Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Господь Ришабхадева покидает Свое тело

В этой главе рассказывается о том, как Господь Ришабхадева покинул Свое тело. Он не испытывал привязанности к нему, даже когда оно горело в лесном пожаре.

Когда семя кармической деятельности сгорает в огне знания, у человека сами собой проявляются духовные качества и мистические способности. Для того, кто идет путем бхакти-йоги, мистические способности не помеха, но обыкновенный йог, как правило, увлекается ими, и на этом его духовное развитие останавливается. Вот почему совершенные йоги не особенно радуются появлению этих способностей. Ум очень непостоянен, и доверяться ему нельзя; нужно всегда держать его в повиновении. Даже такой великий йог, как Саубхари, попав в ловушку своего ума, полностью утратил мистические способности. Таким образом, беспокойный ум становится причиной падения даже очень возвышенных, совершенных йогов, вынуждая их подчиниться требованиям чувств. Поэтому Господь Ришабхадева в назидание всем йогам на Своем примере показал, как нужно покидать тело. Странствуя по Южной Индии, Он прошел через области Карната, Конка, Венка и Кутака и оказался в лесу недалеко от Кутакачалы. Внезапно в лесу вспыхнул страшный пожар, и весь лес, а вместе с ним и тело Господа Ришабхадевы сгорели дотла. Впоследствии о деяниях Господа Ришабхадевы, игравшего роль освобожденной души, услышал правитель Конки, Венки и Кутаки, которого звали Архат. Под влиянием иллюзорной энергии царь Архат стал проповедовать свое собственное религиозное учение, называемое джайнизмом. Господь Ришабхадева учил людей религиозным заповедям, которые ведут к освобождению из материального плена, и тем самым положил конец всем проявлениям атеизма. Самой благословенной страной на всей земле является Бхарата-варша, ибо, когда Верховный Господь приходил в этот мир, Он избирал местом Своего явления именно Бхарата-варшу.

Господь Ришабхадева не придавал никакого значения мистическим способностям, о которых мечтают так называемые йоги. Преданное служение очень возвышенно, поэтому тех, кто занимается им, эти пресловутые мистические способности нисколько не привлекают. Господь Кришна — повелитель всех йогических совершенств, и Ему ничего не стоит проявить их через Своего преданного. Таким образом, право преданно служить Господу гораздо ценнее всех йогических способностей. Некоторые преданные забывают об этом и начинают искать освобождения или мистического могущества. Верховный Господь дает таким преданным то, чего они хотят, однако самого главного — возможности заниматься чистым преданным служением — они не получают. Настоящими преданными Господа становятся только те, кто полностью изжил в себе желание освободиться из материального плена или обрести мистические способности.

Текст

ра̄джова̄ча
на нӯнам̇ бхагава а̄тма̄ра̄ма̄н̣а̄м̇ йога-самӣрита-джн̃а̄на̄вабхарджита-карма-бӣджа̄на̄м аиш́варйа̄н̣и пунах̣ клеш́ада̄ни бхавитум арханти йадр̣ччхайопагата̄ни.

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄ча—царь Парикшит спросил; на—не; нӯнам—поистине; бхагавах̣—о могущественнейший (Шукадева Госвами); а̄тма̄ра̄ма̄н̣а̄м—чистых преданных, полностью посвятивших себя служению Господу; йога-самӣрита—полученным благодаря практике йоги; джн̃а̄на—знанием; авабхарджита—сожжены; карма-бӣджа̄на̄м—те, семена кармической деятельности которых; аиш́варйа̄н̣и—мистические способности; пунах̣—снова; клеш́ада̄ни—источниками страданий; бхавитум—стать; арханти—способны; адр̣ччхайа̄—сами собой; упагата̄ни—приобретенные.

Перевод

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О мой господин, те, кто чист сердцем, обретают истинное знание, занимаясь бхакти- йогой, и благодаря этому их привязанность к кармической деятельности сгорает дотла. У таких людей мистические способности проявляются сами собой и не приносят им беспокойств. Почему же тогда Ришабхадева отрекся от этих способностей?

Комментарий

Чистый преданный непрерывно служит Верховной Личности Бога. Все необходимое для этого служения приходит к нему само собой, так что может показаться, будто он проявляет мистические способности. Иногда какой-нибудь йог, демонстрируя свои ничтожные мистические способности, создает из ничего крупицу золота, и тут же находится немало глупцов, привлеченных блеском золота, которые становятся последователями этого йога и готовы признать его, жалкого смертного, Верховной Личностью Бога. Нередко такие йоги сами объявляют себя Бхагаваном. Но преданному незачем демонстрировать подобного рода «чудеса». Не прибегая к помощи мистической йоги, он обретает еще бо́льшие богатства. Поскольку Господь Ришабхадева не стал проявлять Свои мистические способности, Махараджа Парикшит спрашивает, почему Ришабхадева отрекся от них, ведь для преданного эти способности вовсе не являются источником беспокойств. Когда к преданному приходят какие-то материальные блага, он не радуется и не огорчается. Он заботится лишь о том, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Если по милости Верховного Господа преданный становится обладателем огромного богатства, он не впадает в беспокойство, а использует это богатство для служения Господу.

Текст

р̣шир ува̄ча
сатйам уктам̇ кинтв иха ва̄ эке на манасо ’ддха̄ виш́рамбхам анавастха̄насйа ш́ат̣ха-кира̄та ива сан̇гаччханте.

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄ча—Шукадева Госвами сказал; сатйам—истина; уктам—произнесена; кинту—но; иха—здесь (в материальном мире); ва̄—или; эке—некоторые; на—не; манасах̣—ума; аддха̄—совсем; виш́рамбхам—с доверием; анавастха̄насйа—непостоянного; ш́ат̣ха—очень осторожный; кира̄тах̣—охотник; ива—как; сан̇гаччханте—становятся.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами ответил: О царь, ты говоришь истину. Но, с другой стороны, опытный охотник знает, что, если отпустить пойманных зверей, они непременно убегут, и потому не теряет бдительности. Так и тот, кто достиг совершенства в духовной практике, не доверяет своему уму и бдительно следит за каждым его шагом.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.5) Господь Кришна говорит:

йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м

«Не следует отказываться от жертвоприношений, раздачи милостыни и аскезы. Нужно совершать эти действия, ибо они очищают сердце даже великих душ».

