Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA TŘICÁTÁ ČTVRTÁ

Záchrana Nandy Mahārāje a zabití Śaṅkhacūḍy

Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa zachránil svého otce Nandu z hadího sevření a vysvobodil Vidyādharu jménem Sudarśana od kletby mudrců z Aṅgirovy posloupnosti.
Jednoho dne Nanda Mahārāja a ostatní pastevci posadili členy svých rodin na volské povozy a jeli do lesa Ambikāvanu uctívat Pána Śivu. Poté, co se vykoupali v řece Sarasvatī a uctívali Pána Sadāśivu, podobu Pána Viṣṇua, rozhodli se strávit noc v lese. Zatímco spali, připlazil se hladový had a začal polykat Nandu Mahārāje. Vyděšený Nanda v úzkosti vykřikl: „Ó Kṛṣṇo! Ó můj synu, prosím zachraň tuto odevzdanou duši!“ Pastevci se ihned probudili a začali hada bít dřevěnými pochodněmi, ale had Nandu nepustil. Pak přišel Pán Kṛṣṇa a dotkl se hada svou lotosovou nohou. Had byl okamžitě zbaven svého plazího těla a objevil se ve své původní podobě poloboha. Řekl jim o své předchozí totožnosti a popsal, jak ho proklela skupina mudrců. Potom vzdal poctu u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy a na Pánův pokyn se vrátil do svého sídla.
Později, během festivalu Dola-pūrṇimā, si Śrī Kṛṣṇa a Baladeva užívali v lese zábav s mladými ženami z Vraji. Baladevovy a Kṛṣṇovy přítelkyně společně zpívaly o Jejich transcendentálních vlastnostech. Když se oba Pánové pohroužili do zpěvu do té míry, že jím byli zdánlivě opojeni, směle tam vtrhl Kuverův služebník jménem Śaṅkhacūḍa a začal gopī unášet. Dívky volaly: „Kṛṣṇo, prosíme zachraň nás!“ a On i Rāma se pustili do pronásledování Śaṅkhacūḍy. „Nebojte se!“ zavolal Kṛṣṇa na gopī. Śaṅkhacūḍa se Pánů zalekl, opustil gopī a prchal, aby si zachránil život. Kṛṣṇa ho pronásledoval, rychle se k němu přiblížil a ranou pěstí srazil Śaṅkhacūḍovi jeho korunní klenot i s jeho hlavou. Potom Kṛṣṇa přinesl klenot zpátky a daroval jej Pánu Baladevovi.
śrī-śuka uvāca
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Jednoho dne pastevci, dychtiví vykonat poutní cestu za účelem uctívání Pána Śivy, vyjeli na volských povozech do lesa Ambikā.

Význam

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho zde slovo ekadā poukazuje na den slavnosti Śiva-rātri. Dále zmiňuje, že Ambikāvan je v oblasti Gujarātu, poblíž města Siddhapuru. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dodává, že odjezd pastevců nastal konkrétně čtrnáctého lunárního dne tmavé poloviny měsíce Phālguna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī také cituje autority, které tvrdí, že Ambikāvan leží na břehu řeky Sarasvatī severozápadně od Mathury. Ambikāvan je význačný, protože v něm sídlí božstva Śrī Śivy a jeho manželky, bohyně Umy.
tatra snātvā sarasvatyāṁ
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām

Synonyma

Překlad

Ó králi, když tam dorazili, vykoupali se v Sarasvatī a pak oddaně uctívali různými obětinami mocného Pána Paśupatiho a jeho společnici, bohyni Ambiku.
gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti

Synonyma

Překlad

Pastevci dali brāhmaṇům dary v podobě krav, zlata, oděvů a vařených obilovin smíchaných s medem. Potom se modlili: „Kéž je s námi pán spokojen.“
ūṣuḥ sarasvatī-tīre
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ

Synonyma

Překlad

Nanda, Sunanda a další velice požehnaní pastevci strávili tu noc na břehu Sarasvatī za dodržování přísných slibů. Postili se a pili jen vodu.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vyvětluje, že Sunanda je mladší bratr Nandy Mahārāje.
kaścin mahān ahis tasmin
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt

Synonyma

Překlad

V noci se v tom houští objevil obrovský a nesmírně hladový had. Připlazil se po břiše ke spícímu Nandovi Mahārājovi a začal ho polykat.
sa cukrośāhinā grastaḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya

Synonyma

Překlad

Nanda Mahārāja v hadím sevření vykřikl: „Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, můj milý chlapče! Tento obrovský had mě polyká! Prosím, zachraň mě. Jsem Ti odevzdaný!“
tasya cākranditaṁ śrutvā
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ

