Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ŠEDESÁTÁ SEDMÁ
Pán Balarāma zabíjí gorilu Dvividu
Tato kapitola popisuje, jak si Pán Baladeva užíval společnosti dívek na hoře Raivataka a jak tam zabil opa Dvividu.
Narakāsura, démon, jehož zabil Pán Kṛṣṇa, měl přítele opa jménem Dvivida. Ten chtěl pomstít smrt svého přítele, a tak zapálil domovy pastevců, zničil provincii Ānarta Pána Kṛṣṇy a zaplavil pobřežní území kvedláním vody oceánu svými mocnými pažemi. Ten darebák potom kácel stromy v āśramech velkých mudrců a dokonce kálel a močil na jejich obětní ohně. Unášel muže a ženy a věznil je v horských jeskyních, které uzavíral balvany. Když Dvivida takto zpustošil celou zemi a zneuctil mnoho mladých žen z úctyhodných rodin, přišel k hoře Raivataka, kde našel Pána Baladevu, jak si užívá ve společnosti skupiny přitažlivých žen. Dvivida nebral na Pána Baladevu, který byl zdánlivě opilý likérem Vāruṇī, ohled, vystrkoval na ženy zadek přímo před Pánem a dále je urážel oplzlými gesty obočí, kálením a močením.
Dvividovo urážlivé chování Pána Baladevu rozzlobilo a hodil po opovi kámen, kterému se však Dvivida vyhnul. Potom Pána Baladevu zesměšňoval a tahal ženy za oděv. Při pohledu na tuto drzost se Pán Baladeva rozhodl Dvividu zabít a uchopil tedy svůj kyj a pluh. Mocný Dvivida se pak ozbrojil stromem śāla, který vytrhl ze země, a tímto stromem udeřil Pána do hlavy. S Pánem Baladevou to však neotřáslo a roztříštil kmen na kusy. Dvivida vytrhl další strom a pak další a další, dokud nebylo po lese ani památky. Ačkoliv však bil Baladevu do hlavy jedním stromem za druhým, Pán všechny stromy jednoduše tříštil na kusy. Pak začal pošetilý op vrhat příval kamení, které Pán Baladeva rozdrtil na prach. Nato Dvivida Pána napadl a udeřil Ho do hrudi pěstmi, čímž Ho rozzuřil. Pán Balarāma odložil kyj a pluh a udeřil Dvividu do hrdla a ramene, načež začal op zvracet krev a padl na zem mrtvý.
Po zabití Dvividy se Pán Baladeva vydal do Dvāraky, zatímco polobozi a mudrci shazovali z oblohy květiny a zahrnovali Ho chválou, modlitbami a poklonami.
Verš
śrī-rājovāca
bhuyo ’haṁ śrotum icchāmi
rāmasyādbhuta-karmaṇaḥ
anantasyāprameyasya
yad anyat kṛtavān prabhuḥ
bhuyo ’haṁ śrotum icchāmi
rāmasyādbhuta-karmaṇaḥ
anantasyāprameyasya
yad anyat kṛtavān prabhuḥ
Synonyma
śrī-rājā — slavný král (Parīkṣit); uvāca — pravil; bhūyaḥ — dále; aham — já; śrotum — slyšet; icchāmi — přeji si; rāmasya — Pána Balarāmy; adbhuta — úžasné; karmaṇaḥ — jehož činnosti; anantasya — neomezené; aprameyasya — nezměrné; yat — co; anyat — jiného; kṛtavān — vykonal; prabhuḥ — Pán.
Překlad
Slavný král Parīkṣit pravil: Přeji si slyšet více o Śrī Balarāmovi, neomezeném a nezměrném Nejvyšším Pánu, jehož všechny činnosti jsou úžasné. Co jiného vykonal?
