Skip to main content

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Деяния Махараджи Бхараты

В этой главе описываются деяния Махараджи Бхараты, императора всего мира. Махараджа Бхарата поклонялся Господу, совершая всевозможные ведические обряды (ягьи), и таким образом удовлетворил Его. Когда пришло время, император покинул свой дворец и, удалившись в Хардвар, посвятил себя преданному служению Господу.

Исполняя волю своего отца, Господа Ришабхадевы, Махараджа Бхарата взял в жены Панчаджани, дочь Вишварупы, и мирно правил всей Землей. До него эта планета называлась Аджанабха, а после его царствования стала называться Бхарата-варша. Махараджа Бхарата зачал в лоне Панчаджани пятерых сыновей и дал им имена Сумати, Раштрабхрита, Сударшана, Аварана и Дхумракету. По примеру отца Махараджа Бхарата неукоснительно соблюдал религиозные заповеди и благодаря этому как нельзя лучше справлялся с обязанностями правителя. Он проводил различные ягьи, чтобы удовлетворить Верховного Господа, и сам получал от этого огромное удовлетворение. Махараджа Бхарата был всегда спокоен и умиротворен, и его преданность Господу Ва̄судеве возрастала день ото дня. Он прекрасно понимал истины, которыми руководствуются такие мудрецы и святые, как Нарада, и шел по стопам этих великих душ. При этом он всегда хранил в сердце образ Господа Ва̄судевы. Исполнив долг правителя, он разделил царство между своими пятью сыновьями, а затем ушел из дома и отправился в Хардвар, в место, которое называется ашрамом Пулахи. Там он жил, питаясь лесными плодами и кореньями, и поклонялся Господу Ва̄судеве, используя для поклонения все, что было доступно. Продвигаясь по пути преданного служения Ва̄судеве, он все глубже постигал свою духовную, исполненную блаженства природу. И поскольку Махараджа Бхарата достиг высочайшего духовного уровня, у него стали проявляться признаки экстатической любви к Богу (ашта-саттвика), такие, как слезы, дрожь и др. Махараджа Бхарата поклонялся Верховному Господу, произнося мантры из «Риг- веды», которые известны под общим названием «Гаятри» и обращены к Господу Нараяне, пребывающему в недрах Солнца.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхаратас ту маха̄-бха̄гавато йада̄ бхагавата̄вани-тала-парипа̄лана̄йа сан̃чинтитас тад-ануш́а̄сана-парах̣ пан̃чаджанӣм̇ виш́варӯпа-духитарам упайеме.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шукадева Госвами сказал; бхаратах̣—Махараджа Бхарата; ту—но; маха̄-бха̄гаватах̣маха-бхагавата, очень возвышенный преданный Господа; йада̄—когда; бхагавата̄—отцом, Господом Ришабхадевой; авани-тала—поверхностью земного шара; парипа̄лана̄йа—для управления; сан̃чинтитах̣—в отношении которого было решено; тат-ануш́а̄сана-парах̣—послушный этому решению (стал править Землей); пан̃чаджанӣм—Панчаджани; виш́варӯпа-духитарам—дочь Вишварупы; упайеме—взял в жены.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, Махараджа Бхарата был величайшим преданным Господа. Исполняя волю отца, который решил возвести его на императорский трон, Махараджа Бхарата стал правителем Земли и взял в жены Панчаджани, дочь Вишварупы.

Текст

тасйа̄м у ха ва̄ а̄тмаджа̄н ка̄ртснйена̄нурӯпа̄н а̄тманах̣ пан̃ча джанайа̄м а̄са бхӯта̄дир ива бхӯта-сӯкшма̄н̣и суматим̇ ра̄шт̣рабхр̣там̇ сударш́анам а̄варан̣ам̇ дхӯмракетум ити.

Пословный перевод

тасйа̄м—в ней; у ха ва̄—поистине; а̄тма-джа̄н—сыновей; ка̄ртснйена—полностью; анурӯпа̄н—в точности подобных; а̄тманах̣—себе; пан̃ча—пятерых; джанайа̄м а̄са—зачал; бхӯта-а̄дих̣ ива—как ложное эго; бхӯта-сӯкшма̄н̣и—пять тонких объектов чувственного восприятия; су-матим—Сумати; ра̄шт̣ра-бхр̣там—Раштрабхриту; су-дарш́анам—Сударшану; а̄варан̣ам—Аварану; дхӯмра- кетум—Дхумракету; ити—так.

Перевод

Подобно тому как ложное эго порождает пять тонких объектов чувств, Махараджа Бхарата зачал в лоне своей жены, Панчаджани, пятерых сыновей. Им дали имена Сумати, Раштрабхрита, Сударшана, Аварана и Дхумракету.

Текст

аджана̄бхам̇ на̄маитад варшам̇ бха̄ратам ити йата а̄рабхйа вйападиш́анти.

Пословный перевод

аджана̄бхам—Аджанабха; на̄ма—под названием; этат—этот; варшам—остров; бха̄ратам—Бхарата; ити—так; йатах̣—откуда; а̄рабхйа—начав; вйападиш́анти—называют.

