ШБ 5.26.34

ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
йе тв иха ва̄ андха̄ват̣а-кусӯла-гуха̄дишу бхӯта̄ни нирундханти татха̄мутра тешв эвопавеш́йа сагарен̣а вахнина̄ дхӯмена нирундханти.

Пословный перевод

йекоторые; туа; ихав этой жизни; ва̄или; андха-ават̣ав глубокие колодцы; кусӯлав амбары; гуха-а̄дишуи в пещеры; бхӯта̄ниживые существа; нирундхантизаточают; татха̄так; амутрав следующей жизни; тешутуда же; эванесомненно; упавеш́йазагоняя; сагарен̣ас ядовитыми испарениями; вахнина̄с огнем; дхӯменас дымом; нирундхантизаточают.

Перевод

Человек, который бросал живых существ в колодец, заточал в горную пещеру или в погреб, после смерти попадает в ад Авата- ниродхана. Там его сталкивают в глубокую яму, где он терпит невыносимые муки, задыхаясь от дыма и ядовитых испарений.