KAPITOLA TŘETÍ
Sláva Śrīly Haridāse Ṭhākura
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předkládá následující shrnutí třetí kapitoly. Jedna půvabná mladá brāhmaṇská dívka z Džagannáth Purí měla krásného synka, který chodil každý den za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Dāmodarovi Paṇḍitovi se to však moc nezamlouvalo, a tak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Jestli budeš projevovat tolik lásky k tomuto chlapci, lidé budou pochybovat o Tvém charakteru.“ Jakmile to od něho Pán slyšel, poslal Dāmodara Paṇḍita do Navadvípu, aby dohlížel na potřeby Jeho matky Śacīdevī. Zvláště Dāmodara Paṇḍita požádal, aby Jeho matce připomněl, že někdy chodí do jejího domu přijímat jídlo, které obětuje. Dāmodara Paṇḍita tak na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua odešel do Navadvípu a vzal s sebou také různé druhy prasādam Pána Jagannātha.
Jindy se zase Śrī Caitanya Mahāprabhu zeptal Haridāse Ṭhākura, známého jako Brahma Haridāsa, jak mohou být v Kali-yuze osvobozeni yavanové, lidé, kteří nenásledují védskou kulturu. Haridāsa Ṭhākura odpověděl, že to bude možné, pokud budou hodně hlasitě zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, protože poslouchání hlasitého zpěvu Hare Kṛṣṇa mantry jim pomůže, i kdyby měli jen slabou realizaci.
Po této události autor Caitanya-caritāmṛty vypráví, jak byl Haridāsa Ṭhākura zkoušen v Benápolu, vesnici nedaleko Šántipuru. Člověk jménem Rāmacandra Khān Haridāsovi Ṭhākurovi záviděl, a tak poslal prostitutku z povolání, aby se ho pokusila zneuctít. Milostí Haridāse Ṭhākura však byla dokonce i prostitutka osvobozena. Kvůli tomuto přestupku proti čistému oddanému později Rāmacandru Khāna zničilo prokletí od Nityānandy Prabhua.
Z Benápolu šel Haridāsa Ṭhākura do vesnice zvané Čándapur, kde žil v domě Balarāmy Ācāryi. Poté jej přivítali dva bratři, Hiraṇya a Govardhana Majumadārové. Během rozhovoru jej však urazil jeden kastovní brāhmaṇa, Gopāla Cakravartī, který za to byl stižen leprou.
Haridāsa Ṭhākura později Čándapur opustil a odešel do domu Advaity Ācāryi, kde ho zkoušela Māyādevī, zosobněná vnější energie. I ona získala jeho přízeň a byla požehnána zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Verš
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
Synonyma
vande — s úctou se klaním; aham — já; śrī-guroḥ — mého duchovního mistra; śrī-yuta-pada-kamalam — vznešeným lotosovým nohám; śrī-gurūn — duchovním mistrům v parampaře od Mādhavendry Purīho ke Śrīlovi Bhaktisiddhāntovi Sarasvatīmu Ṭhākurovi; vaiṣṇavān — všem vaiṣṇavům, v čele s Pánem Brahmou a dalšími od samého počátku stvoření; ca — a; śrī-rūpam — Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu; sa-agra-jātam — s jeho starším bratrem Śrī Sanātanou Gosvāmīm; saha-gaṇa — se společníky; raghunātha-anvitam — s Raghunāthem dāsem Gosvāmīm; tam — jemu; sa-jīvam — s Jīvou Gosvāmīm; sa-advaitam — s Advaitou Ācāryou; sa-avadhūtam — s Nityānandou Prabhuem; parijana-sahitam — se Śrīvāsem Ṭhākurem a všemi ostatními oddanými; kṛṣṇa-caitanya-devam — Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān — lotosovým nohám Śrī Kṛṣṇy a Rādhārāṇī, kteří vlastní veškerý majestát; saha-gaṇa — s Jejich společnicemi; lalitā-śrī-viśākhā-anvitān — doprovázeným Lalitou a Śrī Viśākhou; ca — také.
