Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 19.199-200

যচ্চাবহাসার্থমসৎকৃতোঽসি
বিহার-শয্যাসন-ভোজনেষু ।
একোঽথ বাপ্যচ্যুত তৎসমক্ষং
তৎ ক্ষাময়ে ত্বামহমপ্রমেয়ম্‌ ॥ ২০০ ॥
সখেতি মত্বা প্রসভং যদুক্তং ।
হে কৃষ্ণ হে যাদব হে সখেতি ।
অজানতা মহিমানং তবেদং
ময়া প্রমাদাৎ প্রণয়েন বাপি ॥ ১৯৯ ॥
сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам

Пословный перевод

сакха̄друг; ититак; матва̄подумав; прасабхамне подумав; йатчто; уктамсказано; хе кр̣шн̣ао Кришна; хе йа̄давао потомок Яду; хе сакха̄о мой друг; ититак; аджа̄ната̄не знающим; махима̄намславу; таваТвою; идамэту; майа̄мной; прама̄да̄тиз-за глупости; пран̣айеналюбовью; ва̄или; апиконечно; йатто, чем; чатакже; аваха̄са-артхамшутки ради; асат-кр̣тах̣обесчещен; асиявляешься; виха̄раво время отдыха; ш́аййа̄лежа; а̄санасидя; бходжанешуи во время совместной трапезы; эках̣один; атха ва̄или; апитакже; ачйутамой дорогой Кришна; тат-самакшамперед теми (друзьями); татза то; кша̄майепрошу извинения; тва̄мТебя; ахамя; апрамейамнеизмеримое.

Перевод

„Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О потомок Яду», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (11.41–42). В этих стихах Арджуна обращается к Кришне, который явил ему Свою вселенскую форму на поле битвы Курукшетра.