Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ ČTVRTÁ
Záchrana Nandy Mahārāje a zabití Śaṅkhacūḍy
Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa zachránil svého otce Nandu z hadího sevření a vysvobodil Vidyādharu jménem Sudarśana od kletby mudrců z Aṅgirovy posloupnosti.
Jednoho dne Nanda Mahārāja a ostatní pastevci posadili členy svých rodin na volské povozy a jeli do lesa Ambikāvanu uctívat Pána Śivu. Poté, co se vykoupali v řece Sarasvatī a uctívali Pána Sadāśivu, podobu Pána Viṣṇua, rozhodli se strávit noc v lese. Zatímco spali, připlazil se hladový had a začal polykat Nandu Mahārāje. Vyděšený Nanda v úzkosti vykřikl: „Ó Kṛṣṇo! Ó můj synu, prosím zachraň tuto odevzdanou duši!“ Pastevci se ihned probudili a začali hada bít dřevěnými pochodněmi, ale had Nandu nepustil. Pak přišel Pán Kṛṣṇa a dotkl se hada svou lotosovou nohou. Had byl okamžitě zbaven svého plazího těla a objevil se ve své původní podobě poloboha. Řekl jim o své předchozí totožnosti a popsal, jak ho proklela skupina mudrců. Potom vzdal poctu u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy a na Pánův pokyn se vrátil do svého sídla.
Později, během festivalu Dola-pūrṇimā, si Śrī Kṛṣṇa a Baladeva užívali v lese zábav s mladými ženami z Vraji. Baladevovy a Kṛṣṇovy přítelkyně společně zpívaly o Jejich transcendentálních vlastnostech. Když se oba Pánové pohroužili do zpěvu do té míry, že jím byli zdánlivě opojeni, směle tam vtrhl Kuverův služebník jménem Śaṅkhacūḍa a začal gopī unášet. Dívky volaly: „Kṛṣṇo, prosíme zachraň nás!“ a On i Rāma se pustili do pronásledování Śaṅkhacūḍy. „Nebojte se!“ zavolal Kṛṣṇa na gopī. Śaṅkhacūḍa se Pánů zalekl, opustil gopī a prchal, aby si zachránil život. Kṛṣṇa ho pronásledoval, rychle se k němu přiblížil a ranou pěstí srazil Śaṅkhacūḍovi jeho korunní klenot i s jeho hlavou. Potom Kṛṣṇa přinesl klenot zpátky a daroval jej Pánu Baladevovi.
Verš
śrī-śuka uvāca
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ekadā — jednou; deva — (uctívat) poloboha, Pána Śivu; yatrāyām — na poutní cestu; gopālāḥ — pastevci; jāta-kautukāḥ — dychtiví; anobhiḥ — s povozy; anaḍut — k volům; yuktaiḥ — připřaženými; prayayuḥ — vydali se; te — oni; ambikā-vanam — do lesa Ambikā.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Jednoho dne pastevci, dychtiví vykonat poutní cestu za účelem uctívání Pána Śivy, vyjeli na volských povozech do lesa Ambikā.
Význam
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho zde slovo ekadā poukazuje na den slavnosti Śiva-rātri. Dále zmiňuje, že Ambikāvan je v oblasti Gujarātu, poblíž města Siddhapuru. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dodává, že odjezd pastevců nastal konkrétně čtrnáctého lunárního dne tmavé poloviny měsíce Phālguna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī také cituje autority, které tvrdí, že Ambikāvan leží na břehu řeky Sarasvatī severozápadně od Mathury. Ambikāvan je význačný, protože v něm sídlí božstva Śrī Śivy a jeho manželky, bohyně Umy.
Verš
tatra snātvā sarasvatyāṁ
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām
Synonyma
tatra — tam; snātvā — když se vykoupali; sarasvatyām — v řece Sarasvatī; devam — poloboha; paśu-patim — Pána Śivu; vibhum — mocného; ānarcuḥ — uctívali; arhaṇaiḥ — obětinami; bhaktyā — oddaně; devīm — bohyni; ca — a; nṛ-pate — ó králi; ambikām — Ambiku.
