ŚB 5.6.7

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

Synonyms

tasyadEle (Senhor Ṛṣabhadeva); ha como se fosse; evamassim; mukta-liṅgasyaque não tinha identificação com o corpo grosseiro e sutil; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabhasyado Senhor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayāpelo desempenho de yoga-māyā visando aos passatempos do Senhor; dehaḥcorpo; imāmesta; jagatīmTerra; abhimāna-ābhāsenacom a aparente concepção de ter um corpo de elementos materiais; saṅkramamāṇaḥviajando; koṅka-veṅka-kuṭakānKoṅka, Veṅka e Kuṭaka; dakṣiṇano sul da Índia; karṇāṭakānna província de Karṇāṭa; deśāntodas as regiões; yadṛcchayāpor Sua própria conta; upagataḥalcançou; kuṭakācala-upavaneuma floresta perto de Kuṭakācala; āsyadentro da boca; kṛta-aśma-kavalaḥtendo colocado um punhado de pedras; unmādaḥ ivatal qual um louco; mukta-mūrdhajaḥtendo o cabelo desgrenhado; asaṁvītaḥnu; evasimplesmente; vicacāraviajava.

Translation

Na verdade, o Senhor Ṛṣabhadeva não tinha um corpo material, mas, devido a yoga-māyā, Ele considerava Seu corpo como sendo material e, portanto, porque agia como um ser humano comum, Ele abandonou a mentalidade de identificar-Se com o corpo. Seguindo esse princípio, Ele começou a vagar pelo mundo inteiro. Enquanto viajava, Ele chegou à província de Karṇāṭa, no sul da Índia, e passou por Koṅka, Veṅka e Kuṭaka. Ele não planejava essas viagens, mas chegou perto de Kuṭakācala, onde adentrou uma floresta. Colocando pedras dentro de Sua boca, Ele, desnudo e com Seu cabelo desgrenhado, o que O fazia parecer um louco, colocou-Se a caminhar pela floresta.