Даже тот, кто принял санньясу и живет отрекшись от мира, не должен отказываться от повторения и пения Харе Кришна маха- мантры. Отречение от мира вовсе не означает, что нужно отречься от санкиртана-ягьи. Не следует отрекаться и от раздачи пожертвований, а также от тапасьи. Чтобы держать в повиновении свой ум и чувства, человек должен заниматься йогой, строго следуя всем регулирующим принципам. И Господь Ришабхадева Своим примером показал, что значит совершать суровую тапасью.

Текст

татха̄ чоктам —
на курйа̄т кархичит сакхйам̇
манаси хй анавастхите
йад-виш́рамбха̄ч чира̄ч чӣрн̣ам̇
часканда тапа аиш́варам

Пословный перевод

татха̄—так; ча—и; уктам—сказано; на—никогда не; курйа̄т— пусть делает; кархичит—когда бы то ни было или с кем бы то ни было; сакхйам—дружбу; манаси—с умом; хи—несомненно; анавастхите—очень непостоянным; йат—которому; виш́рамбха̄т—из-за доверия; чира̄т—долго; чӣрн̣ам—совершавшееся; часканда—нарушилась; тапах̣—подвижничество; аиш́варам—таких выдающихся личностей, как Господь Шива и великий мудрец Саубхари.

Перевод

Все истинные мудрецы сходятся в том, что ум по своей природе очень непостоянен и потому не следует заводить с ним дружбу. Если мы доверимся нашему уму, он в любую минуту может нас обмануть. Даже Господь Шива потерял самообладание, когда увидел Мохини, воплощение Господа Кришны. Не избежал падения и такой великий йог, как Саубхари Муни.

Комментарий

Тот, кто хочет добиться успеха в духовной жизни, должен прежде всего научиться обуздывать свой ум и чувства. В «Бхагавад-гите» (15.7) Шри Кришна говорит:

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

Все живые существа, будучи неотъемлемыми частицами Верховного Господа, по природе своей трансцендентны, духовны. Но когда живое существо находится в материальном мире, оно вынуждено страдать, ведя нелегкую борьбу за существование, в которую его втягивают собственные чувства и ум. Чтобы прекратить эту бессмысленную борьбу и жить счастливо в этом мире, нужно обуздать свой ум и чувства и избегать привязанности к внешним обстоятельствам. Этой аскезой нельзя пренебрегать ни в коем случае, и Господь Ришабхадева личным примером показал нам, как ее совершать. В «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17) дается такое наставление:

ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

Каждый мужчина, будь то грихастха, ванапрастха, санньяси или брахмачари, должен быть очень осмотрительным в общении с женщинами. Шастры не рекомендуют мужчине оставаться наедине и сидеть рядом даже со своей матерью, сестрой или дочерью. В нашем Движении сознания Кришны, особенно в странах Запада, мужчинам не удается полностью избегать общения с женщинами, и иногда нас за это критикуют. Но мы все равно продолжаем свои попытки дать всем людям возможность повторять маха-мантру, чтобы они таким образом духовно развивались. Если мы будем регулярно и без оскорблений повторять Харе Кришна маха-мантру, то по милости Шрилы Харидаса Тхакура сумеем избежать ловушки женских чар. Но если мы относимся к повторению маха-мантры не очень добросовестно, то в любой момент можем стать жертвой женской красоты.

Текст

нитйам̇ дада̄ти ка̄масйа
ччхидрам̇ там ану йе ’райах̣
йогинах̣ кр̣та-маитрасйа
патйур джа̄йева пум̇ш́чалӣ

Пословный перевод

нитйам—всегда; дада̄ти—дает; ка̄масйа—вожделения; чхидрам—возможность; там—тем (вожделением); ану—за; йе—те; арайах̣—враги; йогинах̣йога, или того, кто старается духовно развиваться; кр̣та-маитрасйа—доверившегося уму; патйух̣—мужа; джа̄йа̄ ива—как жена; пум̇ш́чалӣ—неверная, или та, которую легко могут увести другие мужчины.

Перевод

Неверная жена может не задумываясь изменить мужу и завести себе любовников, и иногда случается, что любовники такой женщины безжалостно убивают ее мужа. Точно так же и ум: если йог доверится ему и даст свободу, ум заключит союз с врагами — вожделением, гневом, жадностью, — и они непременно убьют йога.

Комментарий

Словом пум̇ш́чалӣ называют женщину, которую легко соблазнить. Такой женщине никогда нельзя доверять. К несчастью, современные женщины предоставлены самим себе и могут делать все, что заблагорассудится. Однако в шастрах сказано, что женщине нельзя давать неограниченную свободу. В детстве за ней должен строго следить отец, в молодости — муж, а в старости она должна находиться под опекой взрослых сыновей. Если предоставить женщине полную независимость и позволить свободно общаться с мужчинами, она развратится. Развращенная женщина способна по наущению любовников даже убить своего мужа. Этот пример приводится здесь для того, чтобы подчеркнуть, что йог, стремящийся освободиться от материального рабства, должен всегда держать свой ум в повиновении. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что, проснувшись утром, мы первым делом должны сто раз ударить свой ум башмаком, а на ночь ему нужно дать сто палок. Это поможет нам держать ум в узде. Необузданный ум — все равно что неверная жена. Распутница-жена может не задумываясь погубить своего мужа, и точно так же необузданный ум вместе со своими сообщниками — вожделением, гневом, жадностью, безумием, завистью и иллюзией — непременно погубит йога. Оказавшись во власти ума, йог падет в океан материального бытия. Поэтому нужно всячески остерегаться своего ума, так же как муж должен остерегаться неверной жены.