Překlad
Ó králi, když tam dorazili, vykoupali se v Sarasvatī a pak oddaně uctívali různými obětinami mocného Pána Paśupatiho a jeho společnici, bohyni Ambiku.
Verš
gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti
Synonyma
gāvaḥ — krávy; hiraṇyam — zlato; vāsāṁsi — oděvy; madhu — sladké; madhu — smíchané s medem; annam — obiloviny; ādṛtāḥ — uctivě; brāhmaṇebhyaḥ — brāhmaṇům; daduḥ — dali; sarve — všichni; devaḥ — pán; naḥ — s námi; prīyatām — kéž je spokojen; iti — takto se modlící.
Překlad
Pastevci dali brāhmaṇům dary v podobě krav, zlata, oděvů a vařených obilovin smíchaných s medem. Potom se modlili: „Kéž je s námi pán spokojen.“
Verš
ūṣuḥ sarasvatī-tīre
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ
Synonyma
ūṣuḥ — setrvali; sarasvatī-tīre — na břehu Sarasvatī; jalam — z vody; prāśya — žijící; yata-vratāḥ — dodržující přísné sliby; rajanīm — noc; tām — tu; mahā-bhāgāḥ — velice požehnaní; nanda-sunandaka-ādayaḥ — Nanda, Sunanda a další.
Překlad
Nanda, Sunanda a další velice požehnaní pastevci strávili tu noc na břehu Sarasvatī za dodržování přísných slibů. Postili se a pili jen vodu.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vyvětluje, že Sunanda je mladší bratr Nandy Mahārāje.
Verš
kaścin mahān ahis tasmin
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt
Synonyma
kaścit — jistý; mahān — velký; ahiḥ — had; tasmin — v té; vipine — oblasti lesa; ati-bubhukṣitaḥ — nesmírně hladový; yadṛcchayā — shodou okolností; āgataḥ — připlazil se tam; nandam — Nandu Mahārāje; śayānam — spícího; ura-gaḥ — pohybující se po břiše; agrasīt — spolkl.
Překlad
V noci se v tom houští objevil obrovský a nesmírně hladový had. Připlazil se po břiše ke spícímu Nandovi Mahārājovi a začal ho polykat.
Verš
sa cukrośāhinā grastaḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya
Synonyma
saḥ — on, Nanda Mahārāja; cukrośa — vykřikl; ahinā — hadem; grastaḥ — sevřený; kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo; mahān — velký; ayam — tento; sarpaḥ — had; mām — mě; grasate — polyká; tāta — můj milý chlapče; prapannam — jenž je odevzdaný; parimocaya — prosím zachraň.
Překlad
Nanda Mahārāja v hadím sevření vykřikl: „Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, můj milý chlapče! Tento obrovský had mě polyká! Prosím, zachraň mě. Jsem Ti odevzdaný!“
Verš
tasya cākranditaṁ śrutvā
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ
Synonyma
tasya — jeho; ca — a; ākranditam — křik; śrutvā — když slyšeli; gopālāḥ — pastevci; sahasā — náhle; utthitāḥ — vyskočili na nohy; grastam — chyceného; ca — a; dṛṣṭvā — když viděli; vibhrāntāḥ — rozrušení; sarpam — hada; vivyadhuḥ — bili; ulmukaiḥ — planoucími pochodněmi.
Překlad
Když pastevci slyšeli Nandův křik, okamžitě vyskočili na nohy a viděli, že vězí v hadově tlamě. Celí rozrušení bili hada planoucími pochodněmi.
Verš
alātair dahyamāno ’pi
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
Synonyma
alātaiḥ — hořícími dřevy; dahyamānaḥ — spalovaný; api — ačkoliv; na amuñcat — nepustil; tam — ho; uraṅgamaḥ — had; tam — toho hada; aspṛśat — dotkl se; padā — nohou; abhyetya — když přišel; bhagavān — Nejvyšší Pán; sātvatām — oddaných; patiḥ — vládce.
