Skip to main content

Sloka 35

Text 35

Verš

Texto

yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.

Synonyma

Palabra por palabra

yaḥ — člověk, který; tu — ale; iha — v tomto životě; — nebo; atithīn — hosty; abhyāgatān — návštěvníky; — nebo; gṛha-patiḥ — hospodář; asakṛt — mnohokrát; upagata — obdrží; manyuḥ — hněv; didhakṣuḥ — ten, kdo touží spálit; iva — jako; pāpena — hříšnýma; cakṣuṣā — s očima; nirīkṣate — hledí na; tasya — jeho; ca — a; api — jistě; niraye — v pekle; pāpa-dṛṣṭeḥ — toho, jehož pohled je poznamenán hříchem; akṣiṇī — oči; vajra-tuṇḍāḥ — ti, kdo mají mocné zobáky; gṛdhrāḥ — supi; kaṅka — volavky; kāka — vrány; vaṭa-ādayaḥ — a jiní ptáci; prasahya — zuřivě; uru-balāt — s velkou silou; utpāṭayanti — vyklovou.

yaḥ — una persona que; tu — pero; iha — en esta vida; — o; atithīn — huéspedes; abhyāgatān — visitantes; — o; gṛha-patiḥ — jefe de familia; asakṛt — muchas veces; upagata — obtener; manyuḥ — ira; didhakṣuḥ — quien desea quemar; iva — como; pāpena — pecaminosos; cakṣuṣā — con ojos; nirīkṣate — mira a; tasya — de él; ca — y; api — ciertamente; niraye — en el infierno; pāpa-dṛṣṭeḥ — de aquel cuya mirada se ha vuelto pecaminosa; akṣiṇī — los ojos; vajra-tuṇḍāḥ — los que tienen picos poderosos; gṛdhrāḥ — buitres; kaṅka — garzas; kāka — cuervos; vaṭa-ādayaḥ — y otras aves; prasahya — con violencia; uru-balāt — con gran fuerza; utpāṭayanti — sacan.

Překlad

Traducción

Hospodář, který přijímá hosty nebo návštěvníky s nenávistnými pohledy, jako by je chtěl spálit na popel, je uvržen do pekla jménem Paryāvartana. Tam ho pronikavými pohledy pozorují supi, volavky, vrány a podobní ptáci, kteří se na něho znenadání střemhlav vrhnou a s velkou silou mu vyklovou oči.

El casado que recibe a huéspedes o visitantes con miradas de odio, como si fuera a quemarles con la vista, es enviado al infierno Paryāvartana, en medio de muchos buitres, cuervos, garzas y otras aves que le miran con sus penetrantes ojos hasta que, de pronto, se abalanzan contra él y le arrancan los ojos con gran violencia.

Význam

Significado

Podle védské etikety má být dokonce i nepřítel přicházející do domu hospodáře přijat tak laskavě, aby zapomněl, že přišel do domu nepřítele. Každý host, který přichází do domu, má být přijat velmi zdvořile. I když není vítán, hospodář si ho nemá měřit pronikavým pohledem s přivřenýma očima, neboť bude-li tak činit, dostane se do pekla zvaného Paryāvartana. Tam se na něho znenadání slétne mnoho zuřivých ptáků, jako například supi a vrány, a vyklovou mu oči.

Las normas védicas de urbanidad establecen que el jefe de familia debe ser tan amable con quien llame a su puerta que incluso un enemigo llegue a olvidar que se encuentra en casa de su enemigo. Las visitas deben ser recibidas con toda cortesía. El casado no debe mirar con malos ojos al visitante que no sea de su agrado, pues si lo hace, después de morir será enviado al infierno de Paryāvartana, donde muchas aves feroces, como buitres, cuervos, etc., se arrojarán por sorpresa sobre él y le arrancarán los ojos.