Skip to main content

Text 60

ТЕКСТ 60

Verš

Текст

nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
на̄маикам̇ йасйа ва̄чи смаран̣а-патха-гатам̇ ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ ва̄
ш́уддхам̇ ва̄ш́уддха-варн̣ам вйавахита-рахитам̇ та̄райатй эва сатйам
тач чед деха-дравин̣а-джаната̄-лобха-па̄ш̣ан̣д̣а-мадхйе
никш̣иптам̇ шйа̄н на пхала-джанакам̇ ш́ӣгхрам эва̄тра випра

Synonyma

Пословный перевод

nāma — svaté jméno; ekam — jednou; yasya — jehož; vāci — v ústech; smaraṇa-patha-gatam — vstoupilo na cestu vzpomínání; śrotra-mūlam gatam — vstoupilo do hloubi uší; — nebo; śuddham — čistě; — nebo; aśuddha-varṇam — nečistě vyslovené; vyavahita-rahitam — bez přestupků nebo bez rozdělení; tārayati — vysvobodí; eva — jistě; satyam — opravdu; tat — toto jméno; cet — jestliže; deha — hmotnému tělu; draviṇa — hmotnému bohatství; janatā — podpoře veřejnosti; lobha — chamtivosti; pāṣaṇḍa — ateismu; madhye — k; nikṣiptam — nasměrováno; syāt — může být; na — ne; phala-janakam — přinesení výsledků; śīghram — rychle; eva — určitě; atra — v této věci; vipra — ó brāhmaṇo.

на̄ма — святое имя; экам — единожды; йасйа — чьем; ва̄чи — во рту; смаран̣а-патха-гатам — в памяти; ш́ротра-мӯлам гатам — проникшее глубоко в уши; ва̄ — или; ш́уддхам — чистое; ва — или; аш́уддха-варн̣ам — нечисто произнесенное; вйавахита-рахитам — без оскорблений или нераздельно; та̄райатй — освобождает; эва — несомненно; сатйам — поистине; тат — то имя; чет — если; деха — материального тела; дравин̣а — материальных богатств; джаната — поддержки людей; лобха — корысти; па̄ш̣ан̣д̣а — атеизма; мадхйе — в отношении; никш̣иптам — направленное; шйа̄т — может быть; на — не; пхала-джанакам — порождающее результаты; ш́ӣгхрам — скоро; эва — поистине; атра — в этом отношении; випра — о брахман.

Překlad

Перевод

„Jestliže oddaný byť jen jednou vysloví svaté jméno Pána nebo toto jméno pronikne do jeho mysli či uší, které jsou orgánem naslouchání, nepochybně jej vysvobodí z hmotného otroctví, ať je vysloveno správně, nesprávně, se špatnou či správnou gramatikou, ať je správně spojeno, anebo vysloveno v oddělených částech. Ó brāhmaṇo, moc svatého jména je tedy zajisté velká. Pokud však někdo zvuk svatého jména použije ku prospěchu hmotného těla, pro získání hmotného bohatství a následovníků nebo pod vlivem chamtivosti a ateismu – jinými slovy, pokud toto jméno vyslovuje s přestupky, pak toto zpívání nepřinese v dohledné době kýžené výsledky. Při zpívání svatého jména Pána je proto třeba se úzkostlivě vyhýbat přestupkům.“

"Если преданный хотя бы раз произнесёт святое имя Господа. Если оно проникнет в его ум, или войдет в его ухо, как приемник слухового канала то, безусловно, оно избавит его от материального рабства, будь то правильная вибрация или нет, грамматически правильно произнесённое имя или нет, полностью или частично. О брахман, сила святого имени, безусловно, огромна. Тем не менее, если использовать вибрацию святого имени в интересах материального тела, с приверженностью к материальным богатствам, или под влиянием жадности или атеизма, другими словами, если святое имя произносится с оскорблениями, такое повторение очень не скоро приведет к желаемому результату. Поэтому следует старательно избегать оскорблений в повторении святого имени Господа".

Význam

Комментарий

Tento verš z Padma Purāṇy se nachází také v Hari-bhakti-vilāse (11.289) od Sanātany Gosvāmīho. Śrīla Sanātana Gosvāmī ho tam vysvětluje takto:

Этот стих из "Падма-пураны", включен в "Хари-бхакти-виласу" (11.527) Санатаны Госвами. Шрила Санатана Госвами дает следующее толкование:

vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api, smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api, śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api, śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā, vyavahitaṁ śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ vakṣyamāna-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat.

ва̄чи гатам̇ прасан̇га̄д ва̄н̇-мадхйе правр̣ттам апи, смаран̣а-патха-гатам̇ катхан̃чин манах-спр̣ш̣т̣ам апи, ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ кин̃чит ш́рутам апи, ш́уддха-варн̣ам̇ ва̄ аш́уддха-варн̣ам апи ва̄, вйавахитам̇ ш́абда̄нтарен̣а йад-вйавадха̄нам̇ вакш̣йама̄на-на̄ра̄йан̣а-ш́абдасйа кин̃чид учча̄ран̣а̄нантарам̇ прасан̇га̄д а̄патитам̇ ш́абда̄нтарам̇ тена рахитам̇ сат.