Verš
śrī-śuka uvāca
narakasya sakhā kaścid
dvivido nāma vānaraḥ
sugrīva-sacivaḥ so ’tha
bhrātā maindasya vīryavān
narakasya sakhā kaścid
dvivido nāma vānaraḥ
sugrīva-sacivaḥ so ’tha
bhrātā maindasya vīryavān
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; narakasya — démona Naraky; sakhā — přítel; kaścit — jistý; dvividaḥ — Dvivida; nāma — jménem; vānaraḥ — op; sugrīva — král Sugrīva; sacivaḥ — jehož rádce; saḥ — on; atha — také; bhrātā — bratr; maindasya — Maindy; vīrya-vān — mocný.
Překlad
Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Žil jeden op jménem Dvivida, který byl přítelem Narakāsury. Tento mocný Dvivida, bratr Maindy, byl poučen králem Sugrīvou.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí o opovi Dvividovi některé zajímavé skutečnosti. Ačkoliv byl Dvivida společník Pána Rāmacandry, později se zkazil špatnou společností démona Naraky, jak je uvedeno zde: narakasya sakhā. Tato špatná společnost byla reakcí na přestupek, který Dvivida spáchal, když v pýše na svou sílu urazil bratra Pána Rāmacandry Lakṣmaṇu a ostatní. Ti, kdo uctívají Pána Rāmacandru, někdy zpívají hymny určené Maindovi a Dvividovi, božstvům sloužícím Pánu. Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho Mainda a Dvivida zmínění v tomto verši jsou zmocněné expanze těchto božstev, která jsou obyvateli Vaikuṇṭhy Pána Rāmacandry.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura souhlasí s názorem Śrīly Jīvy Gosvāmīho, že Dvividu zničila špatná společnost, která byla trestem za jeho urážku Śrīmāna Lakṣmaṇy. Śrīla Viśvanātha Cakravartī však uvádí, že zde zmínění Mainda a Dvivida jsou ve skutečnosti věčně osvobození oddaní oslovovaní jako služebnická božstva při uctívání Pána Rāmacandry. Říká, že Pán zařídil jejich degradaci, aby ukázal zlo špatné společnost, která je výsledkem urážky vznešených osobností. Śrīla Viśvanātha Cakravartī tedy přirovnává poklesnutí Dvividy a Maindy k poklesnutí Jayi a Vijayi.
Verš
sakhyuḥ so ’pacitiṁ kurvan
vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān
adahad vahnim utsṛjan
vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān
adahad vahnim utsṛjan
Synonyma
sakhyuḥ — jeho přítele (Naraky, jehož zabil Pán Kṛṣṇa); saḥ — on; apacitim — splátku jeho dluhu; kurvan — činící; vānaraḥ — op; rāṣṭra — království; viplavam — působící velké zpustošení; pura — města; grāma — vesnice; ākarān — a doly; ghoṣān — společenství pastevců; adahat — spálil; vahnim — oheň; utsṛjan — šířící.
Překlad
Aby op Dvivida pomstil smrt svého přítele (Naraky), zpustošil zemi tím, že zakládal ohně, které spálily města, vesnice, doly a sídla pastevců.
Význam
Kṛṣṇa zabil Dvividova přítele Naraku a na oplátku chtěl op zničit kvetoucí království Pána Kṛṣṇy. V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda píše: „Nejprve zapálil vesnice, města a řemeslnická a hornická místa i sídla kupců, kteří se věnovali mlékárenství a ochraně krav.“
Verš
kvacit sa śailān utpāṭya
tair deśān samacūrṇayat
ānartān sutarām eva
yatrāste mitra-hā hariḥ
tair deśān samacūrṇayat
ānartān sutarām eva
yatrāste mitra-hā hariḥ
Synonyma
kvacit — jednou; saḥ — on, Dvivida; śailān — hory; utpāṭya — vyvracející; taiḥ — jimi; deśān — všechna království; samacūrṇayat — zničil; ānartān — provincii Ānartů (ve které leží Dvārakā); sutarām eva — zvláště; yatra — kde; āste — je přítomný; mitra — jeho přítele; hā — vrah; hariḥ — Kṛṣṇa.