Překlad
S úctou se klaním lotosovým nohám mého duchovního mistra a všech ostatních učitelů na cestě oddané služby, všem vaiṣṇavům a šesti Gosvāmīm – Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu, Śrīlovi Sanātanovi Gosvāmīmu, Raghunāthovi dāsovi Gosvāmīmu, Jīvovi Gosvāmīmu a jejich společníkům. S úctou se klaním Śrī Advaitovi Ācāryovi Prabhuovi, Śrī Nityānandovi Prabhuovi, Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a všem Jeho oddaným v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem. Dále se s úctou klaním lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy a Śrīmatī Rādhārāṇī i všech gopī v čele s Lalitou a Viśākhou.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
pitṛ-śūnya, mahā-sundara, mṛdu-vyavahāra
Synonyma
Překlad
V Džagannáth Purí byl mladý chlapec, který se narodil jednomu urískému brāhmaṇovi, ale později svého otce ztratil. Chlapec měl půvabné tělesné rysy a jeho chování bylo výjimečně jemné.
Verš
prabhu-sane bāt kahe prabhu-‘prāṇa’ tāra
dāmodara tāra prīti sahite nā pāre
Synonyma
prabhu-sthāne — za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; nitya — denně; āise — přichází; kare namaskāra — s úctou se klaní; prabhu-sane — s Pánem; bāt kahe — hovoří; prabhu-prāṇa tāra — Śrī Caitanya Mahāprabhu byl pro něho vším; prabhute — vůči Pánu; tāhāra prīti — jeho náklonnost; prabhu — Pán; dayā kare — oplácí svou milostí; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; tāra — jeho; prīti — lásku k Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; sahite nā pāre — nemohl snášet.
Překlad
Chlapec chodil za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem každý den a s úctou se Mu klaněl. Mohl se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem mluvit kdykoliv, protože Pán byl pro něho vším. Dāmodara Paṇḍita však chlapcův důvěrný vztah s Pánem a milost, kterou ho Pán zahrnoval, nedokázal snášet.
Verš
prabhure nā dekhile sei rahite nā pāre
Synonyma
Překlad
Dāmodara Paṇḍita tomuto brāhmaṇskému synovi návštěvy u Pána opakovaně zakazoval, ale chlapec nedokázal zůstat doma a nevidět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
yāṅhā prīti tāṅhā āise, — bālakera rīta
Synonyma
Překlad
Chlapec chodil za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem každý den, neboť Pán se k němu choval s velkou náklonností. Pro každého chlapce je přirozené jít za tím, kdo ho miluje.
Verš
balite nā pāre, bālaka niṣedha nā māne
Synonyma
Překlad
Pro Dāmodara Paṇḍita to bylo nesnesitelné. Byl z toho velmi zkroušený, ale nemohl nic říct, protože chlapec na jeho zákazy nedbal.
Verš
gosāñi tāre prīti kari’ vārtā puchilā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne chlapec opět přišel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Pán se ho s velkou láskou ptal, co je nového.
Verš
sahite nā pāre, dāmodara kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Chlapec po nějaké době vstal a odešel, a tehdy Dāmodara Paṇḍita, který to nemohl snášet, promluvil.
