ŚB 6.7.2-8

श्रीबादरायणिरुवाच
इन्द्रस्त्रिभुवनैश्वर्यमदोल्लङ्घितसत्पथ: ।
मरुद्भ‍िर्वसुभी रुद्रैरादित्यैर्ऋभुभिर्नृप ॥ २ ॥
विश्वेदेवैश्च साध्यैश्च नासत्याभ्यां परिश्रित: ।
सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३ ॥
विद्याधराप्सरोभिश्च किन्नरै: पतगोरगै: ।
निषेव्यमाणो मघवान्स्तूयमानश्च भारत ॥ ४ ॥
उपगीयमानो ललितमास्थानाध्यासनाश्रित: ।
पाण्डुरेणातपत्रेण चन्द्रमण्डलचारुणा ॥ ५ ॥
युक्तश्चान्यै: पारमेष्ठ्यैश्चामरव्यजनादिभि: ।
विराजमान: पौलम्या सहार्धासनया भृशम् ॥ ६ ॥
स यदा परमाचार्यं देवानामात्मनश्च ह ।
नाभ्यनन्दत सम्प्राप्तं प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ ७ ॥
वाचस्पतिं मुनिवरं सुरासुरनमस्कृतम् ।
नोच्चचालासनादिन्द्र: पश्यन्नपि सभागतम् ॥ ८ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
indras tribhuvanaiśvarya-
madollaṅghita-satpathaḥ
marudbhir vasubhī rudrair
ādityair ṛbhubhir nṛpa
viśvedevaiś ca sādhyaiś ca
nāsatyābhyāṁ pariśritaḥ
siddha-cāraṇa-gandharvair
munibhir brahmavādibhiḥ
vidyādharāpsarobhiś ca
kinnaraiḥ patagoragaiḥ
niṣevyamāṇo maghavān
stūyamānaś ca bhārata
upagīyamāno lalitam
āsthānādhyāsanāśritaḥ
pāṇḍureṇātapatreṇa
candra-maṇḍala-cāruṇā
yuktaś cānyaiḥ pārameṣṭhyaiś
cāmara-vyajanādibhiḥ
virājamānaḥ paulamyā
sahārdhāsanayā bhṛśam
sa yadā paramācāryaṁ
devānām ātmanaś ca ha
nābhyanandata samprāptaṁ
pratyutthānāsanādibhiḥ
vācaspatiṁ muni-varaṁ
surāsura-namaskṛtam
noccacālāsanād indraḥ
paśyann api sabhāgatam

Synonyma

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī odpověděl; indraḥkrál Indra; tri-bhuvana-aiśvaryajelikož vlastnil všechno hmotné bohatství tří světů; madakvůli pýše; ullaṅghitakterý překročil; sat-pathaḥcesta védské civilizace; marudbhiḥpolobohy větru, známými jako Marutové; vasubhiḥosmi Vasuy; rudraiḥjedenácti Rudry; ādityaiḥĀdityi; ṛbhubhiḥṚbhuy; nṛpaó králi; viśvedevaiḥ caa Viśvadevy; sādhyaiḥSādhyi; cataké; nāsatyābhyāmdvěma Aśvinī-kumāry; pariśritaḥobklopen; siddhaobyvateli Siddhaloky; cāraṇaCāraṇy; gandharvaiḥGandharvy; munibhiḥvelkými mudrci; brahmavādibhiḥvelkými učenci-impersonalisty; vidyādhara-apsarobhiḥ caa Vidyādhary a Apsarami; kinnaraiḥKinnary; pataga-uragaiḥPatagy (ptáky) a Uragy (hady); niṣevyamāṇaḥobsluhovaný; maghavānkrál Indra; stūyamānaḥ caa velebený modlitbami; bhārataó Mahārāji Parīkṣite; upagīyamānaḥpřed nímž zpívali; lalitamsladce; āsthānave svém shromáždění; adhyāsana-āśritaḥusazený na trůnu; pāṇḍureṇabílým; ātapatreṇase slunečníkem nad hlavou; candra-maṇḍala-cāruṇānádherný jako měsíc v úplňku; yuktaḥobdařený; ca anyaiḥa jinými; pārameṣṭhyaiḥznaky vznešeného krále; cāmaraovívadlo z ohonu jaka; vyajana-ādibhiḥvějíři a dalším příslušenstvím; virājamānaḥzářící; paulamyājeho manželka, Śacī; sahas; ardha-āsanayākteré patřila polovina trůnu; bhṛśamvelice; saḥon (Indra); yadākdyž; parama-ācāryamnejvznešenější ācārya, duchovní mistr; devānāmvšech polobohů; ātmanaḥjeho; caa; havskutku; nane; abhyanandatapřivítal; samprāptamkdyž se objevil ve shromáždění; pratyutthānapovstáním z trůnu; āsana-ādibhiḥmístem k sezení a jinými projevy úcty na přivítanou; vācaspatimkněze polobohů, Bṛhaspatiho; muni-varamnejlepšího ze všech mudrců; sura-asura-namaskṛtamjehož ctí polobozi i asurové; nane; uccacālavstal; āsanātz trůnu; indraḥIndra; paśyan apii když viděl; sabhā-āgatamjak přichází do shromáždění.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, jednou král nebes Indra, nesmírně pyšný na své velké bohatství tří světů, překročil zákon védské etikety. Indra seděl na trůnu uprostřed zástupu Marutů, Vasuů, Rudrů, Ādityů, Ṛbhuů, Viśvadevů, Sādhyů, Aśvinī-kumārů, Siddhů, Cāraṇů, Gandharvů a velkých světců. Obklopovali ho také Vidyādharové, Apsary, Kinnarové, Patagové (ptáci) a Uragové (hadi). Ti všichni mu sloužili a vzdávali mu úctu a Gandharvové s Apsarami tančili a zpívali za sladkého hudebního doprovodu. Nad jeho hlavou byl bílý slunečník, který svítil jako úplněk. Indra seděl se svou manželkou Śacīdevī, které patřila polovina trůnu, ovívaný cāmarami z jačích ohonů a obsluhovaný veškerým příslušenstvím mocného krále, když tu se v onom shromáždění objevil velký mudrc Bṛhaspati. Bṛhaspati, nejlepší z mudrců, byl duchovním mistrem Indry a polobohů, jemuž prokazovali stejnou úctu polobozi i démoni. Avšak i přesto, že před sebou Indra viděl svého duchovního mistra, nepovstal z trůnu a nenabídl mu místo k sezení ani uctivé přivítání. Neudělal nic, aby ho uctil.