Překlad
Jednou Dvivida vyvrátil množství hor a použil je ke zničení všech sousedních království, zvláště provincie Ānarty, kde sídlil vrah jeho přítele, Pán Hari.
Verš
kvacit samudra-madhya-stho
dorbhyām utkṣipya taj-jalam
deśān nāgāyuta-prāṇo
velā-kūle nyamajjayat
dorbhyām utkṣipya taj-jalam
deśān nāgāyuta-prāṇo
velā-kūle nyamajjayat
Synonyma
kvacit — jednou; samudra — oceánu; madhya — uprostřed; sthaḥ — stojící; dorbhyām — svými pažemi; utkṣipya — kvedlající; tat — jeho; jalam — vodu; deśān — království; nāga — slony; ayuta — (jako) deset tisíc; prāṇaḥ — jehož tělesná síla; velā — pobřeží; kūle — břeh; nyamajjayat — zaplavil.
Překlad
Jindy vstoupil do oceánu a silou deseti tisíc slonů kvedlal jeho vodu pažemi, čímž zaplavil pobřežní oblasti.
Verš
āśramān ṛṣi-mukhyānāṁ
kṛtvā bhagna-vanaspatīn
adūṣayac chakṛn-mūtrair
agnīn vaitānikān khalaḥ
kṛtvā bhagna-vanaspatīn
adūṣayac chakṛn-mūtrair
agnīn vaitānikān khalaḥ
Synonyma
āśramān — duchovní společenství; ṛṣi — mudrců; mukhyānām — vznešených; kṛtva — činící; bhagna — zlomené; vanaspatīn — jejichž stromy; adūṣayat — znečišťoval; śakṛt — výkaly; mūtraiḥ — a močí; agnīn — ohně; vaitānikān — obětní; khalaḥ — zlotřilý.
Překlad
Zlotřilý op kácel stromy v poustevnách vznešených mudrců a znečišťoval jejich obětní ohně svými výkaly a močí.
Verš
puruṣān yoṣito dṛptaḥ
kṣmābhṛd-dronī-guhāsu saḥ
nikṣipya cāpyadhāc chailaiḥ
peśaṣkārīva kīṭakam
kṣmābhṛd-dronī-guhāsu saḥ
nikṣipya cāpyadhāc chailaiḥ
peśaṣkārīva kīṭakam
Synonyma
puruṣān — muže; yoṣitaḥ — a ženy; dṛptaḥ — drzý; kṣmā-bhṛt — hory; droṇī — v údolí; guhāsu — do jeskyň; saḥ — on; nikṣipya — uvrhávající; ca — a; apyadhāt — zavíral; śailaiḥ — balvany; peśaṣkārī — vosa; iva — jako; kīṭakam — malý hmyz.
Překlad
Tak jako vosa uvězňuje menší hmyz, drze uvrhával muže i ženy do jeskyň v horském údolí a jeskyně zavíral balvany.
Verš
evaṁ deśān viprakurvan
dūṣayaṁś ca kula-striyaḥ
śrutvā su-lalitaṁ gītaṁ
giriṁ raivatakaṁ yayau
dūṣayaṁś ca kula-striyaḥ
śrutvā su-lalitaṁ gītaṁ
giriṁ raivatakaṁ yayau
Synonyma
evam — takto; deśān — různá království; viprakurvan — pustošící; dūṣayan — zneucťující; ca — a; kula — úctyhodných rodin; striyaḥ — ženy; śrutvā — slyšící; su-lalitam — velmi sladkou; gītam — píseň; girim — k hoře; raivatakam — jménem Raivataka; yayau — šel.
Překlad
Když jednou Dvivida takto sužoval sousední království a zneucťoval ženy z úctyhodných rodin, zaslechl velmi sladký zpěv linoucí se z hory Raivataky, a tak se tam vydal.