Verš
‘gosāñi’ ‘gosāñi’ ebe jānimu ‘gosāñi’
Synonyma
Překlad
Dāmodara Paṇḍita Pánu drze řekl: „Každý říká, že jsi velký učitel, protože učíš druhé. Nyní ale víme, jaký učitel to vlastně jsi.“
Význam
VÝZNAM: Dāmodara Paṇḍita byl velkým oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Někdy se však stane, že oddaný v takovém postavení začne být vlivem vnější energie a hmotného uvažování drzý a nemístně se opovažuje kritizovat činnosti duchovního mistra nebo Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaný by neměl být rozrušen činnostmi svého duchovního mistra a neměl by se ho snažit kritizovat, navzdory logice „Cézarova žena musí být mimo podezření“. Oddaný musí být pevně přesvědčený, že duchovního mistra nelze kritizovat a že ho nikdy nelze stavět na úroveň obyčejného člověka. I kdyby se oddanému podle jeho nedokonalého uvažování zdálo, že došlo k nějakým nesrovnalostem, musí být přesvědčený o tom, že i kdyby šel duchovní mistr do prodejny alkoholu, přesto není opilec, ale jistě má nějaký záměr. V jedné bengálské básni se píše:
tathāpio haya nityānanda-rāya
„I kdybych viděl Pána Nityānandu vstoupit do obchodu s alkoholem, na mém závěru, že je Nityānanda Rāya Nejvyšší Osobnost Božství, to nic nezmění.“
Verš
tabe gosāñira pratiṣṭhā puruṣottame ha-ibe
Synonyma
Překlad
„Jsi známý jako Gosāñi (učitel nebo ācārya), ale nyní se budou po celém městě Purušóttamě šířit řeči o Tvých vlastnostech a Tvé pověsti. Uškodí to Tvému postavení!“
Verš
dāmodara kahe, — tumi svatantra ‘īśvara’
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že Dāmodara Paṇḍita je čistý a upřímný oddaný. Když však slyšel jeho drzé poznámky, řekl mu: „Můj drahý Dāmodare, co to mluvíš za nesmysly?“
Význam
Dāmodara Paṇḍita odpověděl: „Jsi nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství a jsi mimo veškerou kritiku.“
Verš
mukhara jagatera mukha pāra ācchādite?
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, můžeš jednat, jak se Ti zachce. Nikdo Tě svými řečmi nemůže omezovat. Celý svět je však drzý. Lidé mohou říkat cokoliv. Jak je zastavíš?“
Verš
rāṇḍī brāhmaṇīra bālake prīti kene kara?
Synonyma
Překlad
„Drahý Pane, jsi vzdělaný učitel. Proč tedy nebereš v úvahu, že ten chlapec je synem vdovy po brāhmaṇovi? Proč k němu chováš takovou náklonnost?“
Verš
tathāpi tāhāra doṣa — sundarī yuvatī
Synonyma
Překlad
„I když je matka tohoto chlapce naprosto odříkavá a cudná, má jednu vrozenou vadu – je to půvabná mladá dívka.“
Verš
lokera kāṇākāṇi-bāte deha avasara”
Synonyma
Překlad
„A Ty jsi, můj drahý Pane, přitažlivý mladý muž. Lidé si o Tobě budou tedy určitě šuškat. Proč bys jim měl dávat takovou příležitost?“
Význam
VÝZNAM: Jako prostý a věrný oddaný Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua Dāmodara Paṇḍita nemohl snášet kritizování Pána, ale naneštěstí sám Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua svým vlastním způsobem kritizoval. Pán věděl, že se Ho Dāmodara Paṇḍita opovažuje takto drze kritizovat jen ze své prostoty. Pro oddaného však takové chování není dobré.
Verš
antare santoṣa prabhu hāsi’ vicārilā
Synonyma
Překlad
Dāmodara Paṇḍita domluvil a odmlčel se. Śrī Caitanya Mahāprabhu se usmíval, protože byl v nitru spokojený, a přemýšlel o drzosti Dāmodara Paṇḍita.
Verš
dāmodara-sama mora nāhi ‘antaraṅga’ ”
Synonyma
Překlad
(Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval:) „Tato drzost je také znakem čisté lásky ke Mně. Jiného tak důvěrného přítele, jako je Dāmodara Paṇḍita, nemám.“
Verš
āra dine dāmodare nibhṛte bolāilā
Synonyma
Překlad
S těmito myšlenkami Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel, aby vykonal své polední povinnosti. Dalšího dne si zavolal Dāmodara Paṇḍita stranou.
