Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ŠEDESÁTÁ SEDMÁ

Pán Balarāma zabíjí gorilu Dvividu

Tato kapitola popisuje, jak si Pán Baladeva užíval společnosti dívek na hoře Raivataka a jak tam zabil opa Dvividu.
Narakāsura, démon, jehož zabil Pán Kṛṣṇa, měl přítele opa jménem Dvivida. Ten chtěl pomstít smrt svého přítele, a tak zapálil domovy pastevců, zničil provincii Ānarta Pána Kṛṣṇy a zaplavil pobřežní území kvedláním vody oceánu svými mocnými pažemi. Ten darebák potom kácel stromy v āśramech velkých mudrců a dokonce kálel a močil na jejich obětní ohně. Unášel muže a ženy a věznil je v horských jeskyních, které uzavíral balvany. Když Dvivida takto zpustošil celou zemi a zneuctil mnoho mladých žen z úctyhodných rodin, přišel k hoře Raivataka, kde našel Pána Baladevu, jak si užívá ve společnosti skupiny přitažlivých žen. Dvivida nebral na Pána Baladevu, který byl zdánlivě opilý likérem Vāruṇī, ohled, vystrkoval na ženy zadek přímo před Pánem a dále je urážel oplzlými gesty obočí, kálením a močením.
Dvividovo urážlivé chování Pána Baladevu rozzlobilo a hodil po opovi kámen, kterému se však Dvivida vyhnul. Potom Pána Baladevu zesměšňoval a tahal ženy za oděv. Při pohledu na tuto drzost se Pán Baladeva rozhodl Dvividu zabít a uchopil tedy svůj kyj a pluh. Mocný Dvivida se pak ozbrojil stromem śāla, který vytrhl ze země, a tímto stromem udeřil Pána do hlavy. S Pánem Baladevou to však neotřáslo a roztříštil kmen na kusy. Dvivida vytrhl další strom a pak další a další, dokud nebylo po lese ani památky. Ačkoliv však bil Baladevu do hlavy jedním stromem za druhým, Pán všechny stromy jednoduše tříštil na kusy. Pak začal pošetilý op vrhat příval kamení, které Pán Baladeva rozdrtil na prach. Nato Dvivida Pána napadl a udeřil Ho do hrudi pěstmi, čímž Ho rozzuřil. Pán Balarāma odložil kyj a pluh a udeřil Dvividu do hrdla a ramene, načež začal op zvracet krev a padl na zem mrtvý.
Po zabití Dvividy se Pán Baladeva vydal do Dvāraky, zatímco polobozi a mudrci shazovali z oblohy květiny a zahrnovali Ho chválou, modlitbami a poklonami.
śrī-rājovāca
bhuyo ’haṁ śrotum icchāmi
rāmasyādbhuta-karmaṇaḥ
anantasyāprameyasya
yad anyat kṛtavān prabhuḥ

Synonyma

Překlad

Slavný král Parīkṣit pravil: Přeji si slyšet více o Śrī Balarāmovi, neomezeném a nezměrném Nejvyšším Pánu, jehož všechny činnosti jsou úžasné. Co jiného vykonal?
śrī-śuka uvāca
narakasya sakhā kaścid
dvivido nāma vānaraḥ
sugrīva-sacivaḥ so ’tha
bhrātā maindasya vīryavān

Synonyma

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Žil jeden op jménem Dvivida, který byl přítelem Narakāsury. Tento mocný Dvivida, bratr Maindy, byl poučen králem Sugrīvou.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí o opovi Dvividovi některé zajímavé skutečnosti. Ačkoliv byl Dvivida společník Pána Rāmacandry, později se zkazil špatnou společností démona Naraky, jak je uvedeno zde: narakasya sakhā. Tato špatná společnost byla reakcí na přestupek, který Dvivida spáchal, když v pýše na svou sílu urazil bratra Pána Rāmacandry Lakṣmaṇu a ostatní. Ti, kdo uctívají Pána Rāmacandru, někdy zpívají hymny určené Maindovi a Dvividovi, božstvům sloužícím Pánu. Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho Mainda a Dvivida zmínění v tomto verši jsou zmocněné expanze těchto božstev, která jsou obyvateli Vaikuṇṭhy Pána Rāmacandry.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura souhlasí s názorem Śrīly Jīvy Gosvāmīho, že Dvividu zničila špatná společnost, která byla trestem za jeho urážku Śrīmāna Lakṣmaṇy. Śrīla Viśvanātha Cakravartī však uvádí, že zde zmínění Mainda a Dvivida jsou ve skutečnosti věčně osvobození oddaní oslovovaní jako služebnická božstva při uctívání Pána Rāmacandry. Říká, že Pán zařídil jejich degradaci, aby ukázal zlo špatné společnost, která je výsledkem urážky vznešených osobností. Śrīla Viśvanātha Cakravartī tedy přirovnává poklesnutí Dvividy a Maindy k poklesnutí Jayi a Vijayi.
sakhyuḥ so ’pacitiṁ kurvan
vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān
adahad vahnim utsṛjan

