Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.12.2

Texto

sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ

Palabra por palabra

sāyam — al atardecer; prātaḥ — al amanecer; upāsīta — debe adorar; guru — al maestro espiritual; agni — al fuego (con un sacrificio de fuego); arka — al Sol; sura-uttamān — y al Señor Viṣṇu, Puruṣottama, la mejor de las personalidades; sandhye — amanecer y atardecer; ubhe — ambos; ca — también; yata-vāk — sin hablar, en silencio; japan — murmurar; brahma — el mantra gāyatrī; samāhitaḥ — estando completamente absorto.

Traducción

En los dos momentos de unión del día y la noche, es decir, por la mañana temprano y al atardecer, debe estar completamente absorto en pensar en el maestro espiritual, el fuego, el dios del Sol y el Señor Viṣṇu, y debe adorarles recitando el mantra gāyatrī.