Skip to main content

Sloka 7

VERSO 7

Verš

Texto

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.
tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

Synonyma

Sinônimos

tasya — Jeho (Pána Ṛṣabhadeva); ha — jak bylo; evam — takto; mukta-liṅgasya — který se neztotožňoval s hrubohmotným a jemnohmotným tělem; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣabhasya — Pána Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — řízením yogamāyi, která napomáhala Pánovým zábavám; dehaḥ — tělo; imām — toto; jagatīm — Země; abhimāna-ābhāsena — se zdánlivou představou, že má tělo z hmotných prvků; saṅkramamāṇaḥ — cestoval; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka a Kuṭaka; dakṣiṇa — v jižní Indii; karṇāṭakān — v provincii Karṇāṭa; deśān — všechny země; yadṛcchayā — podle Své vůle; upagataḥ — dosáhl; kuṭakācala-upavane — les poblíž Kuṭakācaly; āsya — do úst; kṛta-aśma-kavalaḥ — naplnil ústa kameny; unmādaḥ iva — jako šílenec; mukta-mūrdhajaḥ — s rozcuchanými vlasy; asaṁvītaḥ — nahý; eva — jen; vicacāra — cestoval.

tasya — dEle (Senhor Ṛṣabhadeva); ha — como se fosse; evam — assim; mukta-liṅgasya — que não tinha identificação com o corpo grosseiro e sutil; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabhasya — do Senhor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — pelo desempenho de yoga-māyā visando aos passatempos do Senhor; dehaḥ — corpo; imām — esta; jagatīm — Terra; abhimāna-ābhāsena — com a aparente concepção de ter um corpo de elementos materiais; saṅkramamāṇaḥ — viajando; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka e Kuṭaka; dakṣiṇa — no sul da Índia; karṇāṭakān — na província de Karṇāṭa; deśān — todas as regiões; yadṛcchayā — por Sua própria conta; upagataḥ — alcançou; kuṭakācala-upavane — uma floresta perto de Kuṭakācala; āsya — dentro da boca; kṛta-aśma-kavalaḥ — tendo colocado um punhado de pedras; unmādaḥ iva — tal qual um louco; mukta-mūrdhajaḥ — tendo o cabelo desgrenhado; asaṁvītaḥ — nu; eva — simplesmente; vicacāra — viajava.

Překlad

Tradução

Tělo Pána Ṛṣabhadeva ve skutečnosti nebylo hmotné, ale působením yogamāyi ho za hmotné považoval, a proto — jelikož hrál roli obyčejné lidské bytosti — se vzdal mentality, že je s ním totožný. Následujíce tento princip, začal putovat po celém světě. Na Svých cestách se dostal do provincie Karṇāṭa v Jižní Indii a procházel Koṅkou, Veṅkou a Kuṭakou. Neměl žádný předběžný plán. Takto se dostal do blízkosti Kuṭakācaly, kde vešel do lesa. Ústa si naplnil kameny a bloumal po lese, nahý a s rozcuchanými vlasy jako šílenec.

Na verdade, o Senhor Ṛṣabhadeva não tinha um corpo material, mas, devido a yoga-māyā, Ele considerava Seu corpo como sendo material e, portanto, porque agia como um ser humano comum, Ele abandonou a mentalidade de identificar-Se com o corpo. Seguindo esse princípio, Ele começou a vagar pelo mundo inteiro. Enquanto viajava, Ele chegou à província de Karṇāṭa, no sul da Índia, e passou por Koṅka, Veṅka e Kuṭaka. Ele não planejava essas viagens, mas chegou perto de Kuṭakācala, onde adentrou uma floresta. Colocando pedras dentro de Sua boca, Ele, desnudo e com Seu cabelo desgrenhado, o que O fazia parecer um louco, colocou-Se a caminhar pela floresta.