Перевод

Раньше эта планета называлась Аджанабха-варша, но со времен царствования Махараджи Бхараты ее стали называть Бхарата-варша.

Комментарий

Раньше, со времен правления царя Набхи, эта планета называлась Аджанабха. А после того, как ее императором стал Махараджа Бхарата, она получила название Бхарата-варша.

Текст

са бахувин махӣ-патих̣ питр̣-пита̄махавад уру-ватсалатайа̄ све све карман̣и вартама̄на̄х̣ праджа̄х̣ сва-дхармам анувартама̄нах̣ парйапа̄лайат.

Пословный перевод

сах̣—он (Махараджа Бхарата); баху-вит—обладавший обширными познаниями; махӣ-патих̣—правитель Земли; питр̣—отец; пита̄маха—дед; ват—в точности как; уру-ватсалатайа̄—с огромной любовью к своим подданным; све све—каждый при своем; карман̣и—деле; вартама̄на̄х̣—остающихся; праджа̄х̣—подданных; сва-дхармам анувартама̄нах̣—сам наилучшим образом выполняющий свои обязанности; парйапа̄лайат—управлял.

Перевод

Махараджа Бхарата был очень мудрым и дальновидным монархом, идеальным императором Земли. Он наилучшим образом выполнял обязанности правителя и, так же как его отец и дед, очень любил своих подданных. Правя планетой, он заботился о том, чтобы все ее жители добросовестно выполняли предписанные обязанности.

Комментарий

Глава государства должен следить за тем, чтобы все подданные добросовестно выполняли предписанные обязанности. Кто-то из них должен выполнять обязанности брахманов, кто- то — кшатриев, кто-то — вайшьев, а кто-то — шудр. Долг правительства — заботиться о том, чтобы каждый человек занимал свое место в этой системе и таким образом имел возможность удовлетворять свои материальные потребности и в то же время развиваться духовно. В обществе не должно быть безработных или бездельников. Каждый должен выполнять свои материальные обязанности, действуя как брахман, кшатрий, вайшья или шудра, а также духовные обязанности, ведя образ жизни брахмачари, грихастхи, ванапрастхи или санньяси. В прежние времена формой правления была монархия, но, поскольку цари очень любили своих подданных и строго следили за тем, чтобы они выполняли предписанные обязанности, в обществе всегда был мир и все были счастливы.

Текст

ӣдже ча бхагавантам̇ йаджн̃а-крату-рӯпам̇ кратубхир учча̄вачаих̣ ш́раддхайа̄хр̣та̄гнихотра-дарш́а-пӯрн̣ама̄са-ча̄турма̄сйа-паш́у- сома̄на̄м̇ пракр̣ти-викр̣тибхир анусаванам̇ ча̄турхотра-видхина̄.

Пословный перевод

ӣдже—поклонялся; ча—также; бхагавантам—Верховной Личности Бога; йаджн̃а-крату-рӯпам—в образе, олицетворяющем жертвоприношение животных, а также бескровные ягьи; кратубхих̣— такими жертвоприношениями; учча̄вачаих̣—как пышными, так и скромными; ш́раддхайа̄—с верой; а̄хр̣та—совершаемых; агни- хотраагнихотра-ягьи; дарш́адарша-ягьи; пӯрн̣ама̄сапурнамаса-ягьи; ча̄турма̄сйачатурмасья-ягьи; паш́у-сома̄на̄мягьи, на которых приносят в жертву животных, а также ягьи, в которых используется сома-раса; пракр̣ти—проведением по полному ритуалу, как указано в шрути; викр̣тибхих̣—а также проведением по сокращенному ритуалу, как указано в других писаниях; анусаванам— почти всегда; ча̄тух̣-хотра-видхина̄—в соответствии с правилами жертвоприношений, проводимых четырьмя категориями жрецов.

Перевод

Исполненный веры в Верховного Господа, царь Бхарата совершал различные жертвоприношения: агни-хотру, даршу, пурнамасу, чатурмасью, пашу-ягью [жертвоприношение коня] и сома-ягью [во время которой в качестве подношения используется напиток сома-раса]. Иногда эти жертвоприношения совершались по полному ритуалу, а иногда — по сокращенному, но и в том и в другом случае их проводили в строгом соответствии с правилами чатурхотры. Так Махараджа Бхарата поклонялся Верховной Личности Бога.

Комментарий

Животных, в частности коней и коров, приносили в жертву не для того, чтобы их убить, а чтобы проверить правильность проведения обряда. При этом животное, принесенное в жертву огню, сразу же получало новое тело. Как правило, в жертву приносили старое животное, и оно выходило из жертвенного огня в молодом теле. Кроме этих жертвоприношений были еще и другие, не связанные с закланием животных. Что касается нынешней эпохи, то сейчас приносить в жертву животных запрещено. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет

«В век Кали запрещается совершать следующие пять действий: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, делать подношения мяса предкам и зачинать детей в лоне жены брата» (Ч.-ч., Ади, 17.164). В этот век нельзя приносить в жертву животных, потому что не осталось жрецов-брахманов, способных правильно проводить такие жертвоприношения. Вместо этого рекомендуется совершать санкиртана-ягью. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.32). Конечная цель любого жертвоприношения — удовлетворить Верховную Личность Бога. Йаджн̃а̄ртха̄т-карма: совершать жертвоприношения нужно ради того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. В нынешнюю Кали-югу Верховный Господь пришел на землю в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому люди должны поклоняться Ему и Его спутникам, проводя санкиртана-ягью. Иначе говоря, они должны собираться вместе и петь мантру Харе Кришна. Разумные люди именно так и поступают. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣. Словом сумедхасах̣ называют человека с хорошо развитым интеллектом.

