ШБ 5.6.7

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
тасйа ха ва̄ эвам̇ мукта-лин̇гасйа бхагавата р̣шабхасйа йогама̄йа̄-ва̄санайа̄ деха има̄м̇ джагатӣм абхима̄на̄бха̄сена сан̇крамама̄н̣ах̣ кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н дакшин̣а-карн̣а̄т̣ака̄н деш́а̄н йадр̣ччхайопагатах̣ кут̣ака̄чалопавана а̄сйа кр̣та̄ш́ма-кавала унма̄да ива мукта-мӯрдхаджо ’сам̇вӣта эва вичача̄ра.

Пословный перевод

тасйаЕго (Господа Ришабхадевы); ха ва̄поистине; эвамтак; мукта-лин̇гасйане отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагаватах̣Бога, Верховной Личности; р̣шабхасйаГоспода Ришабхадевы; йога-ма̄йа̄-ва̄санайа̄действием йогамайи ради игр Господа; дехах̣тело; има̄мэту; джагатӣмЗемлю; абхима̄на-а̄бха̄сенас мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сан̇крамама̄н̣ах̣проходящий; кон̇ка- вен̇ка-кут̣ака̄нКонку, Венку и Кутаку; дакшин̣ав Южной Индии; карн̣а̄т̣ака̄ннаходящиеся в той части, которая называлась Карнатой; деш́а̄нстраны; йадр̣ччхайа̄Сам по Себе; упагатах̣пришел; кут̣ака̄чала-упаванев лес неподалеку от Кутакачалы; а̄сйарот; кр̣та-аш́ма-кавалах̣наполнивший камнями; унма̄дах̣ ивасловно сумасшедший; мукта-мӯрдхаджах̣с разметавшимися волосами; асам̇вӣтах̣обнаженный; эвапросто; вичача̄рабродил.

Перевод

Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.