Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.6.8

Текст

атха самӣра-вега-видхӯта-вен̣у-викаршан̣а-джа̄тогра-да̄ва̄налас тад ванам а̄лелиха̄нах̣ саха тена дада̄ха.

Пословный перевод

атха—затем; самӣра-вега—силой ветра; видхӯта—раскачиваемых; вен̣у—стволов бамбука; викаршан̣а—трением; джа̄та—порожденный; угра—неистовый; да̄ва-аналах̣—лесной пожар; тат— тот; ванам—лес вблизи Кутакачалы; а̄лелиха̄нах̣—пожирающий все вокруг; саха—с; тена—тем (телом); дада̄ха—сжег дотла.

Перевод

Пока Он так бродил, в лесу занялся страшный пожар. Он возник из-за трения бамбуковых стволов, которые раскачивал ветер, и весь лес у Кутакачалы, а вместе с ним и тело Господа Ришабхадевы сгорели в этом пожаре дотла.

Комментарий

В лесном пожаре могут сгореть физические тела животных и других существ, но телу Господа Ришабхадевы такая опасность не грозила. Хотя внешне казалось, что оно тоже сгорело, на самом деле это было не так. Господь Ришабхадева — Сверхдуша всех живых существ, а Сверхдушу не может сжечь никакой огонь. Огонь не может причинить вреда даже обыкновенной душе. Это подтверждает «Бхагавад-гита»: ада̄хйо ’йам — душу сжечь нельзя. Благодаря присутствию Господа Ришабхадевы все животные в лесу освободились от материального рабства.