Verš
tatrāpaśyad yadu-patiṁ
rāmaṁ puṣkara-mālinam
sudarśanīya-sarvāṅgaṁ
lalanā-yūtha-madhya-gam
rāmaṁ puṣkara-mālinam
sudarśanīya-sarvāṅgaṁ
lalanā-yūtha-madhya-gam
gāyantaṁ vāruṇīṁ pītvā
mada-vihvala-locanam
vibhrājamānaṁ vapuṣā
prabhinnam iva vāraṇam
mada-vihvala-locanam
vibhrājamānaṁ vapuṣā
prabhinnam iva vāraṇam
Synonyma
tatra — tam; apaśyat — spatřil; yadu-patim — Pána Yaduovců; rāmam — Balarāmu; puṣkara — z lotosů; mālinam — majícího girlandu; su-darśanīya — nanejvýš přitažlivé; sarva — všechny; aṅgam — jehož končetiny; lalanā — žen; yūtha — skupiny; madhya-gam — uprostřed; gāyantam — zpívající; vāruṇīm — likér vāruṇī; pītvā — pijící; mada — opojením; vihvala — neklidné; locanam — jehož oči; vibhrājamānam — jasně zářícím; vapuṣā — s tělem; prabhinnam — v říji; iva — jako; vāraṇam — slon.
Překlad
Tam spatřil Śrī Balarāmu, Pána Yaduovců, ozdobeného girlandou z lotosů a se všemi končetinami nanejvýš přitažlivými. Zpíval uprostřed davu mladých žen, a protože pil likér vāruṇī, oči se Mu koulely, jako kdyby byl opilý. Jeho tělo jasně zářilo a choval se jako slon v říji.
Verš
duṣṭaḥ śākhā-mṛgaḥ śākhām
ārūḍhaḥ kampayan drumān
cakre kilakilā-śabdam
ātmānaṁ sampradarśayan
ārūḍhaḥ kampayan drumān
cakre kilakilā-śabdam
ātmānaṁ sampradarśayan
Synonyma
duṣṭaḥ — zlomyslný; śākhā-mṛgaḥ — op („zvíře, které žije na větvích“); śākhām — větev; ārūḍhaḥ — poté, co vylezl na; kampayan — lomcující; drumān — stromy; cakre — učinil; kilakilā-śabdam — zvuk kilakilā; ātmānam — sám; sampradarśayan — ukazující se.
Překlad
Zlomyslný op vylezl na větev stromu a o sobě dal vědět lomcováním stromy a vydáváním zvuku kilakilā.
Význam
Slovo śākhā-mṛga vyjadřuje, že op Dvivida, tak jako obyčejné opice, měl přirozený sklon šplhat po stromech. Śrīla Prabhupāda píše: „Opičák Dvivida uměl šplhat po stromech a skákat z větve na větev. Občas lomcoval větvemi a vydával typický zvuk kilakilā, aby Pánu Balarāmovi narušil příjemnou atmosféru.“
Verš
tasya dhārṣṭyaṁ kaper vīkṣya
taruṇyo jāti-cāpalāḥ
hāsya-priyā vijahasur
baladeva-parigrahāḥ
taruṇyo jāti-cāpalāḥ
hāsya-priyā vijahasur
baladeva-parigrahāḥ
Synonyma
tasya — jeho; dhārṣṭyam — nestoudnnost; kapeḥ — opovu; vīkṣya — vidící; taruṇyaḥ — mladé ženy; jāti — povahou; cāpalāḥ — nikoliv vážné; hāsya-priyāḥ — milující smích; vijahasuḥ — hlasitě se rozesmály; baladeva-parigrahāḥ — společnice Pána Baladevy.
Překlad
Když společnice Pána Baladevy viděly opovu nestoudnost, rozesmály se. Byly to koneckonců mladé dívky, které rády žertovaly a měly sklon k pošetilému chování.
Verš
tā helayām āsa kapir
bhrū-kṣepair sammukhādibhiḥ
darśayan sva-gudaṁ tāsāṁ
rāmasya ca nirīkṣitaḥ
bhrū-kṣepair sammukhādibhiḥ
darśayan sva-gudaṁ tāsāṁ
rāmasya ca nirīkṣitaḥ
Synonyma
tāḥ — je (dívky); helayām āsa — zesměšnil; kapiḥ — op; bhrū — svých obočí; kṣepaiḥ — výstředními gesty; sammukha — tím, že se postavil přímo před ně; ādibhiḥ — a tak dále; darśayan — ukazující; sva — svůj; gudam — konečník; tāsām — jim; rāmasya — zatímco Pán Balarāma; ca — a; nirīkṣitaḥ — přihlížel.
