Skip to main content

Sloka 6

VERSO 6

Verš

Texto

athaivam akhila-loka-pāla-lalāmo ’pi vilakṣaṇair jaḍavad avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritair avilakṣita-bhagavat-prabhāvo yogināṁ sāmparāya-vidhim anuśikṣayan sva-kalevaraṁ jihāsur ātmany ātmānam asaṁvyavahitam anarthāntara-bhāvenānvīkṣamāṇa uparatānuvṛttir upararāma.
athaivam akhila-loka-pāla-lalāmo ’pi vilakṣaṇair jaḍavad avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritair avilakṣita-bhagavat-prabhāvo yogināṁ sāmparāya-vidhim anuśikṣayan sva-kalevaraṁ jihāsur ātmany ātmānam asaṁvyavahitam anarthāntara-bhāvenānvīkṣamāṇa uparatānuvṛttir upararāma.

Synonyma

Sinônimos

atha — poté; evam — takto; akhila-loka-pāla-lalāmaḥ — hlavní ze všech králů a vládců vesmíru; api — ačkoliv; vilakṣaṇaiḥ — různé; jaḍa-vat — jako hlupák; avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritaiḥ — oděvem, vyjadřováním a znaky avadhūty; avilakṣita-bhagavat-prabhāvaḥ — skrýval bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství (tak, že se vydával za obyčejnou lidskou bytost); yoginām — yogīnů; sāmparāya-vidhim — metodu opuštění tohoto hmotného těla; anuśikṣayan — učil; sva-kalevaram — Své vlastní tělo, které není hmotné; jihāsuḥ — přál si opustit jako obyčejná lidská bytost; ātmani — Vāsudevovi, původní osobě; ātmānam — On Sám, Pán Ṛṣabhadeva, jakožto āveśa-avatāra Pána Viṣṇua; asaṁvyavahitam — bez zásahu iluzorní energie; anartha-antara-bhāvena — Sebe na úrovni Viṣṇua; anvīkṣamāṇaḥ — vždy viděl; uparata-anuvṛttiḥ — který jednal, jako kdyby se vzdával hmotného těla; upararāma — ukončil Své zábavy krále této planety.

atha — depois disso; evam — dessa maneira; akhila-loka-pāla-lalāmaḥ — o líder de todos os reis e monarcas do universo; api — embora; vilakṣaṇaiḥ — versátil; jaḍa-vat — como se fosse estúpido; avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritaiḥ — pela veste, linguagem e características de um avadhūta; avilakṣita-bhagavat-prabhāvaḥ — ocultando a opulência da Suprema Personalidade de Deus (mantendo-Se como um ser humano comum); yoginām — dos yogīs; sāmparāya-vidhim — o método de abandonar este corpo material; anuśikṣayan — ensinando; sva-kalevaram — Seu próprio corpo, que não é de modo algum material; jihāsuḥ — desejando abandonar como um ser humano comum; ātmani — a Vāsudeva, a pessoa original; ātmānam — Ele próprio, o Senhor Ṛṣabhadeva, sendo um āveśa-avatāra do Senhor Viṣṇu; asaṁvyavahitam — sem intervenção da energia ilusória; anartha-antara-bhāvena — Ele próprio, estando no status de Viṣṇu; anvīkṣamāṇaḥ — sempre vendo; uparata-anuvṛttiḥ — que estava agindo como se estivesse abandonando Seu corpo material; upararāma — cessou Seus passatempos como rei deste planeta.

Překlad

Tradução

Pán Ṛṣabhadeva byl hlavním ze všech králů a vládců v tomto vesmíru, ale přijal oděv a vyjadřování avadhūty a choval se jako tupý a hmotně spoutaný. Nikdo tedy nebyl schopen vidět Jeho božský majestát. Jednal tak proto, aby učil yogīny, jak se vzdát svého těla. Neustále si však zachovával Své původní postavení úplné expanze Pána Vāsudeva, Kṛṣṇy, a v tomto stavu také ukončil zábavy Pána Ṛṣabhadeva v hmotném světě. Dokáže-li se někdo vzdát svého jemného těla po vzoru Pána Ṛṣabhadeva, již se nemůže stát, že by znovu přijal hmotné tělo.

O Senhor Ṛṣabhadeva era o líder de todos os reis e imperadores deste universo, mas, assumindo a vestimenta e linguagem de um avadhūta, Ele agia como se fosse um tolo enredado materialmente. Por conseguinte, ninguém podia observar Sua opulência divina. Ele adotou esse comportamento apenas para ensinar aos yogīs como abandonar o corpo. Todavia, Ele mantinha Sua posição original como uma expansão plenária do Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa. Mantendo sempre essa atitude, Ele abandonou Seus passatempos em que, dentro do mundo material, agia como o Senhor Ṛṣabhadeva. Quem, seguindo os passos do Senhor Ṛṣabhadeva, consegue abandonar seu corpo sutil, elimina por completo a possibilidade de aceitar novamente um corpo material.

Význam

Comentário

Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.9):

SIGNIFICADO—Como o Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.”

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”

Toho je možné docílit tím, že živá bytost setrvá v pozici věčného služebníka Nejvyšší Osobnosti Božství. Musí pochopit své přirozené postavení a také přirozené postavení Nejvyššího Pána. Oba mají stejnou, duchovní totožnost. Živá bytost má zůstat služebníkem Nejvyššího Pána, a tak se vyhnout dalšímu zrození v hmotném světě. Ten, kdo si udržuje duchovní kvalifikace a považuje se za věčného služebníka Nejvyššího Pána, opustí své hmotné tělo úspěšným způsobem.

Para que isso seja possível, basta que ele se mantenha como servo eterno do Senhor Supremo. Devemos entender nossa posição constitucional e também a posição constitucional do Senhor Supremo. Tanto o Senhor quanto a entidade viva têm a mesma identidade espiritual. Quem se estabelece como servo do Senhor Supremo deve evitar renascimentos neste mundo material. Quem se mantém espiritualmente qualificado e julga-se servo eterno do Senhor Supremo será exitoso no momento em que tiver de abandonar o corpo material.