ШБ 5.26.33

ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
йе тв иха ваи бхӯта̄нй удведжайанти нара̄ улбан̣а-свабха̄ва̄ йатха̄ дандаш́ӯка̄с те ’пи претйа нараке дандаш́ӯка̄кхйе нипатанти йатра нр̣па дандаш́ӯка̄х̣ пан̃ча-мукха̄х̣ сапта-мукха̄ упаср̣тйа грасанти йатха̄ билеш́айа̄н.

Пословный перевод

йекоторые; туа; ихав этой жизни; ваипоистине; бхӯта̄ниживые существа; удведжайантинеоправданно причиняют боль; нара̄х̣люди; улбан̣а-свабха̄ва̄х̣злобные по природе; йатха̄словно; дандаш́ӯка̄х̣зме́и; теони; апитоже; претйаумерев; наракев ад; дандаш́ӯка-а̄кхйеназываемый Дандашука; нипатантипадают; йатрагде; нр̣пао царь; дандаш́ӯка̄х̣зме́и; пан̃ча-мукха̄х̣пятиглавые; сапта-мукха̄х̣семиглавые; упаср̣тйаподползая; грасантиедят; йатха̄как; билеш́айа̄нмышей.

Перевод

Люди, которые злобны и жестоки, как змеи, и всегда готовы причинить боль другим существам, после смерти падают в ад Дандашука. О царь, в этом аду обитают пятиглавые и семиглавые змеи. Они пожирают грешников, так же, как обычные змеи заглатывают мышей.