Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.6.6

Текст

атхаивам акхила-лока-пла-лалмо ’пи вилакшааир джаавад авадхӯта-веша-бхш-чаритаир авилакшита-бхагават-прабхво йогин смпарйа-видхим ануикшайан сва-калевара джихсур тманй тмнам асавйавахитам анартхнтара-бхвеннвӣкшама упаратнувттир упарарма.

Пословный перевод

атха — затем; эвам — так; акхила-лока-пла-лалма — глава всех самодержцев во вселенной; апи — хотя; вилакшааи — различными; джаа-ват — подобно слабоумному; авадхӯта-веша-бхш-чаритаи — одеждой, речью и поведением авадхуты; авилакшита-бхагават-прабхва — тот, чье божественное величие сокрыто (кто играет роль обыкновенного человека); йогинмйогов; смпарйа- видхим — тому, как оставлять материальное тело; ануикшайан — обучающий; сва-калеварам — Свое тело, хотя оно не материально; джихсу — желающий покинуть, как обыкновенный человек; тмани — Всудеве, изначальной личности; тмнам — Сам (Господь Ришабхадева) будучи авеша-аватарой Господа Вишну; асавйавахитам — без вмешательства иллюзорной энергии; анартха- антара-бхвена — Себя как Вишну; анвӣкшама — всегда видящий; упарата-анувтти — действовавший так, будто покидал материальное тело; упарарма — завершил Свои божественные игры в качестве правителя этой планеты.

Перевод

Господь Ришабхадева был главой всех самодержцев вселенной, но, несмотря на это, облачившись в одежды авадхуты, Он говорил и поступал подобно слабоумному, как будто был связан законами материального мира. Поэтому никто не видел Его божественного величия. Он вел Себя так лишь ради того, чтобы научить йогов покидать тело. При этом Он всегда оставался всемогущим воплощением Господа Всудевы, Кришны. Сохраняя это Свое изначальное положение, Господь Ришабхадева завершил Свою лилу в материальном мире. И тому, кто, следуя Его примеру, сумеет избавиться от своего тонкого тела, никогда больше не придется воплощаться в материальном теле.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Чтобы достичь этого совершенства, достаточно всегда оставаться слугой Верховного Господа. Мы должны осознать свое изначальное положение, а также положение Господа. Живое существо и Господь имеют единую духовную природу. И если живое существо утвердилось в положении слуги Верховного Господа, оно сможет вырваться из круговорота рождений в материальном мире. Тот, кто всегда сосредоточен на духовном и никогда не забывает, что он — вечный слуга Верховного Господа, в момент смерти достигнет высшего совершенства.