Skip to main content

Sloka 2

Text 2

Verš

Texto

sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

sāyam — večer; prātaḥ — ráno; upāsīta — má uctívat; guru — duchovního učitele; agni — oheň (obětí ohni); arka — Slunce; sura-uttamān — a Pána Viṣṇua, Puruṣottamu, nejlepší ze všech osobností; sandhye — ráno a večer; ubhe — v obě denní období; ca — také; yata-vāk — bez mluvení, mlčky; japan — pronášející; brahma — Gāyatrī mantru; samāhitaḥ — zcela pohroužený.

sāyam — al atardecer; prātaḥ — al amanecer; upāsīta — debe adorar; guru — al maestro espiritual; agni — al fuego (con un sacrificio de fuego); arka — al Sol; sura-uttamān — y al Señor Viṣṇu, Puruṣottama, la mejor de las personalidades; sandhye — amanecer y atardecer; ubhe — ambos; ca — también; yata-vāk — sin hablar, en silencio; japan — murmurar; brahma — el mantra gāyatrī; samāhitaḥ — estando completamente absorto.

Překlad

Traducción

Během obou přechodů mezi dnem a nocí — časně ráno a večer — má být zcela pohroužen v myšlenkách na duchovního učitele, oheň, boha Slunce a Pána Viṣṇua a má je uctívat recitací Gāyatrī mantry.

En los dos momentos de unión del día y la noche, es decir, por la mañana temprano y al atardecer, debe estar completamente absorto en pensar en el maestro espiritual, el fuego, el dios del Sol y el Señor Viṣṇu, y debe adorarles recitando el mantra gāyatrī.