Śrīmad-Bhāgavatam 10.67.3
Verš
sakhyuḥ so ’pacitiṁ kurvan
vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān
adahad vahnim utsṛjan
vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān
adahad vahnim utsṛjan
Synonyma
sakhyuḥ — jeho přítele (Naraky, jehož zabil Pán Kṛṣṇa); saḥ — on; apacitim — splátku jeho dluhu; kurvan — činící; vānaraḥ — op; rāṣṭra — království; viplavam — působící velké zpustošení; pura — města; grāma — vesnice; ākarān — a doly; ghoṣān — společenství pastevců; adahat — spálil; vahnim — oheň; utsṛjan — šířící.
Překlad
Aby op Dvivida pomstil smrt svého přítele (Naraky), zpustošil zemi tím, že zakládal ohně, které spálily města, vesnice, doly a sídla pastevců.
Význam
Kṛṣṇa zabil Dvividova přítele Naraku a na oplátku chtěl op zničit kvetoucí království Pána Kṛṣṇy. V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda píše: „Nejprve zapálil vesnice, města a řemeslnická a hornická místa i sídla kupců, kteří se věnovali mlékárenství a ochraně krav.“