CC Madhya 19.199-200

যচ্চাবহাসার্থমসৎকৃতোঽসি
বিহার-শয্যাসন-ভোজনেষু ।
একোঽথ বাপ্যচ্যুত তৎসমক্ষং
তৎ ক্ষাময়ে ত্বামহমপ্রমেয়ম্‌ ॥ ২০০ ॥
সখেতি মত্বা প্রসভং যদুক্তং ।
হে কৃষ্ণ হে যাদব হে সখেতি ।
অজানতা মহিমানং তবেদং
ময়া প্রমাদাৎ প্রণয়েন বাপি ॥ ১৯৯ ॥
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Synonyma

sakhāpřítel; ititakto; matvāuvažující; prasabhamtroufale; yatto, co; uktambylo řečeno; he kṛṣṇaó Kṛṣṇo; he yādavaó potomku Yadua; he sakhāó můj drahý příteli; ititakto; ajānatāneznající; mahimānamslávu; tavaTvoji; idamtoto; mayāmnou; pramādātz nevědomosti; praṇayenaz náklonnosti; nebo; apijistě; yatcokoliv; caa; avahāsa-arthamžertem; asat-kṛtaḥuražený; asiTy jsi; vihārapři zábavě; śayyā-āsanasedící nebo ležící na lůžku; bhojaneṣukdyž jsme spolu jedli; ekaḥsami; atha nebo; apizajisté; acyutaó můj drahý Kṛṣṇo; tat-samakṣampřed druhými; tatza to vše; kṣāmayežádám o prominutí; tvāmTebe; aham; aprameyamneomezeného.

Překlad

„  ,Protože jsem neznal Tvou slávu, považoval jsem Tě za svého přítele, a tak jsem Tě někdy lekhovážně oslovoval „Kṛṣṇo“, „Yādavo“, „můj příteli“. Odpusť mi prosím vše, čeho jsem se mohl z pošetilosti či z lásky dopustit. Když jsme spolu odpočívali, leželi na stejném lůžku, seděli či jedli o samotě nebo před mnoha přáteli, mnohokrát jsem Tě svými žerty zneuctil. Ó neomylný, odpusť mi prosím všechny tyto přestupky.̀  “

Význam

Toto je citát z Bhagavad-gīty (11.41–42). V tomto verši Arjuna oslovuje Kṛṣṇu, který na bitevním poli Kurukšétře projevil svou vesmírnou podobu.