Śrīmad-Bhāgavatam 10.34.1
Verš
śrī-śuka uvāca
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; ekadā — jednou; deva — (uctívat) poloboha, Pána Śivu; yatrāyām — na poutní cestu; gopālāḥ — pastevci; jāta-kautukāḥ — dychtiví; anobhiḥ — s povozy; anaḍut — k volům; yuktaiḥ — připřaženými; prayayuḥ — vydali se; te — oni; ambikā-vanam — do lesa Ambikā.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Jednoho dne pastevci, dychtiví vykonat poutní cestu za účelem uctívání Pána Śivy, vyjeli na volských povozech do lesa Ambikā.
Význam
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho zde slovo ekadā poukazuje na den slavnosti Śiva-rātri. Dále zmiňuje, že Ambikāvan je v oblasti Gujarātu, poblíž města Siddhapuru. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dodává, že odjezd pastevců nastal konkrétně čtrnáctého lunárního dne tmavé poloviny měsíce Phālguna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī také cituje autority, které tvrdí, že Ambikāvan leží na břehu řeky Sarasvatī severozápadně od Mathury. Ambikāvan je význačný, protože v něm sídlí božstva Śrī Śivy a jeho manželky, bohyně Umy.