ŚB 5.6.7

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

Palabra por palabra

tasyade Él (el Señor Ṛṣabhadeva); ha como si fuese; evamasí; mukta-liṅgasyaque no se identifica con los cuerpos denso y sutil; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhasyadel Señor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayāpor obra de yoga-māyā en aras de los pasatiempos del Señor; dehaḥcuerpo; imāmesta; jagatīmTierra; abhimāna-ābhāsenacon el concepto aparente de tener un cuerpo de elementos materiales; saṅkramamāṇaḥviajar; koṅka-veṅka-kuṭakānKoṅka, Veṅka y Kuṭaka; dakṣiṇaen el sur de la India; karṇāṭakānen la provincia de Karṇāṭa; deśāntodos los países; yadṛcchayāpor su propia voluntad; upagataḥllegó; kuṭakācala-upavanea un bosque cercano a Kuṭakācala; āsyaen la boca; kṛta-aśma-kavalaḥllenar la boca de piedras; unmādaḥ ivacomo un loco; mukta-mūrdhajaḥcon el cabello despeinado; asaṁvītaḥdesnudo; evaasí; vicacāraviajó.

Traducción

En realidad, el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva no era material, pero, por obra de yoga-māyā, lo consideró material. En consecuencia, y puesto que actuaba como un ser humano común, abandonó la mentalidad de identificarse con él. Siguiendo ese principio, comenzó a vagar por todo el mundo. En su viaje, llegó a la provincia de Karṇāṭa, en el sur de la India, y pasó por Koṅka, Veṅka y Kuṭaka. Viajando sin ningún plan preconcebido, entró en un bosque cercano a Kuṭakācala, y, después de llenarse la boca de piedras, comenzó a dealbular por él, desnudo y con el cabello enmarañado, como un loco.