Překlad
Před zraky Pán Balarāmy Dvivida dívky urazil výstředními gesty obočím, tím, že přišel přímo před ně a ukazoval jim svůj konečník.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Dvivida byl ale tak neurvalý, že i v Balarāmově přítomnosti začal před ženami odhalovat dolní část svého těla a někdy před ně předstoupil s vyceněnými zuby a hýbal přitom obočím.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Dvivida přicházel přímo k ženám a pohyboval se kolem, močil a tak dále.
Verš
taṁ grāvṇā prāharat kruddho
balaḥ praharatāṁ varaḥ
sa vañcayitvā grāvāṇaṁ
madirā-kalaśaṁ kapiḥ
balaḥ praharatāṁ varaḥ
sa vañcayitvā grāvāṇaṁ
madirā-kalaśaṁ kapiḥ
gṛhītvā helayām āsa
dhūrtas taṁ kopayan hasan
nirbhidya kalaśaṁ duṣṭo
vāsāṁsy āsphālayad balam
kadarthī-kṛtya balavān
vipracakre madoddhataḥ
dhūrtas taṁ kopayan hasan
nirbhidya kalaśaṁ duṣṭo
vāsāṁsy āsphālayad balam
kadarthī-kṛtya balavān
vipracakre madoddhataḥ
Synonyma
tam — na něho, Dvividu; grāvṇā — kámen; prāharat — hodil; kruddhaḥ — rozhněvaný; balaḥ — Pán Balarāma; praharatām — z vrhačů zbraní; varaḥ — nejlepší; saḥ — on, Dvivida; vañcayitvā — vyhýbající se; grāvāṇam — kameni; madirā — likéru; kalaśam — nádoby; kapiḥ — op; gṛhītvā — zmocňující se; helayām āsa — zesměšnil; dhūrtaḥ — darebák; tam — Jeho, Pána Balarāmu; kopayan — přivádějící k zuřivosti; hasan — smějící se; nirbhidya — rozbíjející; kalaśam — nádobu; duṣṭaḥ — zlomyslný; vāsāṁsi — šaty (dívek); āsphālayat — tahal za; balam — Pánu Balarāmovi; kadarthīkṛtya — prokazující neúctu; bala-vān — mocný; vipracakre — urážející; mada — pýchou; uddhataḥ — namyšlený.
Překlad
Rozhněvaný Pán Balarāma, nejlepší z bojovníků, po něm mrštil kámen, ale prohnaný op se mu vyhnul a chopil se Pánovy nádoby s likérem. Zlomyslný Dvivida Pána Balarāmu dále rozzuřil tím, že se Mu smál a zesměšňoval Ho. Potom nádobu rozbil a urazil Pána ještě více tím, že tahal dívky za šaty. Tak mocný op, namyšlený pýchou, pokračoval v urážení Śrī Balarāmy.
Verš
taṁ tasyāvinayaṁ dṛṣṭvā
deśāṁś ca tad-upadrutān
kruddho muṣalam ādatta
halaṁ cāri-jighāṁsayā
deśāṁś ca tad-upadrutān
kruddho muṣalam ādatta
halaṁ cāri-jighāṁsayā
Synonyma
tam — tuto; tasya — jeho; avinayam — nevychovanost; dṛṣṭvā — vidící; deśān — království; ca — a; tat — jím; upadrutān — zpustošená; kruddhaḥ — rozhněvaný; muṣalam — svůj kyj; ādatta — vzal; halam — svůj pluh; ca — a; ari — nepřítele; jighāṁsayā — zamýšlející zabít.