Synonyma

Překlad

Když pastevci slyšeli Nandův křik, okamžitě vyskočili na nohy a viděli, že vězí v hadově tlamě. Celí rozrušení bili hada planoucími pochodněmi.
alātair dahyamāno ’pi
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ

Synonyma

Překlad

Ale přestože hada pálila hořící dřeva, Nandu Mahārāje nepustil. Poté tam přišel Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, vládce svých oddaných, a dotkl se hada svojí nohou.
sa vai bhagavataḥ śrīmat
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam

Synonyma

Překlad

Všechny hadovy hříšné reakce zničil dotek božské nohy Nejvyššího Pána, a tak opustil své hadí tělo a zjevil se v podobě uctívaného Vidyādhary.

Význam

Slova rūpaṁ vidyādharārcitam vyjadřují, že se bývalý had zjevil v krásné podobě, kterou polobozi zvaní Vidyādharové uctívali. Jinak řečeno, projevil se jako vůdce Vidyādharů.
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán Hṛṣīkeśa se potom zeptal této osobnosti, která před ním stála se skloněnou hlavou a pronikavě zářícím tělem, ozdobeným zlatými náhrdelníky.

Význam

Polobůh se chystal promluvit a Pán Kṛṣṇa chtěl, aby se všichni na jeho slova soustředili. Proto se uctívaného Vidyādhary, který před Ním stál se skloněnou hlavou, sám zeptal.
ko bhavān parayā lakṣmyā
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Můj milý pane, vypadáš úžasně, když záříš tak nesmírnou krásou. Kdo jsi? A kdo tě přinutil přijmout to strašné tělo hada?
sarpa uvāca
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ṛṣīn virūpāṅgirasaḥ
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā

Synonyma

Překlad

Had odpověděl: Jsem známý Vidyādhara jménem Sudarśana. Byl jsem nesmírně bohatý a sličný a bez překážek jsem ve svém letadle cestoval do všech světových stran. Jednou jsem spatřil nějaké nevzhledné mudrce z posloupnosti Aṅgiry Muniho. Z pýchy na svou krásu jsem se jim posmíval, a oni mě kvůli mému hříchu donutili přijmout tuto nízkou podobu.
śāpo me ’nugrahāyaiva
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ

Synonyma

Překlad

To, že mě ti milostiví mudrci prokleli, bylo ve skutečnosti v můj prospěch, protože nyní se mě dotkla noha svrchovaného duchovního mistra všech světů, a tak jsem byl zbaven všeho nepříznivého.
taṁ tvāhaṁ bhava-bhītānāṁ
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han

Synonyma

Překlad

Můj Pane, Ty ničíš veškerý strach těch, kdo u Tebe přijmou útočiště, protože se bojí tohoto hmotného světa. Dotekem Tvé nohy jsem nyní zbaven prokletí od mudrců. Ó ničiteli neštěstí, dovol mi prosím vrátit se na svoji planetu.

Význam

Podle ācāryů slovo āpṛcche vyjadřuje, že Sudarśana pokorně požádal Pána o svolení vrátit se do svého sídla, kde by se mohl opět ujmout svých povinností, teď už zajisté v polepšeném stavu mysli.
prapanno ’smi mahā-yogin
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara

Synonyma

Překlad

Ó vládce mystických sil, ó vznešená osobnosti, ó Pane oddaných, odevzdávám se Ti. Prosím nařiď mi, co si přeješ, ó svrchovaný Bože, Pane všech pánů vesmíru.
brahma-daṇḍād vimukto ’haṁ
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te

Synonyma

Překlad

Ó Pane, který nikdy neklesáš, pouhý pohled na Tebe mě okamžitě osvobodil od kletby brāhmaṇů. Každý, kdo zpívá Tvé jméno, očišťuje všechny, kdo slyší jeho zpěv, stejně jako i sám sebe. Oč prospěšnější je potom dotek Tvých lotosových nohou?
ity anujñāpya dāśārhaṁ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ

Synonyma

Překlad

Polobůh Sudarśana takto získal svolení Pána Kṛṣṇy, obřadně Ho obešel, poklonil se, aby Ho uctil, a pak se vrátil na svou nebeskou planetu. Tak byl Nanda Mahārāja vysvobozen z nebezpečí.
niśāmya kṛṣṇasya tad ātma-vaibhavaṁ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ

Synonyma

Překlad

Obyvatelé Vraji žasli, když viděli, jakou sílu má Śrī Kṛṣṇa. Potom, milý králi, dokončili své uctívání Pána Śivy a vrátili se do Vraji. Cestou uctivě popisovali Kṛṣṇovo mocné jednání.
kadācid atha govindo
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām

Synonyma

Překlad

Jednou se Pán Govinda a Pán Rāma, kteří konají úžasné činy, věnovali nočním hrám v lese s dívkami z Vraji.

