Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.35
Деванагари
यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापदृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
Стих
яс тв иха ва̄ атитхӣн абхя̄гата̄н ва̄ гр̣ха-патир асакр̣д упагата-манюр дидхакш̣ур ива па̄пена чакш̣уш̣а̄ нирӣкш̣ате тася ча̄пи нирайе па̄па-др̣ш̣т̣ер акш̣ин̣ӣ ваджра-тун̣д̣а̄ гр̣дхра̄х̣ кан̇ка-ка̄ка-ват̣а̄даях̣ прасахйору-бала̄д утпа̄т̣аянти.
Дума по дума
ях̣ — човек, който; ту — но; иха — през този живот; ва̄ — или; атитхӣн — гости; абхя̄гата̄н — посетители; ва̄ — или; гр̣ха-патих̣ — стопанин; асакр̣т — много пъти; упагата — обзет; манюх̣ — гняв; дидхакш̣ух̣ — който иска да изпепели; ива — като; па̄пена — греховни; чакш̣уш̣а̄ — с очи; нирӣкш̣ате — поглежда; тася — към него; ча — и; апи — несъмнено; нирайе — в ада; па̄па-др̣ш̣т̣ех̣ — на този, чийто взор се е опорочил; акш̣ин̣ӣ — очите; ваджра-тун̣д̣а̄х̣ — тези, които имат мощни клюнове; гр̣дхра̄х̣ — лешояди; кан̇ка — чапли; ка̄ка — гарги; ват̣а-а̄даях̣ — и други птици; прасахя — насилствено; уру-бала̄т — с голяма сила; утпа̄т̣аянти — изкълвават.
Превод
Стопанин, посрещал гости или посетители с гневен, изпепеляващ поглед, пропада в ада Паря̄вартана. Там със смразяващи очи в него се втренчват лешояди, чапли, гарги и други подобни птици, връхлитат го внезапно и стръвно изкълвават очите му.
Пояснение
Според ведическия етикет, дори неприятел да посети дома, стопанинът трябва да го посрещне толкова любезно, че гостът да забрави, че е дошъл във вражески дом. Гостът трябва да бъде приет много вежливо. Дори да е нежелан, стопанинът не бива да се взира в него с неприветлив поглед, защото направи ли това, след смъртта си ще бъде хвърлен в ада Паря̄вартана, а там лешояди, гарги и други хищни птици ненадейно ще го връхлетят и ще изкълват очите му.