ШБ 5.26.35

यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
йас тв иха ва̄ атитхӣн абхйа̄гата̄н ва̄ гр̣ха-патир асакр̣д упагата-манйур дидхакшур ива па̄пена чакшуша̄ нирӣкшате тасйа ча̄пи нирайе па̄па-др̣шт̣ер акшин̣ӣ ваджра-тун̣д̣а̄ гр̣дхра̄х̣ кан̇ка- ка̄ка-ват̣а̄дайах̣ прасахйору-бала̄д утпа̄т̣айанти.

Пословный перевод

йах̣который; туа; ихав этой жизни; ва̄или; атитхӣнгостей; абхйа̄гата̄нпосетителей; ва̄или; гр̣ха-патих̣хозяин дома; асакр̣тмного раз; упагатаохвативший; манйух̣гнев; дидхакшух̣тот, кто хочет сжечь; ивакак; па̄пенагрешными; чакшуша̄глазами; нирӣкшатесмотрит; тасйаего; чаи; апинесомненно; нирайев ад; па̄па-др̣шт̣ех̣того, чье зрение осквернилось грехом; акшин̣ӣглаза; ваджра-тун̣д̣а̄х̣те, у кого мощные клювы; гр̣дхра̄х̣грифы; кан̇кацапли; ка̄каворо́ны; ват̣а-а̄дайах̣и другие птицы; прасахйанасильственно; уру-бала̄тс огромной силой; утпа̄т̣айантивыклевывают.

Перевод

Хозяин дома, который встречает гостей или странников злобными, испепеляющими взглядами, низвергается в ад Парьявартана. Там на него в упор безжалостно смотрят стервятники, вороны, цапли и другие хищные птицы. Внезапно они набрасываются на грешника и со страшной силой выклевывают ему глаза.

Комментарий

По ведическому обычаю гостей следует встречать очень радушно: даже если к вам в дом приходит ваш недруг, надо принять его так, чтобы он забыл, что находится в доме своего врага. Таковы ведические законы гостеприимства. Даже с незваным гостем хозяин должен быть очень обходительным и ни в коем случае не смотреть на него сердито, иначе после смерти такой нерадушный хозяин попадет в ад Парьявартана, где на него набросятся полчища злобных птиц — стервятников, ворон и цапель — и выклюют ему глаза.