Текст

ка̄мо манйур мадо лобхах̣
ш́ока-моха-бхайа̄дайах̣
карма-бандхаш́ ча йан-мӯлах̣
свӣкурйа̄т ко ну тад будхах̣

Пословный перевод

ка̄мах̣—вожделение; манйух̣—гнев; мадах̣—гордыня; лобхах̣— алчность; ш́ока—скорбь; моха—иллюзия; бхайа—страх; а̄дайах̣—и другие; карма-бандхах̣—рабство кармической деятельности; ча—и; йат-мӯлах̣—источник которого; свӣкурйа̄т—принял бы; ках̣—какой; ну—же; тат—тот (ум); будхах̣—мудрец.

Перевод

Именно ум является корнем вожделения, гнева, гордости, жадности, скорби, иллюзии и страха — оков, что удерживают душу в рабстве кармической деятельности. Так разве станет мудрый человек доверять уму?

Комментарий

Ум является первопричиной материального рабства души. Именно он виной тому, что у души появляются такие враги, как гнев, гордость, жадность, скорбь, иллюзия и страх. Лучший способ держать ум в повиновении — это постоянно занимать его деятельностью в сознании Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣). Зная, что спутники ума ввергают душу в материальное рабство, мы должны быть очень осторожными и никогда не доверять уму.

Текст

атхаивам акхила-лока-па̄ла-лала̄мо ’пи вилакшан̣аир джад̣авад авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаир авилакшита-бхагават-прабха̄во йогина̄м̇ са̄мпара̄йа-видхим ануш́икшайан сва-калеварам̇ джиха̄сур а̄тманй а̄тма̄нам асам̇вйавахитам анартха̄нтара-бха̄вена̄нвӣкшама̄н̣а упарата̄нувр̣ттир упарара̄ма.

Пословный перевод

атха—затем; эвам—так; акхила-лока-па̄ла-лала̄мах̣—глава всех самодержцев во вселенной; апи—хотя; вилакшан̣аих̣—различными; джад̣а-ват—подобно слабоумному; авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаих̣—одеждой, речью и поведением авадхуты; авилакшита-бхагават-прабха̄вах̣—тот, чье божественное величие сокрыто (кто играет роль обыкновенного человека); йогина̄мйогов; са̄мпара̄йа- видхим—тому, как оставлять материальное тело; ануш́икшайан— обучающий; сва-калеварам—Свое тело, хотя оно не материально; джиха̄сух̣—желающий покинуть, как обыкновенный человек; а̄тмани—Ва̄судеве, изначальной личности; а̄тма̄нам—Сам (Господь Ришабхадева) будучи авеша-аватарой Господа Вишну; асам̇вйавахитам—без вмешательства иллюзорной энергии; анартха- антара-бха̄вена—Себя как Вишну; анвӣкшама̄н̣ах̣—всегда видящий; упарата-анувр̣ттих̣—действовавший так, будто покидал материальное тело; упарара̄ма—завершил Свои божественные игры в качестве правителя этой планеты.

Перевод

Господь Ришабхадева был главой всех самодержцев вселенной, но, несмотря на это, облачившись в одежды авадхуты, Он говорил и поступал подобно слабоумному, как будто был связан законами материального мира. Поэтому никто не видел Его божественного величия. Он вел Себя так лишь ради того, чтобы научить йогов покидать тело. При этом Он всегда оставался всемогущим воплощением Господа Ва̄судевы, Кришны. Сохраняя это Свое изначальное положение, Господь Ришабхадева завершил Свою лилу в материальном мире. И тому, кто, следуя Его примеру, сумеет избавиться от своего тонкого тела, никогда больше не придется воплощаться в материальном теле.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Чтобы достичь этого совершенства, достаточно всегда оставаться слугой Верховного Господа. Мы должны осознать свое изначальное положение, а также положение Господа. Живое существо и Господь имеют единую духовную природу. И если живое существо утвердилось в положении слуги Верховного Господа, оно сможет вырваться из круговорота рождений в материальном мире. Тот, кто всегда сосредоточен на духовном и никогда не забывает, что он — вечный слуга Верховного Господа, в момент смерти достигнет высшего совершенства.

Текст

тасйа ха ва̄ эвам̇ мукта-лин̇гасйа бхагавата р̣шабхасйа йогама̄йа̄-ва̄санайа̄ деха има̄м̇ джагатӣм абхима̄на̄бха̄сена сан̇крамама̄н̣ах̣ кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н дакшин̣а-карн̣а̄т̣ака̄н деш́а̄н йадр̣ччхайопагатах̣ кут̣ака̄чалопавана а̄сйа кр̣та̄ш́ма-кавала унма̄да ива мукта-мӯрдхаджо ’сам̇вӣта эва вичача̄ра.

Пословный перевод

тасйа—Его (Господа Ришабхадевы); ха ва̄—поистине; эвам— так; мукта-лин̇гасйа—не отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагаватах̣—Бога, Верховной Личности; р̣шабхасйа—Господа Ришабхадевы; йога-ма̄йа̄-ва̄санайа̄—действием йогамайи ради игр Господа; дехах̣—тело; има̄м—эту; джагатӣм—Землю; абхима̄на-а̄бха̄сена—с мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сан̇крамама̄н̣ах̣—проходящий; кон̇ка- вен̇ка-кут̣ака̄н—Конку, Венку и Кутаку; дакшин̣а—в Южной Индии; карн̣а̄т̣ака̄н—находящиеся в той части, которая называлась Карнатой; деш́а̄н—страны; йадр̣ччхайа̄—Сам по Себе; упагатах̣— пришел; кут̣ака̄чала-упаване—в лес неподалеку от Кутакачалы; а̄сйа—рот; кр̣та-аш́ма-кавалах̣—наполнивший камнями; унма̄дах̣ ива—словно сумасшедший; мукта-мӯрдхаджах̣—с разметавшимися волосами; асам̇вӣтах̣—обнаженный; эва—просто; вичача̄ра— бродил.

Перевод

Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.

Текст

атха самӣра-вега-видхӯта-вен̣у-викаршан̣а-джа̄тогра-да̄ва̄налас тад ванам а̄лелиха̄нах̣ саха тена дада̄ха.