Synonyma

Překlad

Aby op Dvivida pomstil smrt svého přítele (Naraky), zpustošil zemi tím, že zakládal ohně, které spálily města, vesnice, doly a sídla pastevců.

Význam

Kṛṣṇa zabil Dvividova přítele Naraku a na oplátku chtěl op zničit kvetoucí království Pána Kṛṣṇy. V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda píše: „Nejprve zapálil vesnice, města a řemeslnická a hornická místa i sídla kupců, kteří se věnovali mlékárenství a ochraně krav.“
kvacit sa śailān utpāṭya
tair deśān samacūrṇayat
ānartān sutarām eva
yatrāste mitra-hā hariḥ

Synonyma

Překlad

Jednou Dvivida vyvrátil množství hor a použil je ke zničení všech sousedních království, zvláště provincie Ānarty, kde sídlil vrah jeho přítele, Pán Hari.
kvacit samudra-madhya-stho
dorbhyām utkṣipya taj-jalam
deśān nāgāyuta-prāṇo
velā-kūle nyamajjayat

Synonyma

Překlad

Jindy vstoupil do oceánu a silou deseti tisíc slonů kvedlal jeho vodu pažemi, čímž zaplavil pobřežní oblasti.
āśramān ṛṣi-mukhyānāṁ
kṛtvā bhagna-vanaspatīn
adūṣayac chakṛn-mūtrair
agnīn vaitānikān khalaḥ

Synonyma

Překlad

Zlotřilý op kácel stromy v poustevnách vznešených mudrců a znečišťoval jejich obětní ohně svými výkaly a močí.
puruṣān yoṣito dṛptaḥ
kṣmābhṛd-dronī-guhāsu saḥ
nikṣipya cāpyadhāc chailaiḥ
peśaṣkārīva kīṭakam

Synonyma

Překlad

Tak jako vosa uvězňuje menší hmyz, drze uvrhával muže i ženy do jeskyň v horském údolí a jeskyně zavíral balvany.
evaṁ deśān viprakurvan
dūṣayaṁś ca kula-striyaḥ
śrutvā su-lalitaṁ gītaṁ
giriṁ raivatakaṁ yayau

Synonyma

Překlad

Když jednou Dvivida takto sužoval sousední království a zneucťoval ženy z úctyhodných rodin, zaslechl velmi sladký zpěv linoucí se z hory Raivataky, a tak se tam vydal.
tatrāpaśyad yadu-patiṁ
rāmaṁ puṣkara-mālinam
sudarśanīya-sarvāṅgaṁ
lalanā-yūtha-madhya-gam
gāyantaṁ vāruṇīṁ pītvā
mada-vihvala-locanam
vibhrājamānaṁ vapuṣā
prabhinnam iva vāraṇam

Synonyma

Překlad

Tam spatřil Śrī Balarāmu, Pána Yaduovců, ozdobeného girlandou z lotosů a se všemi končetinami nanejvýš přitažlivými. Zpíval uprostřed davu mladých žen, a protože pil likér vāruṇī, oči se Mu koulely, jako kdyby byl opilý. Jeho tělo jasně zářilo a choval se jako slon v říji.
duṣṭaḥ śākhā-mṛgaḥ śākhām
ārūḍhaḥ kampayan drumān
cakre kilakilā-śabdam
ātmānaṁ sampradarśayan

Synonyma

Překlad

Zlomyslný op vylezl na větev stromu a o sobě dal vědět lomcováním stromy a vydáváním zvuku kilakilā.