To znamená, že když člověk nějak zaslechne svaté jméno, vysloví je či na něj vzpomíná, nebo pokud zaujme jeho mysl, když se přiblíží k jeho uším, toto svaté jméno bude působit, i když bude vysloveno v oddělených slovech. Zde je příklad takového rozdělení.

Это означает, что если тем или иным способом вы слышите, произносите или вспоминаете святое имя, или если ваш ум улавливает услышанное ушами, то вибрация святого имени, состоящая даже из разрозненных слов, будет действовать. Пример такого раздельного восприятия описан следующим образом:

yadvā, yadyapi ‘halaṁ riktam’ ity ādy-uktau hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva, tathā ‘rāja-mahiṣī’ ity atra rāma-nāmāpi, evam anyad apy ūhyam, tathāpi tat-tan-nāma-madhye vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ, yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā, tatra vyavahitaṁ nāmnaḥ kiñcid uccāraṇānantaraṁ kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ, madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ, rahitaṁ paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ, kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ, tathāpi tārayaty eva.

йадва̄ йадйапи ‘халам̇ риктам’ итй а̄дй-уктау хака̄ра-рика̄райор вр̣ттйа̄ харӣти-на̄ма̄стй эва, татха̄ ‘раджа-махиш̣ӣ итй атра ра̄ма-на̄ма̄пи, эвам анйад апй ухйам, татха̄пи тат-тан-на̄ма-мадхйе вйавадха̄йакам акш̣ара̄нтарам астш̣тй эта̄др̣ша-вйавадха̄на-рахитам итй артхах̣, йадва̄, вйавахитам ча тад-рахитам ча̄пи ва̄, татра вйавахитам на̄мнах̣ кин̃чид учча̄ран̣а̄нантарам̇ катхан̃чид а̄патитам̇ ш́абда̄нтарам̇ сама̄дха̄йа паш́ча̄н на̄ма̄ваш́иш̣та̄кш̣ара-граханам итй эвам̇ рӯпам̇, мадхйе ш́абда̄нтарена̄нтаритам итй артхах̣, рахитам̇ паш́ча̄д аваш́иш̣т̣а̄кш̣ара-грахан̣а-варджитам, кеначид ам̇ш́ена хӣнам итй артхах̣, татха̄пи та̄райатй эва.

Řekněme, že někdo použije dvě slova: halaṁ riktam. V tom případě jsou slabiky ha ve slově halam a ri ve slově riktam vysloveny odděleně, ale svaté jméno bude přesto působit, protože člověk jistým způsobem vysloví slovo hari. Podobně se ve slově rāja-mahiṣī vyskytují slabiky a ma ve dvou oddělených slovech, ale protože se tak či onak objevují společně, bude svaté jméno rāma působit, pokud nebude doprovázeno přestupky.

Предположим, что некто использует два слова: "халам̇ риктам". Теперь допустим, что слог ха в слове "халам" и слог ри в "риктам" произносятся по-отдельности, и тем не менее они будут действовать, потому что, так или иначе, они озвучивают слово «хари». Хотя в словосочетании "ра̄джа-махиш̣ӣ", слоги ра̄ и ма является частями двух разных слов, но по причине того, что они так или иначе появляются вместе, святое имя ра̄ма будет действовать, при условии отсутствия оскорблений

sarvebhyaḥ pāpebhyo ’parādhebhyaś ca saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva, kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ tan na sadyaḥ sampadyate. tathā deha-bharaṇādy-artham api nāma-sevanena mukhyaṁ phalam āśu na sidhyatīty āha, tac ced iti.

сарвебхйах̣ па̄пебхйо ’пара̄дхебхйаш́ ча сам̇са̄рад апй уддха̄райатй эвети сатйам эва, кинту на̄ма-севанасйа мукхйам̇ йат пхалам̇ тан на садйах̣ сампадйате. татха̄ деха-бхаран̣а̄дй-артхам апи на̄ма-севарена мукхйам̇ пхалам а̄шу на сидхйатӣтй а̄ха, тач чед ити.

Svaté jméno má tolik duchovní síly, že může zbavit všech následků za hříšné činy i hmotného zapletení, ale pokud se používá k podpoře hříšných činností, plody nelze v brzké době očekávat.

Святое имя обладает такой огромной духовной энергией, что может избавить человека от всех греховных последствий и материальных заблуждений, но произнесение святого имени не скоро даст плоды, если греховная деятельность при этом продолжается.

tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ, deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ.

тан на̄ма чед йади деха̄ди-мадхйе никш̣иптам̇, деха-бхаран̣а̄дй-артхам эва винйастам, тада̄пи пхала-джанакам на бхавати ким? апи ту бхаватй эва, кинту атра иха локе ш́ӣгхрам̇ на бхавати, кинту виламбенаива бхаватӣтй артхах̣.

Svaté jméno je tak mocné, že bude určitě působit, ale pokud je vyslovováno s přestupky, jeho účinek bude opožděný, ne okamžitý. Za příznivých okolností však svatá jména Pána působí velmi rychle.

Святое имя настолько могущественно, что действует обязательно, но если кто-то произносит святое имя с оскорблениями, его действие будет приостановлено, не будет действовать сразу, хотя при благоприятных обстоятельствах, святые имена Господа действуют незамедлительно.