ŚB 7.12.2

सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्‍न्यर्कसुरोत्तमान् ।
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ

Palabra por palabra

sāyamal atardecer; prātaḥal amanecer; upāsītadebe adorar; gurual maestro espiritual; agnial fuego (con un sacrificio de fuego); arkaal Sol; sura-uttamāny al Señor Viṣṇu, Puruṣottama, la mejor de las personalidades; sandhyeamanecer y atardecer; ubheambos; catambién; yata-vāksin hablar, en silencio; japanmurmurar; brahmael mantra gāyatrī; samāhitaḥestando completamente absorto.

Traducción

En los dos momentos de unión del día y la noche, es decir, por la mañana temprano y al atardecer, debe estar completamente absorto en pensar en el maestro espiritual, el fuego, el dios del Sol y el Señor Viṣṇu, y debe adorarles recitando el mantra gāyatrī.