Význam

Slovo śākhā-mṛga vyjadřuje, že op Dvivida, tak jako obyčejné opice, měl přirozený sklon šplhat po stromech. Śrīla Prabhupāda píše: „Opičák Dvivida uměl šplhat po stromech a skákat z větve na větev. Občas lomcoval větvemi a vydával typický zvuk kilakilā, aby Pánu Balarāmovi narušil příjemnou atmosféru.“
tasya dhārṣṭyaṁ kaper vīkṣya
taruṇyo jāti-cāpalāḥ
hāsya-priyā vijahasur
baladeva-parigrahāḥ

Synonyma

Překlad

Když společnice Pána Baladevy viděly opovu nestoudnost, rozesmály se. Byly to koneckonců mladé dívky, které rády žertovaly a měly sklon k pošetilému chování.
tā helayām āsa kapir
bhrū-kṣepair sammukhādibhiḥ
darśayan sva-gudaṁ tāsāṁ
rāmasya ca nirīkṣitaḥ

Synonyma

Překlad

Před zraky Pán Balarāmy Dvivida dívky urazil výstředními gesty obočím, tím, že přišel přímo před ně a ukazoval jim svůj konečník.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše: „Dvivida byl ale tak neurvalý, že i v Balarāmově přítomnosti začal před ženami odhalovat dolní část svého těla a někdy před ně předstoupil s vyceněnými zuby a hýbal přitom obočím.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Dvivida přicházel přímo k ženám a pohyboval se kolem, močil a tak dále.
taṁ grāvṇā prāharat kruddho
balaḥ praharatāṁ varaḥ
sa vañcayitvā grāvāṇaṁ
madirā-kalaśaṁ kapiḥ
gṛhītvā helayām āsa
dhūrtas taṁ kopayan hasan
nirbhidya kalaśaṁ duṣṭo
vāsāṁsy āsphālayad balam
kadarthī-kṛtya balavān
vipracakre madoddhataḥ

Synonyma

Překlad

Rozhněvaný Pán Balarāma, nejlepší z bojovníků, po něm mrštil kámen, ale prohnaný op se mu vyhnul a chopil se Pánovy nádoby s likérem. Zlomyslný Dvivida Pána Balarāmu dále rozzuřil tím, že se Mu smál a zesměšňoval Ho. Potom nádobu rozbil a urazil Pána ještě více tím, že tahal dívky za šaty. Tak mocný op, namyšlený pýchou, pokračoval v urážení Śrī Balarāmy.
taṁ tasyāvinayaṁ dṛṣṭvā
deśāṁś ca tad-upadrutān
kruddho muṣalam ādatta
halaṁ cāri-jighāṁsayā

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma viděl opovo nestoudné chování a pomyslel na spoušť, kterou vytvořil v okolních královstvích. Proto rozhněvaně vzal svůj kyj a pluh, neboť se rozhodl svého nepřítele zabít.

Význam

Slovo avinayam znamená „bez pokory“. Dvivida zcela postrádal skromnost a pokoru, a tak se bezostyšně dopouštěl těch největších zlotřilostí. Pán Balarāma věděl o velkých škodách, které Dvivida způsobil obyčejným lidem, kromě vulgárního chování, které op vykazoval v Pánově přítomnosti. Urážlivý op bude muset nyní zemřít.
dvivido ’pi mahā-vīryaḥ
śālam udyamya pāṇinā
abhyetya tarasā tena
balaṁ mūrdhany atāḍayat

Synonyma

Překlad

Mocný Dvivida také vykročil do boje. Jednou rukou vyvrátil strom śāla, rozehnal se k Balarāmovi a udeřil Ho kmenem stromu do hlavy.
taṁ tu saṅkarṣaṇo mūrdhni
patantam acalo yathā
pratijagrāha balavān
sunandenāhanac ca tam

Synonyma

Překlad

Pán Saṅkarṣaṇa však zůstal nehybný jako hora a jednoduše uchopil kmen, který dopadl na Jeho hlavu. Potom Dvividu udeřil svým kyjem jménem Sunanda.
mūṣalāhata-mastiṣko
vireje rakta-dhārayā
girir yathā gairikayā
prahāraṁ nānucintayan
punar anyaṁ samutkṣipya
kṛtvā niṣpatram ojasā
tenāhanat su-saṅkruddhas
taṁ balaḥ śatadhācchinat
tato ’nyena ruṣā jaghne
taṁ cāpi śatadhācchinat