Текст

сампрачаратсу на̄на̄-йа̄гешу вирачита̄н̇га-крийешв апӯрвам̇ йат тат крийа̄-пхалам̇ дхарма̄кхйам̇ паре брахман̣и йаджн̃а-пуруше сарва-девата̄-лин̇га̄на̄м̇ мантра̄н̣а̄м артха-нийа̄ма-катайа̄ са̄кша̄т- картари пара-девата̄йа̄м̇ бхагавати ва̄судева эва бха̄вайама̄на а̄тма-наипун̣йа-мр̣дита-каша̄йо хавих̣шв адхварйубхир гр̣хйама̄н̣ешу са йаджама̄но йаджн̃а-бха̄джо дева̄м̇с та̄н пуруша̄вайавешв абхйадхйа̄йат.

Пословный перевод

сампрачаратсу—в начинающихся; на̄на̄-йа̄гешу—разнообразных жертвоприношениях; вирачита-ан̇га-крийешу—проводимых вместе с дополнительными обрядами; апӯрвам—отдаленный; йат— который; тат—тот; крийа̄-пхалам—результат такого жертвоприношения; дхарма-а̄кхйам—называемый религией; паре—Трансцендентному; брахман̣и—Верховному Господу; йаджн̃а-пуруше—наслаждающемуся всеми жертвоприношениями; сарва-девата̄-лин̇га̄на̄м—представляющих всех полубогов; мантра̄н̣а̄м—ведических гимнов; артха-нийа̄ма-катайа̄—будучи повелителем тех, к кому обращены; са̄кша̄т-картари—непосредственному исполнителю; пара-девата̄йа̄м—источнику всех полубогов; бхагавати—Верховной Личности Бога; ва̄судеве—Кришне; эва—несомненно; бха̄вайама̄нах̣—всегда думающий; а̄тма-наипун̣йа-мр̣дита-каша̄йах̣— полностью избавившийся от вожделения и гнева благодаря такому образу мыслей; хавих̣шу—в жертвенных дарах; адхварйубхих̣— жрецами, искушенными в жертвоприношениях, которые упомянуты в «Атхарва-веде»; гр̣хйама̄н̣ешу—в принимаемых; сах̣—он (Махараджа Бхарата); йаджама̄нах̣—совершающий жертвоприношение; йаджн̃а-бха̄джах̣—получающий плоды жертвоприношения; дева̄н—всех полубогов; та̄н—тех; пуруша-авайавешу—в разных частях тела Верховной Личности Бога, Говинды; абхйадхйа̄йат— мыслил.

Перевод

В начале каждого жертвоприношения Махараджа Бхарата во имя дхармы предлагал все плоды этого жертвоприношения Верховной Личности Бога, Ва̄судеве. Иными словами, он совершал все ягьи ради удовлетворения Господа Ва̄судевы, Кришны. Махараджа Бхарата знал, что все полубоги, к которым обращены ведические гимны, подвластны Ва̄судеве, ибо являются различными частями Его тела. Это знание помогало царю всегда оставаться свободным от привязанностей, жадности, вожделения и прочей материальной скверны. Видя, как жрецы готовятся принести жертвы огню, он понимал, что все эти дары, приносимые полубогам, на самом деле предлагаются разным частям тела Верховной Личности Бога, Господа Ва̄судевы. [Например, Индра — это рука Верховного Господа, Сурья (солнце) — глаз Верховного Господа, и т. д.]

Комментарий

Верховная Личность Бога говорит, что, до тех пор пока человек не посвятит себя чистому преданному служению, шраванам киртанам (слушанию и повторению), он должен выполнять свои обязанности в системе варнашрама-дхармы. Поскольку Махараджа Бхарата был великим преданным, может возникнуть вопрос: зачем он совершал все эти жертвоприношения, которые вообще-то предназначены для карми? Следует понимать, что таким образом Махараджа Бхарата исполнял волю Ва̄судевы. Сам Кришна призывает в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь любые религии и просто предайся Мне». Чем бы мы ни занимались, мы должны постоянно помнить о Ва̄судеве — вот в чем смысл любого жертвоприношения. Многих людей привлекает поклонение полубогам, но Махараджа Бхарата хотел доставить удовольствие Господу Ва̄судеве. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам. Любая ягья, даже если она посвящена тому или иному полубогу, включает в себя поклонение ягья-пуруше, Нараяне, и, когда ягья-пуруша принимает жертвенные дары, полубоги испытывают удовлетворение. Иначе говоря, истинная цель любой ягьи — умилостивить Верховного Господа. Можно посвящать жертвоприношение полубогам, а можно — прямо Верховному Господу. Когда мы делаем подношение непосредственно Верховной Личности Бога, то одновременно удовлетворяем и всех полубогов. Это подобно тому, как, поливая корень дерева, мы тем самым насыщаем водой все его ветви, листья, плоды и цветки. Делая подношения полубогам, нужно помнить, что полубоги — всего лишь части тела Всевышнего. Когда мы служим чьей-то руке, мы стремимся удовлетворить хозяина этой руки. Массируя человеку ноги, мы служим не столько ногам, сколько самому человеку. Таким же образом, все полубоги — это части тела Господа, и, служа им, мы на самом деле служим Господу. Во многих шлоках «Брахма-самхиты» говорится о поклонении полубогам, но при этом объясняется, что истинным объектом поклонения является Верховная Личность Бога, Говинда. Например, о поклонении богине Дурге в «Брахма- самхите» (5.44) сказано так:

ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄
чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄
иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Исполняя волю Шри Кришны, богиня Дурга создает, поддерживает и уничтожает все мироздание. Это подтверждает Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣итих̣ сӯйате са- чара̄чарам — «Материальная природа, которая дает начало всем движущимся и неподвижным существам, действует под Моим надзором, о сын Кунти».

Именно таким пониманием нужно руководствоваться, выражая почтение полубогам. Мы приносим дань уважения богине Дурге, потому что она исполняет волю Кришны, а Господу Шиве — потому что он является своего рода телом Кришны, предназначенным для выполнения особых функций в материальном мире. Подобным же образом нужно почитать Брахму, Агни, Сурью и других полубогов. Есть много жертвенных обрядов, посвященных различным полубогам, и мы должны всегда помнить, что главная цель этих обрядов — удовлетворить Верховную Личность Бога. Махараджа Бхарата не стремился получить благословение от полубогов, он проводил все ягьи только ради того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. В «Махабхарате» (в той части, где перечисляется тысяча имен Вишну) сказано: йаджн̃а-бхуг йаджн̃а-кр̣д йаджн̃ах̣. Наслаждающийся ягьей, совершающий ягью и сама ягья суть Верховный Господь. Верховный Господь является исполнителем всех действий, однако невежественные живые существа думают, что это они совершают действия. Если мы считаем, что действуем сами по себе, наши действия заковывают нас в кандалы кармы (карма-бандха). Если же мы посвящаем свои действия Ягье, Кришне, они не порабощают нас. Йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣: «Любые действия нужно совершать как подношение Вишну, иначе они станут причиной нашего рабства в материальном мире» (Б.-г., 3.9).

Следуя примеру Махараджи Бхараты, мы должны действовать не ради собственного удовлетворения, а ради того, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Другой стих «Бхагавад-гиты» (17.28) гласит:

аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇
тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха
на ча тат претйа но иха

Если жертвоприношение, аскеза или раздача милостыни совершаются без веры в Верховную Личность Бога, плоды таких действий преходящи (асат). Все эти обряды и ритуалы не принесут никакой пользы ни в этой жизни, ни в следующей.

Цари, которые были чистыми преданными Господа, например Махараджа Амбариша и многие другие раджарши, все свое время посвящали служению Верховному Господу. Иногда чистый преданный поручает те или иные дела другим людям, среди которых могут быть даже карми, однако его не следует за это порицать, ибо он делает это ради удовлетворения Верховного Господа. Например, чтобы провести жертвоприношение, преданный может пригласить опытного жреца, который всю жизнь проводил обряды, относящиеся к карма-канде. Этот жрец не является чистым вайшнавом, но, поскольку, приглашая его, преданный стремится доставить удовольствие Верховному Господу, нельзя говорить, что он поступает неправильно.

Очень важную роль в этом стихе играет слово апӯрва. Апурвой называют кармические последствия. Какие бы действия, благочестивые или неблагочестивые, мы ни совершали, их последствия дают о себе знать не сразу, а через какое-то время, и потому их называют апурвой. Даже смарты признают этот факт. Все действия чистых преданных направлены на то, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Поэтому плоды их действий (в отличие от тех плодов, что получают карми) духовны, то есть непреходящи. Подтверждением этому служат слова «Бхагавад-гиты» (4.23):

гата-сан̇гасйа муктасйа
джн̃а̄на̄вастхита-четасах̣
йаджн̃а̄йа̄чаратах̣ карма
самаграм̇ правилӣйате

«Действия человека, который избавился от привязанности к гунам материальной природы и утвердился в духовном знании, не оставляют после себя никакого следа, растворяясь в трансцендентном».

Преданный неподвластен материальной скверне. И поскольку он обладает совершенным знанием, все жертвоприношения, которые он совершает, направлены на удовлетворение Верховной Личности Бога.

Текст

эвам̇ карма-виш́уддхйа̄ виш́уддха-саттвасйа̄нтар-хр̣дайа̄ка̄ш́а- ш́арӣре брахман̣и бхагавати ва̄судеве маха̄-пуруша-рӯпопалакшан̣е ш́рӣватса-каустубха-вана-ма̄ла̄ри-дара-гада̄дибхир упалакшите ниджа-пуруша-хр̣л-ликхитена̄тмани пуруша-рӯпен̣а вирочама̄на уччаистара̄м̇ бхактир анудинам эдхама̄на-райа̄джа̄йата.