Пословный перевод

атха—затем; самӣра-вега—силой ветра; видхӯта—раскачиваемых; вен̣у—стволов бамбука; викаршан̣а—трением; джа̄та—порожденный; угра—неистовый; да̄ва-аналах̣—лесной пожар; тат— тот; ванам—лес вблизи Кутакачалы; а̄лелиха̄нах̣—пожирающий все вокруг; саха—с; тена—тем (телом); дада̄ха—сжег дотла.

Перевод

Пока Он так бродил, в лесу занялся страшный пожар. Он возник из-за трения бамбуковых стволов, которые раскачивал ветер, и весь лес у Кутакачалы, а вместе с ним и тело Господа Ришабхадевы сгорели в этом пожаре дотла.

Комментарий

В лесном пожаре могут сгореть физические тела животных и других существ, но телу Господа Ришабхадевы такая опасность не грозила. Хотя внешне казалось, что оно тоже сгорело, на самом деле это было не так. Господь Ришабхадева — Сверхдуша всех живых существ, а Сверхдушу не может сжечь никакой огонь. Огонь не может причинить вреда даже обыкновенной душе. Это подтверждает «Бхагавад-гита»: ада̄хйо ’йам — душу сжечь нельзя. Благодаря присутствию Господа Ришабхадевы все животные в лесу освободились от материального рабства.

Текст

йасйа кила̄нучаритам упа̄карн̣йа кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄на̄м̇ ра̄джа̄рхан-на̄мопаш́икшйа кала̄в адхарма уткр̣шйама̄н̣е бхавитавйена вимохитах̣ сва-дхарма-патхам акуто-бхайам апаха̄йа купатха-па̄кхан̣д̣ам асаман̃джасам̇ ниджа-манӣшайа̄ мандах̣ самправартайишйате.

Пословный перевод

йасйа—которого (Господа Ришабхадевы); кила анучаритам— об играх, в которых Господь выступал в роли парамахамсы, человека, стоящего выше всех предписаний варнашрама-дхармы; упа̄карн̣йа—услышав; кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄на̄м—Конки, Венки и Кутаки; ра̄джа̄—царь; архат-на̄ма—имя которого Архат (сейчас он известен под именем Джайн или Джина); упаш́икшйа—подражая деяниям Господа Ришабхадевы, игравшего роль парамахамсы; калау—в нынешнюю Кали-югу; адхарме уткр̣шйама̄н̣е—когда воцарилось безбожие; бхавитавйена—тем, что вскоре должно произойти; вимохитах̣—сбитый с толку; сва-дхарма-патхам—путь религии; акутах̣-бхайам—на котором нет никаких опасностей; апаха̄йа—отвергнув (перестав следовать таким принципам, как чистота, правдивость, владение чувствами и умом, прямота, религиозность, применение знания на практике); ку-патха-па̄кхан̣д̣ам—ложный, атеистический путь; асаман̃джасам—неверный, противоречащий ведической литературе; ниджа-манӣшайа̄—своим собственным умом; мандах̣—глупейший; самправартайишйате—начнет.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, правитель Конки, Венки и Кутаки по имени Архат, услышав о деяниях Ришабхадевы, станет подражать Его поведению авадхуты и даже положит начало своей религии. Околдованный иллюзорной энергией, царь Архат отклонится от ведических предписаний, которые ограждают человека от всех опасностей, и, воспользовавшись тем, что в Кали-югу, век пороков, люди очень низко пали, создаст религию, противоречащую Ведам. Так возникнет джайнизм. Вслед за этим безбожным учением появится много других лжерелигий.

Комментарий

Когда Господь Шри Кришна проводил Свои игры на Земле, некто по имени Паундрака пытался изображать из себя четырехрукого Нараяну и объявил себя Богом. Он хотел соперничать с Кришной, Верховной Личностью Бога. Подобным же образом правитель Конки, Венки и Кутаки стал подражать Господу Ришабхадеве, выдавая себя за парамахамсу. Воспользовавшись тем, что в век Кали люди духовно слепы, он создал свою религию. В ведических писаниях сказано, что в Кали-югу люди будут склонны признавать Богом кого им вздумается и исповедовать религиозные учения, которые противоречат Ведам. Манда̄х̣ суманда- матайах̣. Подавляющее большинство людей, живущих в нынешнюю эпоху, лишены духовной культуры и потому очень низко пали. Эти люди готовы исповедовать какие угодно религии, но, к несчастью, забывают о ведических принципах. Действуя вопреки предписаниям Вед, они считают Богом самих себя и распространяют по всему миру атеистические учения.

Текст

йена ха ва̄ва калау мануджа̄пасада̄ дева-ма̄йа̄-мохита̄х̣ сва-видхи- нийога-ш́ауча-ча̄ритра-вихӣна̄ дева-хелана̄нй апаврата̄ни ниджа- ниджеччхайа̄ гр̣хн̣а̄на̄ асна̄на̄на̄чамана̄ш́ауча-кеш́оллун̃чана̄дӣни калина̄дхарма-бахуленопахата-дхийо брахма-бра̄хман̣а-йаджн̃а- пуруша-лока-видӯшака̄х̣ пра̄йен̣а бхавишйанти.

Пословный перевод

йена—которой (лжерелигией); ха ва̄ва—несомненно; калау—в нынешний век Кали; мануджа-апасада̄х̣—ничтожнейшие из людей; дева-ма̄йа̄-мохита̄х̣—введенные в заблуждение внешней, иллюзорной энергией Верховной Личности Бога; сва-видхи-нийога- ш́ауча-ча̄ритра-вихӣна̄х̣—не отличающиеся чистотой и благонравием и не выполняющие предписанные им обязанности; дева- хелана̄ни—не связанные с Верховной Личностью Бога; апаврата̄ни—порочные обеты; ниджа-ниджа-иччхайа̄—по собственному желанию; гр̣хн̣а̄на̄х̣—принимающие; асна̄на-ана̄чамана-аш́ауча- кеш́а-уллун̃чана-а̄дӣни—выдуманные религиозные принципы, как- то: не совершать омовений, не полоскать рот, все время находиться в оскверненном состоянии, вырывать свои волосы и пр.; калина̄— веком Кали; адхарма-бахулена—процветанием безбожия; упахата- дхийах̣—те, чье чистое сознание погублено; брахма-бра̄хман̣а-йаджн̃а-пуруша-лока-видӯшака̄х̣—хулители Вед, а также истинных брахманов, религиозных обрядов (в частности, жертвоприношений), Верховной Личности Бога и преданных; пра̄йен̣а—почти полностью; бхавишйанти—станут.