Překlad
Ale přestože hada pálila hořící dřeva, Nandu Mahārāje nepustil. Poté tam přišel Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, vládce svých oddaných, a dotkl se hada svojí nohou.
Verš
sa vai bhagavataḥ śrīmat
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam
Synonyma
saḥ — on; vai — vskutku; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; śrī-mat — božské; pāda — nohy; sparśa — dotekem; hata — zničené; aśubhaḥ — vše nepříznivé; bheje — přijal; sarpa-vapuḥ — své hadí tělo; hitvā — poté, co opustil; rūpam — podobu; vidyādhara — Vidyādhary; arcitam — uctívanou.
Překlad
Všechny hadovy hříšné reakce zničil dotek božské nohy Nejvyššího Pána, a tak opustil své hadí tělo a zjevil se v podobě uctívaného Vidyādhary.
Význam
Slova rūpaṁ vidyādharārcitam vyjadřují, že se bývalý had zjevil v krásné podobě, kterou polobozi zvaní Vidyādharové uctívali. Jinak řečeno, projevil se jako vůdce Vidyādharů.
Verš
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam
Synonyma
tam — jí; apṛcchat — zeptal se; hṛṣīkeśaḥ — Nejvyšší Pán Hṛṣīkeśa; praṇatam — která se klaněla; samavasthitam — stojící před Ním; dīpyamānena — pronikavě zářícím; vapuṣā — s tělem; puruṣam — osobnosti; hema — zlaté; mālinam — mající náhrdelníky.
Překlad
Nejvyšší Pán Hṛṣīkeśa se potom zeptal této osobnosti, která před ním stála se skloněnou hlavou a pronikavě zářícím tělem, ozdobeným zlatými náhrdelníky.
Význam
Polobůh se chystal promluvit a Pán Kṛṣṇa chtěl, aby se všichni na jeho slova soustředili. Proto se uctívaného Vidyādhary, který před Ním stál se skloněnou hlavou, sám zeptal.
Verš
ko bhavān parayā lakṣmyā
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ
Synonyma
kaḥ — kdo; bhavān — ty, slavný; parayā — s nesmírnou; lakṣmyā — krásou; rocate — záříš; adbhuta — úžasný; darśanaḥ — na pohled; katham — proč; jugupsitām — strašný; etām — tento; gatim — osud; vā — a; prāpitaḥ — přinucený přijmout; avaśaḥ — mimo tvou vládu.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Můj milý pane, vypadáš úžasně, když záříš tak nesmírnou krásou. Kdo jsi? A kdo tě přinutil přijmout to strašné tělo hada?
Verš
sarpa uvāca
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ṛṣīn virūpāṅgirasaḥ
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā
Synonyma
sarpaḥ uvāca — had řekl; aham — já; vidyādharaḥ — Vidyādhara; kaścit — jistý; sudarśanaḥ — Sudarśana; iti — takto; śrutaḥ — známý; śriyā — se jměním; svarūpa — své osobní podoby; sampattyā — s bohatstvím; vimānena — ve svém letadle; ācaran — cestující; diśaḥ — světovými stranami; ṛṣīn — mudrcům; virūpa — ošklivým; āṅgirasaḥ — z učednické posloupnosti Aṅgiry Muniho; prāhasam — vysmál jsem se; rūpa — kvůli kráse; darpitaḥ — nadmíru pyšný; taiḥ — jimi; imām — toto; prāpitaḥ — přinucený přijmout; yonim — zrození; pralabdhaiḥ — kteří se stali terčem posměchu; svena — kvůli mému vlastnímu; pāpmanā — hříšnému činu.