Пословный перевод

эвам—так; карма-виш́уддхйа̄—деятельностью, в которой все отдается для служения Верховной Личности Бога без стремления наслаждаться плодами благочестивой деятельности; виш́уддха-саттвасйа — Махараджи Бхараты, полностью очистившего свою жизнь; антах̣-хр̣дайа-а̄ка̄ш́а-ш́арӣре—Сверхдуше, которая пребывает в сердце и является объектом медитации йогов; брахман̣и— безличному Брахману, которому поклоняются гьяни-имперсоналисты; бхагавати—Верховной Личности Бога; ва̄судеве—сыну Васудевы, Господу Кришне; маха̄-пуруша—Верховной Личности; рӯпа— телесными; упалакшан̣е—обладающему признаками; ш́рӣватса— по знаку на груди Господа; каустубха—по драгоценному камню Каустубха; вана-ма̄ла̄—по гирлянде из цветов; ари-дара—по диску и раковине; гада̄-а̄дибхих̣—по булаве и другим символам; упалакшите—узнаваемому; ниджа-пуруша-хр̣т-ликхитена—образом, запечатленным в сердце преданного; а̄тмани—в его уме; пуруша- рӯпен̣а—Своей личностной формой; вирочама̄не—излучающему сияние; уччаистара̄м—на очень высоком уровне; бхактих̣—преданное служение; анудинам—с каждым днем; эдхама̄на—нарастающая; райа̄—сила которого; аджа̄йата—появилось.

Перевод

С помощью этих жертвенных обрядов Махараджа Бхарата полностью очистил свое сердце от материальной скверны. С каждым днем он все больше сил отдавал преданному служению Господу Ва̄судеве, Кришне. Господь Кришна, сын Васудевы, — это изначальная Личность Бога, источник Сверхдуши (Параматмы) и безличного Брахмана. Йоги медитируют на Параматму, пребывающую в их сердце, гьяни поклоняются Высшей Абсолютной Истине как безличному Брахману, а преданные поклоняются Ва̄судеве, Верховному Господу, чье трансцендентное тело описывается в шастрах. Тело Господа украшает знак Шриватса, драгоценный камень Каустубха и гирлянда из цветов; в руках у Него раковина, диск, булава и цветок лотоса. Преданные Господа, такие, как Нарада, всегда хранят этот образ в своем сердце.

Комментарий

Господь Ва̄судева, то есть Шри Кришна, сын Васудевы, — это Верховная Личность Бога. Именно Он в образе Параматмы проявляется в сердце йогов, и именно Ему как безличному Брахману поклоняются гьяни. В шастрах говорится, что у Господа в образе Параматмы четыре руки, в которых Он держит диск, раковину, цветок лотоса и булаву. Это описание приводится, в частности, в «Шримад-Бхагаватам» (2.2.8):

кечит сва-деха̄нтар-хр̣дайа̄вака̄ш́е
пра̄деш́а-ма̄трам̇ пурушам̇ васантам
чатур-бхуджам̇ кан̃джа-ратха̄н̇га-ш́ан̇кха-
гада̄-дхарам̇ дха̄ран̣айа̄ смаранти

Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого живого существа. В Своих четырех руках Он держит четыре вида оружия — Свои неизменные атрибуты. Все преданные, которые приходят в храм и поклоняются Верховной Личности Бога в образе Божества, все время думают о Параматме в своем сердце. Они также обладают совершенным знанием о безличном проявлении Господа, сиянии Брахмана, исходящем от Его тела.

Текст

эвам̇ варша̄йута-сахасра-парйанта̄васита-карма-нирва̄н̣а̄васаро ’дхибхуджйама̄нам̇ сва-танайебхйо риктхам̇ питр̣-паита̄махам̇ йатха̄-да̄йам̇ вибхаджйа свайам̇ сакала-сампан-никета̄т сва-никета̄т пулаха̄ш́рамам̇ прававра̄джа.

Пословный перевод

эвам—таким образом (постоянно занимаясь такой деятельностью); варша-айута-сахасра—тысячу раз по десять тысяч лет; парйанта—до конца; авасита-карма-нирва̄н̣а-авасарах̣—Махараджа Бхарата, определивший срок окончания своего царствования; адхибхуджйама̄нам—доставлявшее ему наслаждение все это время; сва- танайебхйах̣—своим сыновьям; риктхам—богатство; питр̣-паита̄махам—нажитое его предками и полученное им от отца; йатха̄- да̄йам—по законам дая-бхак, которые дал Ману; вибхаджйа—распределив; свайам—сам; сакала-сампат—полной всевозможных богатств; никета̄т—из обители; сва-никета̄т—из отчего дома; пулаха-а̄ш́рамам прававра̄джа—отправился в ашрам Пулахи, находящийся в Хардваре (там, где собирают шалаграма-шилы).

Перевод

Судьба определила Махарадже Бхарате наслаждаться благами этого мира десять миллионов лет. Когда этот срок истек, великий император разделил между сыновьями все богатства предков, которые он унаследовал от отца, и отрекся от семейной жизни. Покинув полный роскоши и изобилия отчий дом, он отправился в ашрам Пулахи, что находится в Хардваре [там, где собирают шалаграма-шилы].

