Skip to main content

Sloka 13

ТЕКСТ 13

Verš

Текст

na vā eteṣu vasatāṁ divyauṣadhi-rasa-rasāyanānna-pāna-snānādibhir ādhayo vyādhayo valī-palita-jarādayaś ca deha-vaivarṇya-daurgandhya-sveda-klama-glānir iti vayo ’vasthāś ca bhavanti.
на в этешу васат дивйаушадхи-раса-расйаннна-пна-снндибхир дхайо вйдхайо валӣ-палита-джардайа ча деха-ваиварйа-даургандхйа-сведа-клама-глнир ити вайо ’вастх ча бхаванти.

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; — ani; eteṣu — na těchto planetách; vasatām — obyvatel; divya — podivuhodných; auṣadhi — bylin; rasa — šťávy; rasāyana — a elixíry; anna — pojídáním; pāna — pitím; snāna-ādibhiḥ — koupelemi a tak dále; ādhayaḥ — mentální potíže; vyādhayaḥ — nemoci; valī — vrásky; palita — šediny; jarā — stáří; ādayaḥ — a podobně; ca — a; deha-vaivarṇya — ztráta tělesného lesku; daurgandhya — nepříjemný pach; sveda — pot; klama — únava; glāniḥ — nedostatek energie; iti — tak; vayaḥ avasthāḥ — nešťastné podmínky vlivem přibývajícího věku; ca — a; bhavanti — jsou.

на — не; в — ли; этешу — на этих планетах; васатм — живущих; дивйа — удивительных; аушадхи — целебных трав; раса — соков; расйана — и эликсиров; анна — употреблением в пищу; пна — питьем; снна-дибхи — купанием и прочим; дхайа — болезни ума; вйдхайа — физические болезни; валӣ — морщины; палита — седина; джар — старость; дайа — прочее; ча — и; деха- ваиварйа — увяданием кожи; даургандхйа — неприятным запахом; сведа — по́том; клама — от усталости; глни — бессилие; ити — так; вайа авастх — жалкое состояние, вызванное старением; ча — и; бхаванти — существуют.

Překlad

Перевод

Na těchto planetách existují šťávy a elixíry připravené z podivuhodných bylin, které obyvatelé pijí a koupou se v nich, díky čemuž se jim vyhýbá veškerá úzkost a nemoci těla. Neznají šediny, vrásky a invaliditu, jejich tělesný lesk se neztrácí, pot nezpůsobuje nepříjemný pach a nejsou sužováni únavou či nedostatkem energie a nadšení kvůli vlivu stáří.

Жители этих планет пьют соки и эликсиры, приготовленные из чудодейственных целебных трав, и купаются в них, поэтому им не знакомы страдания, вызванные болезнью тела или ума. У них не бывает седины и морщин, их кожа никогда не теряет свежести, а пот не издает дурного запаха. Им неведома усталость, они всегда бодрые, крепкие и даже в старости не знают немощности и апатии.