Překlad
Had odpověděl: Jsem známý Vidyādhara jménem Sudarśana. Byl jsem nesmírně bohatý a sličný a bez překážek jsem ve svém letadle cestoval do všech světových stran. Jednou jsem spatřil nějaké nevzhledné mudrce z posloupnosti Aṅgiry Muniho. Z pýchy na svou krásu jsem se jim posmíval, a oni mě kvůli mému hříchu donutili přijmout tuto nízkou podobu.
Verš
śāpo me ’nugrahāyaiva
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ
Synonyma
śāpaḥ — kletba; me — mé; anugrahāya — pro požehnání; eva — jistě; kṛtaḥ — stvořená; taiḥ — jimi; karuṇa-ātmabhiḥ — kteří mají milostivou povahu; yat — protože; aham — já; loka — všech světů; guruṇā — duchovním mistrem; padā — Jeho nohou; spṛṣṭaḥ — dotknutý; hata — zničené; aśubhaḥ — vše nepříznivé.
Překlad
To, že mě ti milostiví mudrci prokleli, bylo ve skutečnosti v můj prospěch, protože nyní se mě dotkla noha svrchovaného duchovního mistra všech světů, a tak jsem byl zbaven všeho nepříznivého.
Verš
taṁ tvāhaṁ bhava-bhītānāṁ
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han
Synonyma
tam — tutéž osobu; tvā — Tebe; aham — já; bhava — hmotné existence; bhītānām — pro ty, kdo se bojí; prapannānām — kdo jsou odevzdaní; bhaya — strachu; apaham — odstraňovatele; āpṛcche — žádám o svolení; śāpa — kletby; nirmuktaḥ — zbavený; pāda-sparśāt — dotekem Tvé nohy; amīva — všeho neštěstí; han — ó ničiteli.
Překlad
Můj Pane, Ty ničíš veškerý strach těch, kdo u Tebe přijmou útočiště, protože se bojí tohoto hmotného světa. Dotekem Tvé nohy jsem nyní zbaven prokletí od mudrců. Ó ničiteli neštěstí, dovol mi prosím vrátit se na svoji planetu.
Význam
Podle ācāryů slovo āpṛcche vyjadřuje, že Sudarśana pokorně požádal Pána o svolení vrátit se do svého sídla, kde by se mohl opět ujmout svých povinností, teď už zajisté v polepšeném stavu mysli.
Verš
prapanno ’smi mahā-yogin
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara
Synonyma
prapannaḥ — odevzdaný; asmi — jsem; mahā-yogin — ó největší ze všech vlastníků mystických sil; mahā-puruṣa — ó nejvznešenější ze všech osobností; sat-pate — ó Pane oddaných; anujānīhi — prosím nařiď; mām — mi; deva — ó Bože; sarva — všech; loka — světů; īśvara — vládců; īśvara — ó svrchovaný vládce.
Překlad
Ó vládce mystických sil, ó vznešená osobnosti, ó Pane oddaných, odevzdávám se Ti. Prosím nařiď mi, co si přeješ, ó svrchovaný Bože, Pane všech pánů vesmíru.
Verš
brahma-daṇḍād vimukto ’haṁ
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te
Synonyma
brahma — brāhmaṇů; daṇḍāt — od trestu; vimuktaḥ — osvobozený; aham — jsem; sadyaḥ — okamžitě; te — na Tebe; acyuta — ó Pane, který nikdy neklesáš; darśanāt — pohledem; yat — jehož; nāma — jméno; gṛhṇan — zpívající; akhilān — všechny; śrotṝn — posluchače; ātmānam — sám sebe; eva — vskutku; ca — také; sadyaḥ — okamžitě; punāti — očišťuje; kim bhūyaḥ — oč více potom; tasya — Jeho; spṛṣṭaḥ — dotknutý; padā — nohou; hi — vskutku; te — Tvou.
Překlad
Ó Pane, který nikdy neklesáš, pouhý pohled na Tebe mě okamžitě osvobodil od kletby brāhmaṇů. Každý, kdo zpívá Tvé jméno, očišťuje všechny, kdo slyší jeho zpěv, stejně jako i sám sebe. Oč prospěšnější je potom dotek Tvých lotosových nohou?