Перевод

Введенные в заблуждение иллюзорной энергией Верховного Господа, ничтожнейшие из рода человеческого отвергнут предписания истинной религии, варнашрама-дхармы. Они перестанут совершать омовение три раза в день и поклоняться Господу. Пренебрегая элементарной чистотой и забыв о Верховном Господе, они будут слепо выполнять правила, лишенные всякого смысла. Не считая нужным регулярно совершать омовение и полоскать рот, они будут все время осквернены; кроме того, они станут вырывать свои волосы. Они будут исповедовать лжерелигию, и у них появится великое множество последователей. В век Кали людей больше привлекают безбожные учения. Поэтому неудивительно, что эти люди будут поносить Веды, последователей Вед, брахманов, Верховного Господа и Его преданных.

Комментарий

В современном западном мире этому описанию соответствуют хиппи. Они ведут беспорядочную жизнь, не моются и пренебрежительно относятся к учению Вед. Они создали свой стиль жизни и то и дело выдумывают новые «религии». В наши дни существует много разновидностей хиппи, и всех их можно назвать последователями царя Архата, который подражал поведению Господа Ришабхадевы, находившегося на уровне парамахамсы. Правда, царь Архат не учитывал, что, хотя Господь Ришабхадева вел Себя как умалишенный, от Его испражнений и мочи исходило дивное благоухание, разносившееся на много километров вокруг. Прямых последователей царя Архата называют джайнистами, а позже им стали подражать многие другие, в том числе хиппи, которых в каком-то смысле можно также назвать последователями философии майявады, поскольку они считают себя Богом, Верховной Личностью. Такие люди выказывают неуважение к истинным последователям Вед, идеальным брахманам. Нет у них уважения и к Верховной Личности Бога, Верховному Брахману. Под влиянием века Кали они склонны выдумывать разного рода лжерелигии.

Текст

те ча хй арва̄ктанайа̄ ниджа-лока-йа̄трайа̄ндха-парампарайа̄ш́васта̄с тамасй андхе свайам эва прапатишйанти.

Пословный перевод

те—те, кто не следует ведическим принципам; ча—и; хи—в самом деле; арва̄ктанайа̄—отклонившись от вечных принципов ведической религии; ниджа-лока-йа̄трайа̄—путем, который они сами выдумали; андха-парампарайа̄—цепью учителей, состоящей из слепых, невежественных людей; а̄ш́васта̄х̣—ободряемые; тамаси— во тьму невежества; андхе—в слепоте; свайам эва—конечно же; прапатишйанти—будут падать.

Перевод

Сбившиеся с пути, невежественные люди начнут создавать религиозные заповеди, идущие вразрез с учением Вед. Принимая свои измышления за истину, эти слепцы в итоге низвергнутся в темнейшие области мироздания.

Комментарий

Падение асуров описывается также в «Бхагавад-гите» (16.16 и 16.23).

Текст

айам авата̄ро раджасопаплута-каивалйопаш́икшан̣а̄ртхах̣.

Пословный перевод

айам авата̄рах̣—это воплощение (Господь Ришабхадева); раджаса̄гуной страсти; упаплута—охваченных; каивалйа-упаш́икшан̣а-артхах̣—цель которого — научить людей, как обрести освобождение.

Перевод

Люди века Кали целиком находятся во власти гун страсти и невежества. И Господь Ришабхадева пришел на землю для того, чтобы вызволить их из плена майи.

Комментарий

Признаки Кали-юги описываются во второй главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам». Там предсказано, как будут вести себя падшие люди этого века. Ла̄ван̣йам̇ кеш́а- дха̄ран̣ам. Они будут отращивать длинные волосы, думая, что это очень красиво, либо вырывать их, как делают джайнисты. Они откажутся от элементарных правил гигиены и не будут даже полоскать рот после еды. Джайнисты называют Господа Ришабхадеву своим первоучителем. Однако настоящими последователями Ришабхадевы они станут лишь в том случае, если будут прислушиваться к Его наставлениям. Эти наставления, которые Ришабхадева дал Своим ста сыновьям, объясняя им, как освободиться из плена майи, приводятся в пятой главе этой Песни. И те, кто неукоснительно следует этим наставлениям, непременно вырвутся из плена майи и вернутся домой, к Богу. Верному последователю Ришабхадевы освободиться от материального рабства не составит труда. Господь Ришабхадева для того и пришел в этот мир, чтобы спасти падшие души Кали-юги.

Текст

тасйа̄нугун̣а̄н ш́лока̄н га̄йанти —
ахо бхувах̣ сапта-самудраватйа̄
двӣпешу варшешв адхипун̣йам этат
га̄йанти йатратйа-джана̄ мура̄рех̣
карма̄н̣и бхадра̄н̣й авата̄раванти

Пословный перевод

тасйа—Его (Господа Ришабхадевы); анугун̣а̄н—соответствующие наставлениям о том, как обрести освобождение; ш́лока̄н— стихи; га̄йанти—декламируют; ахо—о; бхувах̣—Земли; сапта- самудра-ватйа̄х̣—имеющей семь океанов; двӣпешу—среди островов; варшешу—из всех мест; адхипун̣йам—самое благочестивое; этат—это (Бхарата-варша); га̄йанти—поют; йатратйа- джана̄х̣—живущие там люди; мура̄рех̣—Мурари, Верховной Личности Бога; карма̄н̣и—деяния; бхадра̄н̣и—приносящие благо всем и каждому; авата̄раванти—принадлежащие различным воплощениям Верховного Господа, в частности Ришабхадеве.