Překlad
Pán Balarāma viděl opovo nestoudné chování a pomyslel na spoušť, kterou vytvořil v okolních královstvích. Proto rozhněvaně vzal svůj kyj a pluh, neboť se rozhodl svého nepřítele zabít.
Význam
Slovo avinayam znamená „bez pokory“. Dvivida zcela postrádal skromnost a pokoru, a tak se bezostyšně dopouštěl těch největších zlotřilostí. Pán Balarāma věděl o velkých škodách, které Dvivida způsobil obyčejným lidem, kromě vulgárního chování, které op vykazoval v Pánově přítomnosti. Urážlivý op bude muset nyní zemřít.
Verš
dvivido ’pi mahā-vīryaḥ
śālam udyamya pāṇinā
abhyetya tarasā tena
balaṁ mūrdhany atāḍayat
śālam udyamya pāṇinā
abhyetya tarasā tena
balaṁ mūrdhany atāḍayat
Synonyma
dvividaḥ — Dvivida; api — také; mahā — velká; vīryaḥ — jehož moc; śālam — strom śāla; udyamya — zvedající; pāṇinā — rukou; abhyetya — blížící se; tarasā — rychle; tena — jím; balam — Pána Balarāmu; mūrdhani — do hlavy; atāḍayat — udeřil.
Překlad
Mocný Dvivida také vykročil do boje. Jednou rukou vyvrátil strom śāla, rozehnal se k Balarāmovi a udeřil Ho kmenem stromu do hlavy.
Verš
taṁ tu saṅkarṣaṇo mūrdhni
patantam acalo yathā
pratijagrāha balavān
sunandenāhanac ca tam
patantam acalo yathā
pratijagrāha balavān
sunandenāhanac ca tam
Synonyma
tam — ten (kmen stromu); tu — ale; saṅkarṣaṇaḥ — Pán Balarāma; mūrdhni — na Jeho hlavu; patantam — dopadající; acalaḥ — nehybná hora; yathā — jako; pratijagrāha — uchopil; bala-vān — mocný; sunandena — Sunandou, svým kyjem; ahanat — udeřil; ca — a; tam — ho, Dvividu.
Překlad
Pán Saṅkarṣaṇa však zůstal nehybný jako hora a jednoduše uchopil kmen, který dopadl na Jeho hlavu. Potom Dvividu udeřil svým kyjem jménem Sunanda.
Verš
mūṣalāhata-mastiṣko
vireje rakta-dhārayā
girir yathā gairikayā
prahāraṁ nānucintayan
vireje rakta-dhārayā
girir yathā gairikayā
prahāraṁ nānucintayan
punar anyaṁ samutkṣipya
kṛtvā niṣpatram ojasā
tenāhanat su-saṅkruddhas
taṁ balaḥ śatadhācchinat
kṛtvā niṣpatram ojasā
tenāhanat su-saṅkruddhas
taṁ balaḥ śatadhācchinat
tato ’nyena ruṣā jaghne
taṁ cāpi śatadhācchinat
taṁ cāpi śatadhācchinat
Synonyma
mūṣala — kyjem; āhata — udeřená; mastiṣkaḥ — jeho lebka; vireje — vypadal zářivě; rakta — krve; dhārayā — řinutím; giriḥ — hora; yathā — jako; gairikayā — s červeným oxidem; prahāram — úder; na — ne; anucintayan — beroucí vážně; punaḥ — znovu; anyam — další (strom); samutkṣipya — vyvracející; kṛtvā — činící; niṣpatram — bez listí; ojasā — silně; tena — jím; ahanat — udeřil; su-saṅkruddhaḥ — zcela rozhněvaného; tam — ten; balaḥ — Pán Balarāma; śatadhā — na stovky kusů; acchinat — rozbil; tataḥ — potom; anyena — dalším; ruṣā — zuřivě; jaghne — udeřil; tam — ten; ca — a; api — také; śatadhā — na stovky kusů; acchinat — rozbil.