Verš
ity anujñāpya dāśārhaṁ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ
Synonyma
iti — takto; anujñāpya — poté, co přijal svolení; dāśārham — od Pána Kṛṣṇy; parikramya — poté, co obešel; abhivandya — poté, co se poklonil; ca — a; sudarśanaḥ — Sudarśana; divam — do nebe; yātaḥ — odešel; kṛcchrāt — od svých potíží; nandaḥ — Nanda Mahārāja; ca — také; mocitaḥ — byl osvobozený.
Překlad
Polobůh Sudarśana takto získal svolení Pána Kṛṣṇy, obřadně Ho obešel, poklonil se, aby Ho uctil, a pak se vrátil na svou nebeskou planetu. Tak byl Nanda Mahārāja vysvobozen z nebezpečí.
Verš
niśāmya kṛṣṇasya tad ātma-vaibhavaṁ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ
Synonyma
niśāmya — když viděli; kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; tat — tento; ātma — osobní; vaibhavam — majestátní projev moci; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vraji; vismita — užaslí; cetasaḥ — v mysli; tataḥ — poté; samāpya — když dokončili; tasmin — na tom místě; niyamam — svůj slib; punaḥ — znovu; vrajam — do vesnice pastevců; nṛpa — ó králi; āyayuḥ — vrátili se; tat — ten projev; kathayantaḥ — popisující; ādṛtāḥ — s úctou.
Překlad
Obyvatelé Vraji žasli, když viděli, jakou sílu má Śrī Kṛṣṇa. Potom, milý králi, dokončili své uctívání Pána Śivy a vrátili se do Vraji. Cestou uctivě popisovali Kṛṣṇovo mocné jednání.
Verš
kadācid atha govindo
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām
Synonyma
kadācit — při jedné příležitosti; atha — potom; govindaḥ — Pán Kṛṣṇa; rāmaḥ — Pán Balarāma; ca — a; adbhuta — úžasné; vikramaḥ — jejichž činy; vijahratuḥ — oba se věnovali hrám; vane — v lese; rātryām — v noci; madhya-gau — uprostřed; vraja-yoṣitām — žen ze společenství pastevců.
Překlad
Jednou se Pán Govinda a Pán Rāma, kteří konají úžasné činy, věnovali nočním hrám v lese s dívkami z Vraji.
Význam
Tento verš je úvodem do další zábavy. Podle ācāryů se zde pojednává o Holikā-pūrṇimě, což je den známý též jako Gaura-pūrṇimā.
Verš
upagīyamānau lalitaṁ
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau
Synonyma
upagīyamānau — Jejich sláva byla opěvována; lalitam — okouzlujícím způsobem; strī-janaiḥ — ženami; baddha — připoutanými; sauhṛdaiḥ — láskou k Nim; su-alaṅkṛta — krásně ozdobené; anulipta — a potřené (santálovou pastou); aṅgau — jejichž končetiny; srak-vinau — s květinovými girlandami; virajaḥ — neposkvrněné; ambarau — jejichž oděvy.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma měli na sobě květinové girlandy, oděvy bez jediné skvrny a Jejich ruce a nohy byly krásně ozdobené a potřené. Ženy okouzlujícím způsobem opěvovaly Jejich slávu, neboť k Nim byly připoutané láskou.
Verš
niśā-mukhaṁ mānayantāv
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā
Synonyma
niśā-mukham — začátek noci; mānayantau — oba chválili; udita — vyšlý; uḍupa — měsíc; tārakam — a hvězdy; mallikā — jasmínových květů; gandha — vůní; matta — omámenými; ali — včelami; juṣṭam — oblíbeným; kumuda — z lotosů; vāyunā — vánkem.
