Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.35

यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
яс тв иха ва̄ атитхӣн абхя̄гата̄н ва̄ гр̣ха-патир асакр̣д упагата-манюр дидхакш̣ур ива па̄пена чакш̣уш̣а̄ нирӣкш̣ате тася ча̄пи нирайе па̄па-др̣ш̣т̣ер акш̣ин̣ӣ ваджра-тун̣д̣а̄ гр̣дхра̄х̣ кан̇ка-ка̄ка-ват̣а̄даях̣ прасахйору-бала̄д утпа̄т̣аянти.

Дума по дума

ях̣човек, който; туно; ихапрез този живот; ва̄или; атитхӣнгости; абхя̄гата̄нпосетители; ва̄или; гр̣ха-патих̣стопанин; асакр̣тмного пъти; упагатаобзет; манюх̣гняв; дидхакш̣ух̣който иска да изпепели; ивакато; па̄пенагреховни; чакш̣уш̣а̄с очи; нирӣкш̣атепоглежда; тасякъм него; чаи; апинесъмнено; нирайев ада; па̄па-др̣ш̣т̣ех̣на този, чийто взор се е опорочил; акш̣ин̣ӣочите; ваджра-тун̣д̣а̄х̣тези, които имат мощни клюнове; гр̣дхра̄х̣лешояди; кан̇качапли; ка̄кагарги; ват̣а-а̄даях̣и други птици; прасахянасилствено; уру-бала̄тс голяма сила; утпа̄т̣аянтиизкълвават.

Превод

Стопанин, посрещал гости или посетители с гневен, изпепеляващ поглед, пропада в ада Паря̄вартана. Там със смразяващи очи в него се втренчват лешояди, чапли, гарги и други подобни птици, връхлитат го внезапно и стръвно изкълвават очите му.

Пояснение

Според ведическия етикет, дори неприятел да посети дома, стопанинът трябва да го посрещне толкова любезно, че гостът да забрави, че е дошъл във вражески дом. Гостът трябва да бъде приет много вежливо. Дори да е нежелан, стопанинът не бива да се взира в него с неприветлив поглед, защото направи ли това, след смъртта си ще бъде хвърлен в ада Паря̄вартана, а там лешояди, гарги и други хищни птици ненадейно ще го връхлетят и ще изкълват очите му.