Śrīmad-Bhāgavatam 10.67.2
Verš
śrī-śuka uvāca
narakasya sakhā kaścid
dvivido nāma vānaraḥ
sugrīva-sacivaḥ so ’tha
bhrātā maindasya vīryavān
narakasya sakhā kaścid
dvivido nāma vānaraḥ
sugrīva-sacivaḥ so ’tha
bhrātā maindasya vīryavān
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; narakasya — démona Naraky; sakhā — přítel; kaścit — jistý; dvividaḥ — Dvivida; nāma — jménem; vānaraḥ — op; sugrīva — král Sugrīva; sacivaḥ — jehož rádce; saḥ — on; atha — také; bhrātā — bratr; maindasya — Maindy; vīrya-vān — mocný.
Překlad
Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Žil jeden op jménem Dvivida, který byl přítelem Narakāsury. Tento mocný Dvivida, bratr Maindy, byl poučen králem Sugrīvou.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí o opovi Dvividovi některé zajímavé skutečnosti. Ačkoliv byl Dvivida společník Pána Rāmacandry, později se zkazil špatnou společností démona Naraky, jak je uvedeno zde: narakasya sakhā. Tato špatná společnost byla reakcí na přestupek, který Dvivida spáchal, když v pýše na svou sílu urazil bratra Pána Rāmacandry Lakṣmaṇu a ostatní. Ti, kdo uctívají Pána Rāmacandru, někdy zpívají hymny určené Maindovi a Dvividovi, božstvům sloužícím Pánu. Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho Mainda a Dvivida zmínění v tomto verši jsou zmocněné expanze těchto božstev, která jsou obyvateli Vaikuṇṭhy Pána Rāmacandry.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura souhlasí s názorem Śrīly Jīvy Gosvāmīho, že Dvividu zničila špatná společnost, která byla trestem za jeho urážku Śrīmāna Lakṣmaṇy. Śrīla Viśvanātha Cakravartī však uvádí, že zde zmínění Mainda a Dvivida jsou ve skutečnosti věčně osvobození oddaní oslovovaní jako služebnická božstva při uctívání Pána Rāmacandry. Říká, že Pán zařídil jejich degradaci, aby ukázal zlo špatné společnost, která je výsledkem urážky vznešených osobností. Śrīla Viśvanātha Cakravartī tedy přirovnává poklesnutí Dvividy a Maindy k poklesnutí Jayi a Vijayi.