Překlad
Oba dva Pánové chválili soumrak, ohlášený východem měsíce a hvězd, vánkem s vůní lotosů a včelami omámenými vůní jasmínových květů.
Verš
jagatuḥ sarva-bhūtānāṁ
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam
Synonyma
jagatuḥ — zpívali; sarva-bhūtānām — všech živých bytostí; manaḥ — pro mysl; śravaṇa — a uši; maṅgalam — štěstí; tau — oba; kalpayantau — vyluzující; yugapat — zároveň; svara — tónů; maṇḍala — celou stupnicí; mūrcchitam — vygradovanou.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma zpívali celou stupnici tónů zároveň. Jejich zpěv přinášel štěstí myslím a uším všech živých bytostí.
Verš
gopyas tad-gītam ākarṇya
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ
Synonyma
gopyaḥ — gopī; tat — Jejich; gītam — zpěv; ākarṇya — když uslyšely; mūrcchitāḥ — omráčené; na avidan — nebyly si vědomé; nṛpa — můj milý králi; sraṁsat — sklouzávající; dukūlam — jemná látka jejich šatů; ātmānam — ony samy; srasta — rozcuchané; keśa — jejich vlasy; srajam — girlandy; tataḥ — (padající) vlivem toho.
Překlad
Když gopī uslyšely onu píseň, úplně je omráčila. Zapomínaly samy sebe, ó králi, a tak si ani nevšimly, že se jejich jemné šaty uvolňují a vlasy i girlandy už nemají upravené.
Verš
evaṁ vikrīḍatoḥ svairaṁ
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt
Synonyma
evam — takto; vikrīḍatoḥ — když se oba bavili; svairam — jak si přáli; gāyatoḥ — zpívající; sampramatta — až do stavu opojení; vat — jako kdyby; śaṅkhacūḍaḥ — Śaṅkhacūḍa; iti — takto; khyātaḥ — známý; dhana-da — pokladníka polobohů, Pána Kuvery; anucaraḥ — služebník; abhyagāt — objevil se.
Překlad
Když se Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma takto bavili podle své vůle a zpívali až do stavu zdánlivého opojení, objevil se tam Kuverův služebník jménem Śaṅkhacūḍa.
Verš
tayor nirīkṣato rājaṁs
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ
Synonyma
tayoḥ — oba; nirīkṣatoḥ — zatímco přihlíželi; rājan — ó králi; tat-nātham — které Je přijaly za své Pány; pramadā-janam — shromážděné ženy; krośantam — křičící; kālayām āsa — hnal; diśi — směrem; udīcyām — severním; aśaṅkitaḥ — beze strachu.
Překlad
Ó králi, před zraky obou Pánů začal Śaṅkhacūḍa bezostyšně odhánět ženy směrem na sever. Tyto ženy, jež přijaly Kṛṣṇu a Balarāmu za své Pány, začaly křičet a volat Je.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho démon Śaṅkhacūḍa pohrozil krásným dívkám velkou holí, tím je vylekal a hnal je severním směrem. Ve skutečnosti se jich vůbec nedotkl, což je doloženo v následujícím verši.
Verš
krośantaṁ kṛṣṇa rāmeti
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām
Synonyma
krośantam — volající; kṛṣṇa rāma iti — „Kṛṣṇo! Rāmo!“; vilokya — když viděli; sva-parigraham — své oddané; yathā — jako; gāḥ — krávy; dasyunā — zlodějem; grastāḥ — uchvácené; bhrātarau — oba bratři; anvadhāvatām — rozběhli se za.
Překlad
Když Kṛṣṇa a Balarāma slyšeli, že Jejich oddané volají „Kṛṣṇo! Rāmo!“, a viděli, že je krade zloděj jako krávy, rozběhli se za démonem.
