Шримад-бхагаватам 5.6.7
Текст
Пословный перевод
тасйа—Его (Господа Ришабхадевы); ха ва̄—поистине; эвам— так; мукта-лин̇гасйа—не отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагаватах̣—Бога, Верховной Личности; р̣шабхасйа—Господа Ришабхадевы; йога-ма̄йа̄-ва̄санайа̄—действием йогамайи ради игр Господа; дехах̣—тело; има̄м—эту; джагатӣм—Землю; абхима̄на-а̄бха̄сена—с мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сан̇крамама̄н̣ах̣—проходящий; кон̇ка- вен̇ка-кут̣ака̄н—Конку, Венку и Кутаку; дакшин̣а—в Южной Индии; карн̣а̄т̣ака̄н—находящиеся в той части, которая называлась Карнатой; деш́а̄н—страны; йадр̣ччхайа̄—Сам по Себе; упагатах̣— пришел; кут̣ака̄чала-упаване—в лес неподалеку от Кутакачалы; а̄сйа—рот; кр̣та-аш́ма-кавалах̣—наполнивший камнями; унма̄дах̣ ива—словно сумасшедший; мукта-мӯрдхаджах̣—с разметавшимися волосами; асам̇вӣтах̣—обнаженный; эва—просто; вичача̄ра— бродил.
Перевод
Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.