Překlad
Dvividu, udeřeného do lebky Pánovým kyjem, zářivě ozdobila řinoucí se krev jako horu zkrášlenou červeným oxidem. Nebral na zranění ohled a vyvrátil další strom, zbavil jej násilím listí a udeřil Pána znovu. Nyní rozhněvaný Pán Balarāma rozbil strom na stovky kusů, načež se Dvivida chopil dalšího stromu a zuřivě Pána znovu udeřil. I tento strom Pán rozbil na stovky kusů.
Verš
evaṁ yudhyan bhagavatā
bhagne bhagne punaḥ punaḥ
ākṛṣya sarvato vṛkṣān
nirvṛkṣam akarod vanam
bhagne bhagne punaḥ punaḥ
ākṛṣya sarvato vṛkṣān
nirvṛkṣam akarod vanam
Synonyma
evam — takto; yudhyan — (Dvivida) bojující; bhagavatā — Pánem; bhagne bhagne — opakovaně rozbité; punaḥ punaḥ — znovu a znovu; ākṛṣya — vytrhávající; sarvataḥ — odevšad; vṛkṣān — stromy; nirvṛkṣam — prostý stromů; akarot — učinil; vanam — les.
Překlad
Dvivida bojující s Pánem, který znovu a znovu ničil stromy, jimiž byl napaden, dále vyvracel stromy na všech stranách, dokud nebyl les prostý stromů.
Verš
tato ’muñcac chilā-varṣaṁ
balasyopary amarṣitaḥ
tat sarvaṁ cūrṇayāṁ āsa
līlayā muṣalāyudhaḥ
balasyopary amarṣitaḥ
tat sarvaṁ cūrṇayāṁ āsa
līlayā muṣalāyudhaḥ
Synonyma
tataḥ — potom; amuñcat — vypustil; śilā — kamenů; varṣam — déšť; balasya upari — na Pána Balarāmu; amarṣitaḥ — zklamaný; tat — to; sarvam — vše; cūrṇayām āsa — rozbil na prach; līlayā — snadno; muṣala-āyudhaḥ — nositel kyje.
Překlad
Potom rozhněvaný op zasypal Pána Balarāmu deštěm kamenů, ale nositel kyje je snadno rozdrtil na prach.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Když už Dvivida nemohl sehnat další stromy, vzal si na pomoc hory a zasypával Balarāmovo tělo deštěm velkých kamenů. Pán Balarāma měl chuť se procvičit a tříštil tyto velké kameny na malé kaménky.“ I dnes existuje mnoho sportů, při nichž se lidé baví trefováním míčku nebo podobného předmětu holí nebo pálkou. Tento sportovní sklon existuje původně v Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, který hravě (līlayā) rozdrtil smrtonosné balvany vrhané na něho mocným Dvividou.
Verš
sa bāhū tāla-saṅkāśau
muṣṭī-kṛtya kapīśvaraḥ
āsādya rohiṇī-putraṁ
tābhyāṁ vakṣasy arūrujat
muṣṭī-kṛtya kapīśvaraḥ
āsādya rohiṇī-putraṁ
tābhyāṁ vakṣasy arūrujat
Synonyma
saḥ — on; bāhū — obě paže; tāla — palmy; saṅkāśau — velké jako; muṣṭī — v pěsti; kṛtya — činící; kapi — z opů; īśvaraḥ — nejmocnější; āsādya — napadající; rohiṇī-putram — syna Rohiṇī, Balarāmu; tābhyām — jimi; vakṣasi — do hrudi; arūrujat — bil.
Překlad
Dvivida, nejmocnější z opů, sevřel pěsti na konci svých paží velkých jako palmy, přistoupil k Pánu Balarāmovi a bil Pánovo tělo pěstmi.