Комментарий

По закону, который называется дая-бхак, каждый человек должен передать унаследованную им собственность своим потомкам. Махараджа Бхарата поступил в полном соответствии с этим законом. Сначала он десять миллионов лет наслаждался богатствами, которые достались ему от отца, а затем, решив отойти от мирской жизни, разделил их между своими сыновьями и удалился в ашрам Пулахи.

Текст

йатра ха ва̄ва бхагава̄н харир адйа̄пи татратйа̄на̄м̇ ниджа-джана̄на̄м̇ ва̄тсалйена саннидха̄пйата иччха̄-рӯпен̣а.

Пословный перевод

йатра—где; ха ва̄ва—конечно же; бхагава̄н—Верховная Личность Бога; харих̣—Господь; адйа апи—по сей день; татратйа̄на̄м—живущих там; ниджа-джана̄на̄м—Своих преданных; ва̄тсалйена—с трансцендентной любовью к ним; саннидха̄пйате—являет; иччха̄-рӯпен̣а—тот образ, который они желают видеть.

Перевод

В ашраме Пулахи Верховный Господь, Хари, движимый трансцендентной любовью к Своим преданным, предстает перед ними в том образе, который они желают видеть.

Комментарий

Господь вечно являет Себя во множестве трансцендентных форм. В «Брахма-самхите» (5.39) говорится:

ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту
кр̣шн̣ах̣ свайам̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Изначальный образ Господа — это образ Шри Кришны, Верховной Личности Бога, а от Него исходят экспансии: Господь Рама, Баладева, Санкаршана, Нараяна, Маха-Вишну и др. Каждый преданный поклоняется Господу в том образе, который его больше привлекает, и Господь, движимый любовью к Своим преданным, принимает облик арча-виграхи. А иногда, чтобы исполнить желание Своих преданных, Господь предстает перед ними Сам, лично. Преданный целиком посвящает себя любовному служению Господу, и Господь появляется перед ним в том образе, который этот преданный хочет видеть. Он может появиться в образе Господа Рамы, Господа Кришны, Господа Нрисимхадевы и т. д. Таковы любовные отношения между Господом и Его преданными.

Текст

йатра̄ш́рама-пада̄нй убхайато на̄бхибхир др̣шач-чакраиш́ чакра- надӣ на̄ма сарит-правара̄ сарватах̣ павитрӣ-кароти.

Пословный перевод

йатра—где; а̄ш́рама-пада̄ни—все обители отшельников; убхайатах̣—сверху и снизу; на̄бхибхих̣—подобными символическому изображению пупка; др̣шат—выглядящие; чакраих̣—с кругами; чакра-надӣ—река Чакра (обычно ее называют Гандаки); на̄ма—под названием; сарит-правара̄—главная из рек; сарватах̣—повсюду; павитрӣ-кароти—освящает.

Перевод

Ашрам Пулахи находится на берегу лучшей из рек — Гандаки. В ней можно найти священные шалаграма-шилы — мраморные голыши, которые очищают все те места. Каждый такой камень отмечен кольцами, похожими на пупок.

Комментарий

Шалаграма-шилами называют небольшие круглые камни, на которых с разных сторон видны кольцевые отметины. Найти такие камни можно в реке Гандаки. Вода из этой реки способна очистить любое место.

Текст

тасмин ва̄ва кила са экалах̣ пулаха̄ш́рамопаване вивидха-кусума- кисалайа-туласика̄мбубхих̣ канда-мӯла-пхалопаха̄раиш́ ча самӣхама̄но бхагавата а̄ра̄дханам̇ вивикта упарата-вишайа̄бхила̄ша упабхр̣топаш́амах̣ пара̄м̇ нирвр̣тим ава̄па.

Пословный перевод

тасмин—в том (ашраме); ва̄ва кила—поистине; сах̣—он (Махараджа Бхарата); экалах̣—один; пулаха-а̄ш́рама-упаване—в роще ашрама Пулахи; вивидха-кусума-кисалайа-туласика̄-амбубхих̣—со всевозможными цветами, побегами, листьями туласи, а также водой; канда-мӯла-пхала-упаха̄раих̣—подношениями из кореньев, луковиц и плодов; ча—и; самӣхама̄нах̣—совершающий; бхагаватах̣— Верховной Личности Бога; а̄ра̄дханам—поклонение; вивиктах̣— очистившийся; упарата — прекращено; вишайа-абхила̄шах̣ — тот, чье стремление к материальным наслаждениям; упабхр̣та—возросшее; упаш́амах̣—тот, чье спокойствие; пара̄м—трансцендентное; нирвр̣тим—удовлетворение; ава̄па—обрел.

Перевод

Живя один в рощах ашрама Пулахи, Махараджа Бхарата питался лесными кореньями, плодами и луковицами. Он собирал их и вместе с цветами, молодыми побегами, листьями туласи и водой из Гандаки предлагал Верховной Личности Бога, Ва̄судеве. Поклоняясь Господу, Махараджа Бхарата был доволен и счастлив. Сердце его было безупречно чистым: в нем не осталось и следа материальных желаний. Полностью изжив в себе стремление к мирским удовольствиям, он обрел душевный покой, удовлетворение и уверенно продолжал служить Господу.