Verš
mā bhaiṣṭety abhayārāvau
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam
Synonyma
mā bhaiṣṭa — nebojte se; iti — takto volající; abhaya — zbavující strachu; ārāvau — jejichž slova; śāla — kmeny stromu śāla; hastau — v rukách; tarasvinau — rychle se pohybující; āsedatuḥ — blížili se; tam — k tomu démonovi; tarasā — spěšně; tvaritam — který rychle utíkal; guhyaka — z Yakṣů; adhamam — nejodpornějšímu.
Překlad
Pánové v odpověď zvolali: „Nebojte se!“ Pak popadli kmeny stromu śāla a rychle pronásledovali toho nejodpornějšího z Guhyaků, který pospíchal pryč.
Verš
sa vīkṣya tāv anuprāptau
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā
Synonyma
saḥ — on, Śaṅkhacūḍa; vīkṣya — když viděl; tau — oba; anuprāptau — blížící se; kāla-mṛtyū — Čas a Smrt; iva — jako; udvijan — posedlý úzkostí; visṛjya — opouštějící; strī-janam — ženy; mūḍhaḥ — zmatený; prādravat — prchal; jīvita — svůj život; icchayā — s touhou si zachovat.
Překlad
Když Śaṅkhacūḍa viděl, jak se k němu oba blíží jako zosobněné síly Času a Smrti, zmocnila se ho úzkost. Ženy ve zmatku opustil a prchal, aby si zachránil život.
Verš
tam anvadhāvad govindo
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ
Synonyma
tam — za ním; anvadhāvat — běžel; govindaḥ — Pán Kṛṣṇa; yatra yatra — kamkoliv; saḥ — on; dhāvati — běžel; jihīrṣuḥ — toužící sebrat; tat — jeho; śiraḥ — na hlavě; ratnam — klenot; tasthau — stál; rakṣan — chránící; striyaḥ — ženy; balaḥ — Pán Balarāma.
Překlad
Pán Govinda se hnal za démonem, kamkoliv běžel, dychtivý sebrat mu jeho klenot z hlavy. Pán Balarāma mezitím zůstal se ženami, aby je chránil.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že ženy byly unavené tím, jak byly hnané pryč, a proto je Pán Balarāma chránil a utěšoval, zatímco ony odpočívaly. Pán Kṛṣṇa mezitím běžel za démonem.
Verš
avidūra ivābhyetya
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ
Synonyma
avidūre — blízko; iva — jako kdyby; abhyetya — poté, co se přiblížil; śiraḥ — hlavu; tasya — jeho; durātmanaḥ — zlosyna; jahāra — srazil; muṣṭinā — svou pěstí; eva — jednoduše; aṅga — můj milý králi; saha — spolu s; cūḍa-maṇim — klenotem na hlavě; vibhuḥ — všemocný Pán.
Překlad
Mocný Pán dostihl Śaṅkhacūḍu z velké vzdálenosti, jako kdyby to bylo zblízka, můj milý králi, a potom pěstí srazil zlovolnému démonovi hlavu i s jeho klenotem na přílbě.
Verš
śaṅkhacūḍaṁ nihatyaivaṁ
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām
Synonyma
śaṅkhacūḍam — démona Śaṅkhacūḍu; nihatya — když zabil; evam — tímto způsobem; maṇim — klenot; ādāya — když si vzal; bhāsvaram — zářivý; agra-jāya — svému staršímu bratrovi (Pánu Balarāmovi); adadāt — dal; prītyā — s uspokojením; paśyantīnām — zatímco přihlížely; ca — a; yoṣitām — ženy.
Překlad
Poté, co Pán Kṛṣṇa takto zabil démona Śaṅkhacūḍu a vzal mu jeho zářivý klenot, dal ho s velkým uspokojením svému staršímu bratrovi, zatímco gopī jen přihlížely.
Význam
Různé gopī si možná myslely, že Govinda dá cenný klenot jedné z nich. Aby Śrī Kṛṣṇa předešel soupeření, které by mezi nimi mohlo nastat, s potěšením daroval klenot svému staršímu bratrovi Balarāmovi.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Záchrana Nandy Mahārāje a zabití Śaṅkhacūḍy.“