Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.36

यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥
яс тв иха ва̄ а̄д̣хя̄бхиматир ахан̇кр̣тис тиряк-прекш̣ан̣ах̣ сарвато 'бхивишан̇кӣ артха-вяя-на̄ша-чинтая̄ паришуш̣яма̄н̣а-хр̣дая-вадано нирвр̣тим анавагато граха ива̄ртхам абхиракш̣ати са ча̄пи претя тад-утпа̄даноткарш̣ан̣а-сам̇ракш̣ан̣а-шамала-грахах̣ сӯчӣмукхе нараке нипатати ятра ха витта-грахам̇ па̄па-пуруш̣ам̇ дхармара̄джа-пуруш̣а̄ ва̄яка̄ ива сарвато 'н̇геш̣у сӯтраих̣ париваянти.

Дума по дума

ях̣всеки, който; туно; ихана тоя свят; ва̄или; а̄д̣хя-абхиматих̣горд от богатството си; ахан̇кр̣тих̣самовлюбен; тиряк-прекш̣ан̣ах̣чието светоусещане е изкривено; сарватах̣ абхивишан̇кӣнепрекъснато в страх да не бъде измамен от другите, дори от по-висшестоящите; артха-вяя-на̄ша-чинтая̄от мисълта за разходи и загуба; паришуш̣яма̄н̣апресъхват; хр̣дая-ваданах̣сърцето и лицето му; нирвр̣тимщастие; анавагатах̣не постига; грахах̣призрак; ивакато; артхамбогатство; абхиракш̣атипази; сах̣той; часъщо; апинаистина; претяслед като умре; татна тези богатства; утпа̄данапечалбата; уткарш̣ан̣ада увеличава; сам̇ракш̣ан̣апази; шамала-грахах̣въвлича се в прегрешения; сӯчӣмукхеСӯчӣмукха; наракев ада; нипататипропада; ятракъдето; ханаистина; витта-грахамкато алчен за пари призрак; па̄па-пуруш̣амзакоравял грешник; дхармара̄джа-пуруш̣а̄х̣главните представители на Ямара̄джа; ва̄яка̄х̣ ивакато изкусни тъкачи; сарватах̣през всички; ан̇геш̣участи на тялото; сӯтраих̣с върви; париваянтиобшиват.

Превод

Човек, който в този живот се гордее много със своето богатство, постоянно мисли: „Аз съм толкова богат. Кой може да се сравнява с мен?“. Той има изкривено светоусещане и непрекъснато се бои, че някой ще му отнеме имуществото; подозира дори по-старшите от него. Лицето и сърцето му пресъхват от мисълта за загубата на богатството, затова той изглежда като злочест дух. По никакъв начин не може да постигне истинско щастие и не знае що е живот без тревоги. Прегрешенията, в които се въвлича, за да печели пари, да увеличава богатството си и да го пази, го отвеждат в ада Сӯчӣмукха, където представителите на Ямара̄джа за наказание пронизват цялото му тяло с върви, както изкусните тъкачи изработват платно.

Пояснение

Когато някой притежава повече богатство от необходимото, той естествено се възгордява. Това е положението на хората в съвременното общество. Съгласно ведическата култура бра̄хман̣ите не притежават нищо, а кш̣атриите разполагат със средства, но само за да извършват жертвоприношения и други благодеяния, отредени от ведическите канони. Един вайшя също честно печели пари със земеделие, отглеждане на крави и с търговия. Но попаднат ли пари в ръцете на някой шӯдра, той ще ги прахоса или просто ще ги трупа без цел. Понеже в съвременната епоха няма истински бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши, почти всеки е шӯдра (калау шӯдра-самбхавах̣). Ето защо психологията на шӯдрите сериозно вреди на съвременната цивилизация. Един шӯдра не знае как да използва парите в трансцендентално любовно служене на Бога. Парите се наричат лакш̣мӣ, а Лакш̣мӣ непрекъснато служи на Бог На̄ра̄ян̣а. Всеки трябва да използва парите си за разрастване на великото трансцендентално движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако вместо това той просто трупа повече от необходимото, неминуемо ще се възгордее с богатството, което незаконно притежава. Всъщност парите принадлежат на Кр̣ш̣н̣а, който казва в Бхагавад-гӣта̄ (5.29): бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м̇ сарва-лока-махешварам – „Аз съм крайният наслаждаващ се на жертвоприношенията и въздържанията, владетелят на всички планети“. Следователно нищо не принадлежи на никого освен на Кр̣ш̣н̣а. Всеки, който има пари в излишък, трябва да ги използва за Кр̣ш̣н̣а. В противен случай човек ще се главозамае от мнимите си притежания и в следващия живот ще бъде наказан, както се описва тук.