Комментарий

Каждый ищет душевного покоя, однако обрести его может лишь тот, кто полностью избавился от стремления к чувственным удовольствиям и посвятил себя преданному служению Господу. В «Бхагавад-гите» (9.26) говорится: патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ йо ме бхактйа̄ прайаччхати. Поклонение Господу не требует больших затрат: достаточно предложить Ему лист, цветок, плод или немного воды. Верховный Господь принимает эти скромные подношения при условии, что мы делаем их с любовью и преданностью. Такое служение Господу помогает нам избавиться от материальных желаний. Если мы будем держаться за свои материальные желания, то никогда не сможем стать счастливыми. Но, посвятив себя преданному служению Господу, мы очень быстро очистим свой ум от всех материальных желаний и обретем подлинное удовлетворение.

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

«Высшей обязанностью [дхармой] для всех людей является та деятельность, которая приводит их к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворять душу, это служение должно быть бескорыстным и непрерывным. К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро само собой приходит истинное знание и отрешенность от мира» (Бхаг., 1.2.6 – 7).

Таковы наставления «Шримад-Бхагаватам», величайшего из всех произведений ведической литературы. Не у каждого есть возможность уйти в ашрам Пулахи, но это не беда: где бы человек ни находился, он всегда может преданно служить Господу с помощью методов, описанных выше, и стать по-настоящему счастливым.

Текст

тайеттхам авирата-пуруша-паричарйайа̄ бхагавати правардхама̄на̄нура̄га-бхара-друта-хр̣дайа-ш́аитхилйах̣ прахарша-вегена̄тманй удбхидйама̄на-рома-пулака-кулака ауткан̣т̣хйа-правр̣тта- пран̣айа-ба̄шпа-нируддха̄валока-найана эвам̇ ниджа-раман̣а̄рун̣а- чаран̣а̄равинда̄нудхйа̄на-паричита-бхакти-йогена париплута-парама̄хла̄да-гамбхӣра-хр̣дайа-храда̄вага̄д̣ха-дхишан̣ас та̄м апи крийама̄н̣а̄м̇ бхагават-сапарйа̄м̇ на сасма̄ра.

Пословный перевод

тайа̄—тем; иттхам—так; авирата—непрерывным; пуруша— Верховному Господу; паричарйайа̄—служением; бхагавати—Верховной Личности Бога; правардхама̄на—постоянно растущей; анура̄га—привязанности; бхара—от груза; друта—в растаявшем; хр̣дайа—сердце; ш́аитхилйах̣—у которого пренебрежение; прахарша-вегена—силой трансцендентного экстаза; а̄тмани—на его теле; удбхидйама̄на-рома-пулака-кулаках̣—тот, у которого волосы вставали дыбом; ауткан̣т̣хйа—неудержимым стремлением; правр̣тта—вызванные; пран̣айа-ба̄шпа-нируддха-авалока-найанах̣—у которого появились слезы любви, застилавшие его глаза; эвам— так; ниджа-раман̣а-арун̣а-чаран̣а-аравинда—на красноватые лотосные стопы Господа; анудхйа̄на—благодаря медитации; паричита— возросшим; бхакти-йогена—преданным служением; париплута—в широко разливавшееся; парама—высочайшее; а̄хла̄да—духовное блаженство; гамбхӣра—очень глубокое; хр̣дайа-храда—в сердце, которое сравнивается с озером; авага̄д̣ха—погружен; дхишан̣ах̣— тот, чей разум; та̄м—то; апи—хотя; крийама̄н̣а̄м—исполняемое; бхагават—Верховной Личности Бога; сапарйа̄м—поклонение; на—не; сасма̄ра—помнил.

Перевод

Так этот величайший преданный, Махараджа Бхарата, всегда оставался погруженным в служение Господу. Его любовь к Ва̄судеве, Кришне, усиливалась день ото дня, пока сердце его наконец не растаяло. Постепенно Махараджа Бхарата утратил всякий интерес к разного рода предписаниям и ритуалам. Волосы на его теле вставали дыбом, проявлялись и все остальные признаки духовного экстаза. Порой он ничего не мог видеть, потому что слезы ручьями лились из его глаз. Не прерываясь ни на минуту, он мысленно созерцал красноватые лотосные стопы Господа. К тому времени сердце Махараджи Бхараты превратилось в озеро экстатической любви, и, погрузив свой ум в это озеро, он даже забыл о правилах поклонения Господу.

Комментарий

В теле человека, который испытывает экстатическую любовь к Кришне, проявляется восемь признаков трансцендентного блаженства. Они свидетельствуют о том, что этот человек, благодаря своему любовному служению Верховной Личности Бога, достиг совершенства. И поскольку Махараджа Бхарата всего себя отдавал преданному служению, у него проявлялись все признаки экстатической любви к Богу.

