Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.6.7

Текст

тасйа ха ва̄ эвам̇ мукта-лин̇гасйа бхагавата р̣шабхасйа йогама̄йа̄-ва̄санайа̄ деха има̄м̇ джагатӣм абхима̄на̄бха̄сена сан̇крамама̄н̣ах̣ кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н дакшин̣а-карн̣а̄т̣ака̄н деш́а̄н йадр̣ччхайопагатах̣ кут̣ака̄чалопавана а̄сйа кр̣та̄ш́ма-кавала унма̄да ива мукта-мӯрдхаджо ’сам̇вӣта эва вичача̄ра.

Пословный перевод

тасйа—Его (Господа Ришабхадевы); ха ва̄—поистине; эвам— так; мукта-лин̇гасйа—не отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагаватах̣—Бога, Верховной Личности; р̣шабхасйа—Господа Ришабхадевы; йога-ма̄йа̄-ва̄санайа̄—действием йогамайи ради игр Господа; дехах̣—тело; има̄м—эту; джагатӣм—Землю; абхима̄на-а̄бха̄сена—с мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сан̇крамама̄н̣ах̣—проходящий; кон̇ка- вен̇ка-кут̣ака̄н—Конку, Венку и Кутаку; дакшин̣а—в Южной Индии; карн̣а̄т̣ака̄н—находящиеся в той части, которая называлась Карнатой; деш́а̄н—страны; йадр̣ччхайа̄—Сам по Себе; упагатах̣— пришел; кут̣ака̄чала-упаване—в лес неподалеку от Кутакачалы; а̄сйа—рот; кр̣та-аш́ма-кавалах̣—наполнивший камнями; унма̄дах̣ ива—словно сумасшедший; мукта-мӯрдхаджах̣—с разметавшимися волосами; асам̇вӣтах̣—обнаженный; эва—просто; вичача̄ра— бродил.

Перевод

Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.