Перевод

Вот как воспевают божественные деяния Господа Ришабхадевы великие мудрецы: «На Земле, омываемой семью океанами, много островов и стран, но самая праведная из них — Бхарата-варша. Жители Бхарата-варши испокон веков прославляют деяния многих воплощений Верховной Личности Бога, и среди них — Господа Ришабхадевы. Все деяния Верховного Господа несут людям великое благо».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра


Ч.-ч., Ади, 9.41

Бхарата-варша — благословенная страна. Ее жители знакомы с ведическими писаниями, знают о различных воплощениях Верховной Личности Бога и имеют возможность прославлять Господа, строя свою жизнь в соответствии с учением Вед. Осознав, что человеческая жизнь имеет высшее предназначение, они должны взять на себя задачу донести эту истину до людей всего мира. Такова воля Шри Чайтаньи Махапрабху. Слово адхипун̣йам указывает на то, что, хотя в других частях мира тоже много благочестивых людей, самыми благочестивыми являются жители Бхарата-варши. Поэтому они способны принести человечеству огромное благо, проповедуя по всему миру сознание Кришны. Шрила Мадхвачарья тоже утверждает, что Бхарата-варша — особая страна: виш́еша̄д бха̄рате пун̣йам. В других странах люди ничего не знают о бхагавад-бхакти, преданном служении, но тому, кто родился в Бхарата-варше, совсем не трудно понять науку преданного служения Господу. Таким образом, каждый житель Бхарата-варши должен сделать свою жизнь совершенной, практикуя бхагавад-бхакти, а затем проповедовать это учение на благо всего человечества.

Текст

ахо ну вам̇ш́о йаш́аса̄вада̄тах̣
праийаврато йатра пума̄н пура̄н̣ах̣
кр̣та̄вата̄рах̣ пурушах̣ са а̄дйаш́
чача̄ра дхармам̇ йад акарма-хетум

Пословный перевод

ахо — о; ну — поистине; вам̇ш́ах̣ — династия; йаш́аса̄ — славой; авада̄тах̣—целиком очищенная; праийавратах̣—ведущая начало от царя Приявраты; йатра—где; пума̄н—Верховный Господь; пура̄н̣ах̣—изначальный; кр̣та-авата̄рах̣—воплотившийся; пурушах̣— Верховный Господь; сах̣—Он; а̄дйах̣—изначальная личность; чача̄ра—соблюдал; дхармам—религиозные заповеди; йат—на самом деле; акарма-хетум—причину прекращения действий, создающих карму.

Перевод

«Найдутся ли слова, способные передать величие и чистоту славной династии Приявраты? Сам Верховный Господь, изначальная Личность Бога, пришел на землю как один из царей этой династии и соблюдал религиозные заповеди, позволяющие избавиться от последствий своих поступков».

Комментарий

Есть много царских родов, в которых появлялись воплощения Верховного Господа. Так, Господь Кришна появился в одной из семей рода Яду, а Господь Рамачандра — в роде Икшваку (который еще называют родом Рагху). И точно так же Господь Ришабхадева был потомком рода царя Приявраты. Все это великие, славные династии, и династия Приявраты среди них особенно знаменита.

Текст

ко нв асйа ка̄шт̣ха̄м апаро ’нугаччхен
мано-ратхена̄пй абхавасйа йогӣ
йо йога-ма̄йа̄х̣ спр̣хайатй удаста̄
хй асаттайа̄ йена кр̣та-прайатна̄х̣

Пословный перевод

ках̣—кто; ну—поистине; асйа—Его (Господа Ришабхадевы); ка̄шт̣ха̄м—примеру; апарах̣—другой; анугаччхет—последует; манах̣-ратхена—умом; апи—даже; абхавасйа—нерожденного; йогӣ— мистик; йах̣—который; йога-ма̄йа̄х̣—мистические совершенства йоги; спр̣хайати—желает; удаста̄х̣—отвергнутые Ришабхадевой; хи—безусловно; асаттайа̄—нереальностью; йена—которым (Ришабхадевой); кр̣та-прайатна̄х̣—пытающиеся служить.

Перевод

«Есть ли на свете йог, способный хотя бы мысленно последовать примеру Господа Ришабхадевы? Господь Ришабхадева отрекся от всех мистических способностей, которые так жаждут обрести йоги. Так кто же из йогов может сравниться с Ним?»

Комментарий

Большинство йогов стремятся развить у себя мистические способности, к которым относятся анима, лагхима, махима, пракамья, прапти, ишитва, вашитва и камавасаита. Но Господь Ришабхадева не проявлял к этим материальным достижениям ни малейшего интереса. Эти сиддхи (совершенства) являются порождением иллюзорной энергии Господа. Истинная цель йоги — снискать благосклонность Верховного Господа и укрыться под сенью Его лотосных стоп. Однако иллюзорная энергия, йогамайя, скрывает от людей эту цель, и потому так называемые йоги устремляются к мнимым, материальным совершенствам: аниме, лагхиме, прапти и т. п. Вот почему обыкновенных йогов нельзя ставить в один ряд с Господом Ришабхадевой, воплощением Верховной Личности Бога.

Текст

ити ха сма сакала-веда-лока-дева-бра̄хман̣а-гава̄м̇ парама-гурор бхагавата р̣шабха̄кхйасйа виш́уддха̄чаритам ӣритам̇ пум̇са̄м̇ самаста-душ́чарита̄бхихаран̣ам̇ парама-маха̄-ман̇гала̄йанам идам ануш́раддхайопачитайа̄нуш́р̣н̣отй а̄ш́ра̄вайати ва̄вахито бхагавати тасмин ва̄судева эка̄нтато бхактир анайор апи саманувартате.