Synonyma

Překlad

Dvividu, udeřeného do lebky Pánovým kyjem, zářivě ozdobila řinoucí se krev jako horu zkrášlenou červeným oxidem. Nebral na zranění ohled a vyvrátil další strom, zbavil jej násilím listí a udeřil Pána znovu. Nyní rozhněvaný Pán Balarāma rozbil strom na stovky kusů, načež se Dvivida chopil dalšího stromu a zuřivě Pána znovu udeřil. I tento strom Pán rozbil na stovky kusů.
evaṁ yudhyan bhagavatā
bhagne bhagne punaḥ punaḥ
ākṛṣya sarvato vṛkṣān
nirvṛkṣam akarod vanam

Synonyma

Překlad

Dvivida bojující s Pánem, který znovu a znovu ničil stromy, jimiž byl napaden, dále vyvracel stromy na všech stranách, dokud nebyl les prostý stromů.
tato ’muñcac chilā-varṣaṁ
balasyopary amarṣitaḥ
tat sarvaṁ cūrṇayāṁ āsa
līlayā muṣalāyudhaḥ

Synonyma

Překlad

Potom rozhněvaný op zasypal Pána Balarāmu deštěm kamenů, ale nositel kyje je snadno rozdrtil na prach.

Význam

Śrīla Prabhupāda píše: „Když už Dvivida nemohl sehnat další stromy, vzal si na pomoc hory a zasypával Balarāmovo tělo deštěm velkých kamenů. Pán Balarāma měl chuť se procvičit a tříštil tyto velké kameny na malé kaménky.“ I dnes existuje mnoho sportů, při nichž se lidé baví trefováním míčku nebo podobného předmětu holí nebo pálkou. Tento sportovní sklon existuje původně v Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, který hravě (līlayā) rozdrtil smrtonosné balvany vrhané na něho mocným Dvividou.
sa bāhū tāla-saṅkāśau
muṣṭī-kṛtya kapīśvaraḥ
āsādya rohiṇī-putraṁ
tābhyāṁ vakṣasy arūrujat

Synonyma

Překlad

Dvivida, nejmocnější z opů, sevřel pěsti na konci svých paží velkých jako palmy, přistoupil k Pánu Balarāmovi a bil Pánovo tělo pěstmi.
yādavendro ’pi taṁ dorbhyāṁ
tyaktvā muṣala-lāṅgale
jatrāv abhyardayat kruddhaḥ
so ’patad rudhiraṁ vaman

Synonyma

Překlad

Rozzuřený Pán Yaduovců potom odhodil svůj kyj a pluh a holýma rukama udeřil Dvividovu klíční kost. Op se zhroutil a zvracel krev.

Význam

V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda píše: „To už Balarāmu rozzlobilo na nejvyšší míru. Jelikož Ho Dvivida napadl holýma rukama, Balarāma nechtěl jeho útok odrážet svými zbraněmi, kyjem či pluhem. Pouhou pěstí udeřil gorilu do klíční kosti. Tento úder se stal Dvividovi osudným.“
cakampe tena patatā
sa-ṭaṅkaḥ sa-vanaspatiḥ
parvataḥ kuru-śārdūla
vāyunā naur ivāmbhasi

Synonyma

Překlad

Když padl, ó tygře mezi Kuruovci, hora Raivataka se otřásla se svými útesy a stromy jako větrem pohazovaná loď na moři.

Význam

Slovo ṭaṅka zde označuje nejen horské útesy, ale také trhliny a ostatní místa, kde se hromadila voda. Všechny tyto hornaté oblasti se otřásly a zachvěly, když Dvivida padl.
jaya-śabdo namaḥ-śabdaḥ
sādhu sādhv iti cāmbare
sura-siddha-munīndrāṇām
āsīt kusuma-varṣiṇām

Synonyma

Překlad

Na obloze polobozi, dokonalí mystici a velcí mudrci volali: „Vítězství Tobě! Poklony Tobě! Výborně! Skvěle!“ a zasypávali Pána květinami.
evaṁ nihatya dvividaṁ
jagad-vyatikarāvaham
saṁstūyamāno bhagavān
janaiḥ sva-puram āviśat

Synonyma

Překlad

Poté, co takto zabil Dvividu, který rozvrátil celý svět, se Nejvyšší Pán vrátil do svého hlavního města, zatímco lidé podél cesty opěvovali Jeho slávu.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pán Balarāma zabíjí gorilu Dvividu.“