — začali hrát; muhuḥ — znovu a znovu; dundubhayaḥ — trumpety a kotle; sahasraśaḥ — po tisících; gandharva — obyvatelé Gandharvaloky; kimpūruṣa — obyvatelé Kimpuruṣaloky; kinnarāḥ — obyvatelé Kinnaraloky; jaguḥ — začali zpívat a prohlašovat; manasvinā — nejvznešenější osobností; anena — Balim Mahārājem; kṛtam — byl vykonán; su- duṣkaram — nesmírně náročný úkol; vidvān — jelikož byl nejučenější osobou; adāt — dal Mu dar; yat — ten; ripave — nepříteli, Pánu Viṣṇuovi, který byl na straně Baliho nepřátel, polobohů; jagat-trayam — tři světy.

neduḥ — comenzaron a tocar; muhuḥ — una y otra vez; dundubhayaḥ — trompetas y timbales; sahasraśaḥ — muchísimos miles; gandharva — los habitantes de Gandharvaloka; kimpūruṣa — los habitantes de Kimpuruṣaloka; kinnarāḥ — y los habitantes de Kinnaraloka; jaguḥ — se pusieron a cantar y a exclamar; manasvinā — por la muy excelsa personalidad; anena — por Bali Mahārāja; kṛtam — ha sido hecha; su-duṣkaram — una tarea extraordinariamente difícil; vidvān — debido a que es la persona más erudita; adāt — Le hizo un don; yat — ese; ripave — al enemigo, el Señor Viṣṇu, el aliado de los enemigos de Bali Mahārāja, los semidioses; jagat-trayam — los tres mundos.

Překlad

Traducción

Gandharvové, Kimpuruṣové a Kinnarové neustále rozeznívali tisíce kotlů a trumpet a jásavě zpívali. Prohlašovali: “Jak vznešená osoba je Bali Mahārāja a jak obtížný úkol splnil! Přestože věděl, že Pán Viṣṇu straní jeho nepřátelům, dal Mu celé tři světy jako milodar.”

Los gandharvas, los kimpuruṣas y los kinnaras hicieron sonar una y otra vez miles de timbales y trompetas, y cantaron llenos de júbilo exclamando: «¡Qué persona tan excelsa es Bali Mahārāja, y qué difícil es lo que acaba de hacer! Aunque sabía que el Señor Viṣṇu estaba del bando de sus enemigos, entregó al Señor los tres mundos como caridad».