ШБ 5.24.13

न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्‍नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
на ва̄ этешу васата̄м̇ дивйаушадхи-раса-раса̄йана̄нна-па̄на-сна̄на̄дибхир а̄дхайо вйа̄дхайо валӣ-палита-джара̄дайаш́ ча деха-ваиварн̣йа-даургандхйа-сведа-клама-гла̄нир ити вайо ’вастха̄ш́ ча бхаванти.

Пословный перевод

нане; ва̄ли; этешуна этих планетах; васата̄мживущих; дивйаудивительных; аушадхицелебных трав; расасоков; раса̄йанаи эликсиров; аннаупотреблением в пищу; па̄напитьем; сна̄на-а̄дибхих̣купанием и прочим; а̄дхайах̣болезни ума; вйа̄дхайах̣физические болезни; валӣморщины; палитаседина; джара̄старость; а̄дайах̣прочее; чаи; деха- ваиварн̣йаувяданием кожи; даургандхйанеприятным запахом; сведапо́том; кламаот усталости; гла̄них̣бессилие; ититак; вайах̣ авастха̄х̣жалкое состояние, вызванное старением; чаи; бхавантисуществуют.

Перевод

Жители этих планет пьют соки и эликсиры, приготовленные из чудодейственных целебных трав, и купаются в них, поэтому им не знакомы страдания, вызванные болезнью тела или ума. У них не бывает седины и морщин, их кожа никогда не теряет свежести, а пот не издает дурного запаха. Им неведома усталость, они всегда бодрые, крепкие и даже в старости не знают немощности и апатии.