Пословный перевод

ити—так; ха сма—поистине; сакала—всего; веда—знания; лока—обыкновенных людей; дева—полубогов; бра̄хман̣абрахманов; гава̄м—коров; парама—верховного; гурох̣—наставника; бхагаватах̣—Бога, Верховной Личности; р̣шабха-а̄кхйасйа—пришедшего под именем Господа Ришабхадевы; виш́уддха—чистые; а̄чаритам—деяния; ӣритам—описанные; пум̇са̄м—каждого живого существа; самаста—все; душ́чарита—греховные действия; абхихаран̣ам—уничтожающее; парама—высочайшее; маха̄—великое; ман̇гала—всего благоприятного; айанам—прибежище; идам—это; ануш́раддхайа̄—с верой; упачитайа̄—растущей; ануш́р̣н̣оти—слушает от сведущих людей; а̄ш́ра̄вайати—пересказывает; ва̄—или; авахитах̣—внимательный; бхагавати—Верховной Личности Бога; тасмин—Ему; ва̄судеве—Господу Ва̄судеве, Господу Кришне; эка-антатах̣—безраздельная; бхактих̣—преданность; анайох̣—и у тех, и у других (и у слушающих, и у рассказывающих); апи— несомненно; саманувартате—возникает.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Господь Ришабхадева — высший духовный наставник, господин и покровитель всего ведического знания, полубогов, коров, брахманов и обыкновенных людей. Я поведал о Его чистых, трансцендентных деяниях, которые положат конец грехам всех живых существ. Описания божественных игр Господа Ришабхадевы — неисчерпаемый источник благословений. Каждый, кто, идя по стопам ачарьев, внимательно слушает или пересказывает эти повествования, непременно возвысится до чистого преданного служения лотосным стопам Господа Ва̄судевы, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Наставления Господа Ришабхадевы очень важны для людей во все эпохи: в Сатья-югу, Трета-югу, Двапара-югу и особенно в Кали-югу. В этих наставлениях заключена такая сила, что даже сейчас, в век Кали, можно достичь совершенства, просто объясняя их по примеру ачарьев или очень внимательно слушая. Так человек возвысится до чистого преданного служения Господу Ва̄судеве. Деяния Верховного Господа и Его великих преданных описаны в «Шримад-Бхагаватам» специально для того, чтобы, слушая и рассказывая о них, люди очищались. Нитйам̇ бха̄гавата- севайа̄. Преданные должны взять себе за правило читать, слушать и пересказывать «Шримад-Бхагаватам» как можно больше — хоть круглые сутки. Именно к этому призывал Шри Чайтанья Махапрабху. Кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣. Нужно повторять и петь Харе Кришна маха-мантру, а также читать «Шримад-Бхагаватам», стараясь постичь качества Верховного Господа и понять наставления, которые Он дает, когда приходит в этот мир как Господь Ришабхадева, Господь Капила, Господь Кришна. Таким образом человек получит полное представление о трансцендентной природе Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постиг трансцендентную природу явления и деяний Господа, освобождается из материального плена и возвращается в царство Бога.

Текст

йасйа̄м эва кавайа а̄тма̄нам авиратам̇ вивидха-вр̣джина-сам̇са̄ра-парита̄попатапйама̄нам анусаванам̇ сна̄пайантас тайаива парайа̄ нирвр̣тйа̄ хй апаваргам а̄тйантикам̇ парама-пуруша̄ртхам апи свайам а̄са̄дитам̇ но эва̄дрийанте бхагавадӣйатвенаива парисама̄пта-сарва̄ртха̄х̣.

Пословный перевод

йасйа̄м эва—в котором (в сознании Кришны или в нектаре преданного служения); кавайах̣—духовно развитые мудрецы, философы; а̄тма̄нам—себя (душу); авиратам—постоянно; вивидха— различных; вр̣джина—полного грехов; сам̇са̄ра—материального существования; парита̄па—от невзгод; упатапйама̄нам—страдающего; анусаванам—безостановочно; сна̄пайантах̣—купаясь; тайа̄—той; эва—поистине; парайа̄—огромной; нирвр̣тйа̄—с радостью; хи—несомненно; апаваргам—освобождение; а̄тйантикам— непрерывное; парама-пуруша-артхам—лучшее из всего, что может обрести человек; апи—хотя; свайам—само собой; а̄са̄дитам—приобретаемое; но—не; эва—конечно; а̄дрийанте—пытаются достичь; бхагавадӣйатвена эва—своими отношениями с Верховной Личностью Бога; парисама̄пта-сарва-артха̄х̣—те, кто избавился от всех материальных желаний.

Перевод

Преданные постоянно купаются в нектаре служения Господу и благодаря этому избавляются от всех невзгод материального бытия. Служа Господу, они испытывают высочайшее блаженство, и освобождение само приходит к ним, предлагая свои услуги. Однако преданные не хотят освобождения, даже если его предлагает Сам Бог, Верховная Личность. Для преданных освобождение [мукти] не представляет никакой ценности, ибо, получив возможность заниматься трансцендентным любовным служением Господу, они уже обрели все, о чем только можно мечтать, и возвысились над любыми материальными желаниями.

Комментарий

Преданное служение Господу — вот величайшее из всех благ, которые может обрести человек, стремящийся избавиться от страданий материального бытия. В «Бхагавад-гите» (6.22) сказано: йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣ — «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может». Тот, кто обрел служение Господу, которое неотлично от Самого Господа, уже не стремится ни к чему материальному. Освобождение от материального рабства называется мукти. Билвамангала Тхакур говорит: муктих̣ мукулита̄н̃джалих̣ севате ’сма̄н. Преданный не считает мукти великим достижением. Получить мукти — значит занять свое изначальное, естественное положение. В своем изначальном положении каждое живое существо является слугой Господа, стало быть, те живые существа, которые посвятили себя любовному служению Господу, уже достигли мукти. Вот почему преданные не стремятся обрести мукти, даже если его предлагает Сам Верховный Господь.

