CC Madhya-līlā 19.199-200

যচ্চাবহাসার্থমসৎকৃতোঽসি
বিহার-শয্যাসন-ভোজনেষু ।
একোঽথ বাপ্যচ্যুত তৎসমক্ষং
তৎ ক্ষাময়ে ত্বামহমপ্রমেয়ম্‌ ॥ ২০০ ॥
সখেতি মত্বা প্রসভং যদুক্তং ।
হে কৃষ্ণ হে যাদব হে সখেতি ।
অজানতা মহিমানং তবেদং
ময়া প্রমাদাৎ প্রণয়েন বাপি ॥ ১৯৯ ॥
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Palabra por palabra

sakhāamigo; itiasí pues; matvāpensando; prasabhampor la fuerza; yatlo que; uktamfue dicho; he kṛṣṇa¡oh, Kṛṣṇa!; he yādava¡oh, descendiente de Yadu!; he sakhā¡oh, mi querido amigo!; itiasí pues; ajānatāsin saber; mahimānamgrandeza; tavaTuya; idamesto; mayāpor mí; pramādātpor ignorancia; praṇayenapor afecto; o; apiciertamente; yattodo lo que; cay; avahāsa-arthampor hacer una broma; asat-kṛtaḥinsultado; asiTú eres; vihāramientras disfrutábamos; śayyā-āsanasentados o acostados en la cama; bhojaneṣumientras comíamos juntos; ekaḥsolo; atha o; apiciertamente; acyuta¡oh, mi querido Kṛṣṇa!; tat-samakṣamen presencia de otros; tattodos ésos; kṣāmayepido perdón; tvāma Ti; ahamyo; aprameyamque eres ilimitado.

Traducción

«“Considerándote mi amigo y sin conocer Tus glorias, Te he llamado irreflexivamente ‘¡Oh, Kṛṣṇa!’, ‘¡Oh, Yādava!’, ‘¡Oh, amigo mío!’. Por favor, perdona todo lo que haya hecho por locura o por amor. Te he faltado al respeto muchas veces bromeando mientras descansábamos, acostándome en la misma cama, sentándome o comiendo contigo, a veces a solas y a veces frente a muchos amigos. ¡Oh Tú, el infalible!, por favor, perdóname por todas esas ofensas.”

Significado

Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (11.41-42). En este verso, Arjuna se dirige a Kṛṣṇa, que está manifestando Su forma universal en el campo de batalla de Kurukṣetra.