Význam

Tento verš je úvodem do další zábavy. Podle ācāryů se zde pojednává o Holikā-pūrṇimě, což je den známý též jako Gaura-pūrṇimā.
upagīyamānau lalitaṁ
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma měli na sobě květinové girlandy, oděvy bez jediné skvrny a Jejich ruce a nohy byly krásně ozdobené a potřené. Ženy okouzlujícím způsobem opěvovaly Jejich slávu, neboť k Nim byly připoutané láskou.
niśā-mukhaṁ mānayantāv
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā

Synonyma

Překlad

Oba dva Pánové chválili soumrak, ohlášený východem měsíce a hvězd, vánkem s vůní lotosů a včelami omámenými vůní jasmínových květů.
jagatuḥ sarva-bhūtānāṁ
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma zpívali celou stupnici tónů zároveň. Jejich zpěv přinášel štěstí myslím a uším všech živých bytostí.
gopyas tad-gītam ākarṇya
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ

Synonyma

Překlad

Když gopī uslyšely onu píseň, úplně je omráčila. Zapomínaly samy sebe, ó králi, a tak si ani nevšimly, že se jejich jemné šaty uvolňují a vlasy i girlandy už nemají upravené.
evaṁ vikrīḍatoḥ svairaṁ
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt

Synonyma

Překlad

Když se Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma takto bavili podle své vůle a zpívali až do stavu zdánlivého opojení, objevil se tam Kuverův služebník jménem Śaṅkhacūḍa.
tayor nirīkṣato rājaṁs
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ

Synonyma

Překlad

Ó králi, před zraky obou Pánů začal Śaṅkhacūḍa bezostyšně odhánět ženy směrem na sever. Tyto ženy, jež přijaly Kṛṣṇu a Balarāmu za své Pány, začaly křičet a volat Je.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho démon Śaṅkhacūḍa pohrozil krásným dívkám velkou holí, tím je vylekal a hnal je severním směrem. Ve skutečnosti se jich vůbec nedotkl, což je doloženo v následujícím verši.
krośantaṁ kṛṣṇa rāmeti
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām

Synonyma

Překlad

Když Kṛṣṇa a Balarāma slyšeli, že Jejich oddané volají „Kṛṣṇo! Rāmo!“, a viděli, že je krade zloděj jako krávy, rozběhli se za démonem.
mā bhaiṣṭety abhayārāvau
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam

Synonyma

Překlad

Pánové v odpověď zvolali: „Nebojte se!“ Pak popadli kmeny stromu śāla a rychle pronásledovali toho nejodpornějšího z Guhyaků, který pospíchal pryč.
sa vīkṣya tāv anuprāptau
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā

Synonyma

Překlad

Když Śaṅkhacūḍa viděl, jak se k němu oba blíží jako zosobněné síly Času a Smrti, zmocnila se ho úzkost. Ženy ve zmatku opustil a prchal, aby si zachránil život.
tam anvadhāvad govindo
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ

Synonyma

Překlad

Pán Govinda se hnal za démonem, kamkoliv běžel, dychtivý sebrat mu jeho klenot z hlavy. Pán Balarāma mezitím zůstal se ženami, aby je chránil.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že ženy byly unavené tím, jak byly hnané pryč, a proto je Pán Balarāma chránil a utěšoval, zatímco ony odpočívaly. Pán Kṛṣṇa mezitím běžel za démonem.
avidūra ivābhyetya
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ

Synonyma

Překlad

Mocný Pán dostihl Śaṅkhacūḍu z velké vzdálenosti, jako kdyby to bylo zblízka, můj milý králi, a potom pěstí srazil zlovolnému démonovi hlavu i s jeho klenotem na přílbě.
śaṅkhacūḍaṁ nihatyaivaṁ
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām

Synonyma

Překlad

Poté, co Pán Kṛṣṇa takto zabil démona Śaṅkhacūḍu a vzal mu jeho zářivý klenot, dal ho s velkým uspokojením svému staršímu bratrovi, zatímco gopī jen přihlížely.

Význam

Různé gopī si možná myslely, že Govinda dá cenný klenot jedné z nich. Aby Śrī Kṛṣṇa předešel soupeření, které by mezi nimi mohlo nastat, s potěšením daroval klenot svému staršímu bratrovi Balarāmovi.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Záchrana Nandy Mahārāje a zabití Śaṅkhacūḍy.“