Текст

иттхам̇ дхр̣та-бхагавад-врата аин̣ейа̄джина-ва̄саса̄нусавана̄бхишека̄рдра-капиш́а-кут̣ила-джат̣а̄-кала̄пена ча вирочама̄нах̣ сӯрйарча̄ бхагавантам̇ хиран̣майам̇ пурушам уджджиха̄не сӯрйа-ман̣д̣але ’бхйупатишт̣ханн этад у хова̄ча.

Пословный перевод

иттхам—так; дхр̣та-бхагават-вратах̣—давший обет служить Верховной Личности Бога; аин̣ейа-аджина-ва̄саса—с одеждой из оленьей шкуры; анусавана—три раза в день; абхишека—из-за омовения; ардра—влажных; капиш́а—каштановых; кут̣ила-джат̣а̄— вьющихся, спутанных волос; кала̄пена—узлом; ча—и; вирочама̄нах̣—украшенный; сӯрйарча̄—ведическими гимнами, которые обращены к воплощению Нараяны, пребывающему внутри Солнца; бхагавантам—Богу, Верховной Личности; хиран̣майам—Господу, чье тело золотого цвета; пурушам—Богу, Верховной Личности; уджджиха̄не—при восходящем; сӯрйа-ман̣д̣але—солнечном диске; абхйупатишт̣хан—поклоняющийся; этат—это; у ха—конечно же; ува̄ча—произносил.

Перевод

Махараджа Бхарата был очень красив. Его пышные вьющиеся волосы обычно были влажными: он совершал омовение три раза в день. Одеждой ему служила оленья шкура. Он поклонялся Верховному Господу, пребывающему в недрах Солнца, — Нараяне, чье тело соткано из золотого сияния. Поклоняясь Ему, Махараджа Бхарата пел гимны из «Риг-веды». По утрам, на восходе солнца, он произносил такой стих.

Комментарий

Верховным Божеством Солнца является Хиранмайя, Господь Нараяна. Ему поклоняются, произнося мантру гаятри: ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣йам̇ бхарго девасйа дхӣмахи. В «Риг-веде» приводятся и другие гимны, обращенные к этому воплощению Господа, например: дхйейах̣ сада̄ савитр̣- ман̣д̣ала-мадхйа-вартӣ. В глубине Солнца находится Господь Нараяна, чье тело золотого цвета.

Текст

паро-раджах̣ савитур джа̄та-ведо
девасйа бхарго манаседам̇ джаджа̄на
суретаса̄дах̣ пунар а̄виш́йа чашт̣е
хам̇сам̇ гр̣дхра̄н̣ам̇ нр̣шад-рин̇гира̄м имах̣

Пословный перевод

парах̣-раджах̣—трансцендентного к гуне страсти (то есть пребывающего в чистой благости); савитух̣—того, кто озаряет всю вселенную; джа̄та-ведах̣—тот, благодаря которому исполняются все желания преданных; девасйа—Господа; бхаргах̣—свет; манаса̄— размышлением; идам—это (вселенную); джаджа̄на—создал; су- ретаса̄—духовной энергией; адах̣—туда (в этот сотворенный мир); пунах̣—опять; а̄виш́йа—войдя; чашт̣е—видит или обеспечивает всем необходимым; хам̇сам—живое существо; гр̣дхра̄н̣ам—ищущее материальных наслаждений; нр̣шат—разум; рин̇гира̄м—перед тем, кто приводит в движение; имах̣—я склоняюсь.

Перевод

«Верховная Личность, Бог, пребывает в чистой благости. Своим сиянием Он озаряет весь мир и исполняет все желания тех, кто предан Ему. Своей духовной энергией Господь создал эту вселенную и затем по собственному желанию вошел в нее в образе Сверхдуши. С помощью Своих разнообразных энергий Он заботится обо всех живых существах, которые ищут материальных наслаждений. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним, Господом, дарующим разум».

Комментарий

Божество, которое управляет Солнцем и освещает всю вселенную, — это воплощение Нараяны. В образе Сверхдуши Господь входит в сердца всех живых существ, а также дает им разум и исполняет их материальные желания. То же самое говорится в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣ — «Я пребываю в сердце каждого». Сверхдуша пребывает не только в сердцах всех живых существ, но и в каждом атоме творения

В «Брахма-самхите» (5.35) сказано: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у- чайа̄нтара-стхам — «Господь входит во вселенную, а также в каждый атом». В «Риг-веде» для поклонения Божеству Солнца дана следующая мантра: дхйейах̣ сада̄ савитр̣-ман̣д̣ала-мадхйа-вартӣ на̄ра̄йан̣ах̣ сарасиджа̄сана-саннивишт̣ах̣. В недрах Солнца восседает на лотосе Сам Нараяна. Каждое живое существо должно искать покровительства Нараяны, произнося на восходе солнца эту мантру. Современные ученые утверждают, что весь мир зависит от света солнца. Благодаря солнечному свету движутся планеты и развиваются растения. (Известно также, что рост овощей, трав и других растений во многом зависит от света луны.) Пребывая внутри Солнца, Нараяна поддерживает существование всей вселенной, поэтому ее обитатели должны поклоняться Нараяне, произнося мантру гаятри или приведенную выше мантру из «Риг-веды».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Махараджи Бхараты».