Текст

ра̄джан патир гурур алам̇ бхавата̄м̇ йадӯна̄м̇
даивам̇ прийах̣ кула-патих̣ ква ча кин̇каро вах̣
аств эвам ан̇га бхагава̄н бхаджата̄м̇ мукундо
муктим̇ дада̄ти кархичит сма на бхакти-йогам

Пословный перевод

ра̄джан—о царь; патих̣—хранитель; гурух̣—духовный учитель; алам—несомненно; бхавата̄м—вашего; йадӯна̄м—рода Яду; даивам—Божество, которому вы поклоняетесь; прийах̣—очень близкий друг; кула-патих̣—глава семьи; ква ча—иногда даже; кин̇карах̣—слуга; вах̣—ваш (Пандавов); асту—да будет; эвам—так; ан̇га—о царь; бхагава̄н—Верховная Личность Бога; бхаджата̄м— тех, кто поклоняется Ему; мукундах̣—Бог, Верховная Личность; муктим—освобождение; дада̄ти—дает; кархичит—когда угодно; сма—поистине; на—не; бхакти-йогам—любовное преданное служение.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, Верховный Господь, Мукунда, Сам заботится о членах семьи Яду и обо всех потомках Панду. Он для вас и духовный наставник, и Божество, которому вы поклоняетесь, и друг. Именно Он направляет все ваши действия. Мало того, иногда Он становится вашим посланником или слугой и выполняет те же обязанности, что и простая прислуга. Тем, кто стремится заслужить Его благосклонность, Господь очень скоро дарует освобождение, но мало кто получает от Господа возможность служить Ему с любовью.

Комментарий

Давая наставления Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами решил воодушевить царя, чтобы тот не подумал, будто его династия чем-то уступает другим прославленным царским династиям, таким, как династия Приявраты, которая знаменита прежде всего тем, что в одной из ее семей явился Верховный Господь Ришабхадева. Точно так же в семье Махараджи Уттанапады, отца Махараджи Дхрувы, родился царь Притху. А род Махараджи Рагху славится тем, что в нем явился Господь Рамачандра. Что же касается династий Яду и Куру, то они существовали в одно время, однако династия Яду была более знаменита, ибо среди Ядавов явился Господь Кришна. И Махарадже Парикшиту могло показаться, что роду Куру повезло меньше других, так как Верховный Господь не появлялся в нем ни в образе Кришны, ни в образе Рамачандры, ни в образе Ришабхадевы или Махараджи Притху. Поэтому здесь Шукадева Госвами воодушевляет Махараджу Парикшита, напоминая ему о величии его династии.

Род Куру не уступает в славе другим царским родам, потому что к нему принадлежат такие возвышенные преданные, как пятеро Пандавов, которые служили Господу с чистой любовью. Господь Кришна не был потомком рода Куру, но Он чувствовал Себя настолько обязанным Пандавам за их бескорыстное служение, что лично заботился обо всей их семье и выступал в роли их духовного учителя. Хотя Сам Кришна принадлежал к династии Яду, Он больше любил Пандавов. Поступки Господа свидетельствуют о том, что династия Куру была Ему ближе, чем династия Яду. Чувствуя Себя должником Своих верных слуг, Пандавов, Господь Кришна спасал их от многочисленных опасностей и иногда даже становился их посланником. Поэтому Махарадже Парикшиту не стоило огорчаться из-за того, что Господь Кришна не был отпрыском его рода.

Текст

нитйа̄нубхӯта-ниджа-ла̄бха-нивр̣тта-тр̣шн̣ах̣
ш́рейасй атад-рачанайа̄ чира-супта-буддхех̣
локасйа йах̣ карун̣айа̄бхайам а̄тма-локам
а̄кхйа̄н намо бхагавате р̣шабха̄йа тасмаи

Пословный перевод

нитйа-анубхӯта—поскольку всегда сознавал Свою истинную природу; ниджа-ла̄бха-нивр̣тта-тр̣шн̣ах̣—который был самодостаточным и не имел никаких желаний; ш́рейаси—в том, что составляет подлинное благо; а-тат-рачанайа̄—из-за ошибочного отождествления себя с телом, что было причиной материальной деятельности; чира—долгое время; супта—спящий; буддхех̣—того, чей разум; локасйа—человечества; йах̣—который (Господь Ришабхадева); карун̣айа̄—беспричинной милостью; абхайам—бесстрашию; а̄тма-локам—пониманию истинной природы души; а̄кхйа̄т—учил; намах̣—почтительные поклоны; бхагавате—Богу, Верховной Личности; р̣шабха̄йа—Господу Ришабхадеве; тасмаи—Ему.

Перевод

Господь Ришабхадева прекрасно знал, что Он — Сам Бог, Верховная Личность, и, будучи полностью самодостаточным, не стремился к наслаждениям, которые сулит внешняя энергия. У Него не было никаких желаний, ибо Он ни в чем не знал недостатка. Люди, зараженные ложными, телесными представлениями, все глубже погружаются в пучину материализма и не ведают, где искать высшее благо. Господь Ришабхадева по Своей беспричинной милости объяснил им, какова истинная природа души и в чем смысл жизни. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, явившимся в образе Ришабхадевы.

Комментарий

Здесь изложена суть всей этой главы, повествующей о деяниях Господа Ришабхадевы. Господь Ришабхадева — Сам Бог, Верховная Личность, поэтому Он ни в чем не знает недостатка. И мы, живые существа, неотъемлемые частицы Верховного Господа, должны следовать наставлениям Господа Ришабхадевы, тогда мы тоже станем самодостаточными. Не следует создавать искусственные потребности, основанные на телесных представлениях о жизни. Тот, кто осознал свою духовную природу, всегда удовлетворен, поскольку находится в своем изначальном, духовном положении. В «Бхагавад-гите» (18.54) об этом сказано так: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати. Вот истинная цель, к которой должны стремиться все живые существа. Даже здесь, в материальном мире, можно быть полностью удовлетворенным, то есть ничего не желать и ни о чем не скорбеть. Для этого нужно просто следовать наставлениям Господа, изложенным в «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам». Удовлетворение, которое человек обретает, постигнув свою духовную природу, называется сварупананда.

Обусловленные души, вечно спящие во мраке невежества, не понимают, в чем их истинное благо, и пытаются обрести счастье различными материальными способами, однако это невозможно. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум — погрязшие в невежестве, обусловленные души не знают, что истинное благо обретает только тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа Вишну. Те, кто пытаются стать счастливыми, окружая себя материальными удобствами, напрасно тратят силы: им не видать счастья. Поэтому Господь Ришабхадева Своим примером и наставлениями показал обусловленным душам, как выбраться из тьмы невежества, осознать свою духовную природу и стать самодостаточным.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ришабхадева покидает Свое тело».