Verš
yādavendro ’pi taṁ dorbhyāṁ
tyaktvā muṣala-lāṅgale
jatrāv abhyardayat kruddhaḥ
so ’patad rudhiraṁ vaman
tyaktvā muṣala-lāṅgale
jatrāv abhyardayat kruddhaḥ
so ’patad rudhiraṁ vaman
Synonyma
yādava-indraḥ — Balarāma, Pán Yaduovců; api — a; tam — ho; dorbhyām — svýma rukama; tyaktvā — odhazující; muṣala-lāṅgale — svůj kyj a pluh; jatrau — do klíční kosti; abhyardayat — udeřil; kruddhaḥ — rozzuřený; saḥ — on, Dvivida; apatat — padl; rudhiram — krev; vaman — zvracející.
Překlad
Rozzuřený Pán Yaduovců potom odhodil svůj kyj a pluh a holýma rukama udeřil Dvividovu klíční kost. Op se zhroutil a zvracel krev.
Význam
V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda píše: „To už Balarāmu rozzlobilo na nejvyšší míru. Jelikož Ho Dvivida napadl holýma rukama, Balarāma nechtěl jeho útok odrážet svými zbraněmi, kyjem či pluhem. Pouhou pěstí udeřil gorilu do klíční kosti. Tento úder se stal Dvividovi osudným.“
Verš
cakampe tena patatā
sa-ṭaṅkaḥ sa-vanaspatiḥ
parvataḥ kuru-śārdūla
vāyunā naur ivāmbhasi
sa-ṭaṅkaḥ sa-vanaspatiḥ
parvataḥ kuru-śārdūla
vāyunā naur ivāmbhasi
Synonyma
cakampe — otřásla se; tena — kvůli němu; patatā — když padl; sa — spolu se; ṭaṅkaḥ — svými útesy; sa — spolu se; vanaspatiḥ — svými stromy; parvataḥ — hora; kuru-śārdūla — ó tygře mezi Kuruovci (Parīkṣite Mahārāji); vāyunā — větrem; nauḥ — loď; iva — jako kdyby; ambhasi — na vodě.
Překlad
Když padl, ó tygře mezi Kuruovci, hora Raivataka se otřásla se svými útesy a stromy jako větrem pohazovaná loď na moři.
Význam
Slovo ṭaṅka zde označuje nejen horské útesy, ale také trhliny a ostatní místa, kde se hromadila voda. Všechny tyto hornaté oblasti se otřásly a zachvěly, když Dvivida padl.
Verš
jaya-śabdo namaḥ-śabdaḥ
sādhu sādhv iti cāmbare
sura-siddha-munīndrāṇām
āsīt kusuma-varṣiṇām
sādhu sādhv iti cāmbare
sura-siddha-munīndrāṇām
āsīt kusuma-varṣiṇām
Synonyma
jaya-śabdaḥ — volání jaya („vítězství!“); namaḥ-śabdaḥ — volání namaḥ („poklony!“); sādhu sādhu iti — výkřiky „výborně! skvěle!“; ca — a; ambare — na obloze; sura — polobohů; siddha — pokročilých mystiků; muni-indrāṇām — a velkých mudrců; āsīt — byly; kusuma — květiny; varṣiṇām — kteří shazovali.
Překlad
Na obloze polobozi, dokonalí mystici a velcí mudrci volali: „Vítězství Tobě! Poklony Tobě! Výborně! Skvěle!“ a zasypávali Pána květinami.
Verš
evaṁ nihatya dvividaṁ
jagad-vyatikarāvaham
saṁstūyamāno bhagavān
janaiḥ sva-puram āviśat
jagad-vyatikarāvaham
saṁstūyamāno bhagavān
janaiḥ sva-puram āviśat
Synonyma
evam — takto; nihatya — poté, co zabil; dvividam — Dvividu; jagat — světu; vyatikara — neklid; āvaham — jenž přinesl; saṁstūyamānaḥ — oslavovaný pronášením modliteb; bhagavān — Nejvyšší Pán; janaiḥ — lidmi; sva — svého; puram — města (Dvāraky); āviśat — vstoupil do.
Překlad
Poté, co takto zabil Dvividu, který rozvrátil celý svět, se Nejvyšší Pán vrátil do svého hlavního města, zatímco lidé podél cesty opěvovali Jeho slávu.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pán Balarāma zabíjí gorilu Dvividu.“