Verš
mātāra samīpe tumi raha tāṅhā yāñā
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Můj drahý příteli Dāmodare, bude lepší, když půjdeš do Nadie a zůstaneš s Mou matkou.“
Verš
āmāke-ha yāte tumi kailā sāvadhāna
Synonyma
Překlad
„Nevím o nikom jiném, kdo by ji mohl ochránit, protože jsi tak starostlivý, že napomínáš dokonce i Mě.“
Verš
‘nirapekṣa’ nahile ‘dharma’ nā yāya rakṣaṇe
Synonyma
Překlad
„Mezi Mými společníky jsi nejvíce nestranný, a to je dobře, protože pokud člověk není nestranný, nemůže ochraňovat náboženské zásady.“
Verš
āmāre karilā daṇḍa, āna kebā haya
Synonyma
Překlad
„Ty můžeš dělat to, co Já nemohu. Můžeš potrestat dokonce i Mě, co říci o jiných.“
Verš
tomāra āge nahibe kāro svacchandācaraṇe
Synonyma
Překlad
„Bude nejlepší, když vyhledáš útočiště u lotosových nohou Mé matky, protože ve tvé přítomnosti se nikdo neopováží jednat svévolně.“
Verš
śīghra kari’ punaḥ tāhāṅ karaha gamane
Synonyma
Překlad
„Občas Mne sem můžeš přijít navštívit a potom se zase rychle vrátíš tam.“
Verš
mora sukha-kathā kahi’ sukha diha’ tāṅre
Synonyma
Překlad
„Vyřiď Mé matce milióny poklon. Řekni jí prosím, jak jsem tu šťastný, a tak ji naplň radostí.“
Verš
ei lāgi’ prabhu more pāṭhāilā ihāṅte’
Synonyma
Překlad
„Řekni jí, že tě posílám, abys ji informoval o Mých činnostech, a ona tak se Mnou mohla sdílet Mé štěstí.“
Verš
āra guhya-kathā tāṅre smaraṇa karāiha
Synonyma
Překlad
„Tímto způsobem svými slovy upokoj mysl matky Śacī. Zároveň jí rovněž připomeň jednu z nejdůvěrnějších událostí tímto Mým poselstvím:“
Verš
miṣṭānna vyañjana saba kariye bhojane
Synonyma
Překlad
„ ,Znovu a znovu přicházím do tvého domu, abych snědl všechny sladkosti a zeleninu, které obětuješ.̀ “
Verš
bāhya virahe tāhā svapna kari māna
Synonyma
Překlad
„ ,Ty víš, že přicházím a jím, co Mi předkládáš, ale vlivem vnějšího odloučení to považuješ za sen.̀ “
Význam
VÝZNAM: Matka Śacī prožívala odloučení od Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak si myslela, že se jí o příchodech jejího syna pouze zdá. Śrī Caitanya Mahāprabhu jí však chtěl vzkázat, že to ve skutečnosti sen není. Opravdu tam chodil a jedl vše, co Mu matka obětovala. Takové jsou vztahy mezi pokročilými oddanými a Nejvyšší Osobností Božství. V Brahma-saṁhitě (5.38) se uvádí:
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Uctívám původního Pána Govindu, jehož neustále vidí oddaní, kteří mají oči potřené balzámem lásky. Vidí Ho v Jeho věčné podobě Śyāmasundara, jak sídlí v srdci oddaného.“ Čistí oddaní realizují své vztahy s Pánem na transcendentální úrovni, ale protože jsou ještě v hmotném světě, myslí si, že to jsou sny. Pán však s pokročilým oddaným mluví a pokročilý oddaný Ho také vidí. To je skutečnost, nikoliv sen.
Verš
nānā vyañjana, kṣīra, piṭhā, pāyasa rāndhilā
Synonyma
Překlad
„ ,Během poslední slavnosti Māgha-saṅkrānti jsi pro Mě uvařila různé druhy zeleniny, kondenzované mléko, koláčky a sladkou rýži.̀ “
Verš
āmāra sphūrti haila, aśru bharila nayana
Synonyma
Překlad
„ ,Tato jídla jsi obětovala Pánu Kṛṣṇovi, a když jsi meditovala, náhle jsem se tam zjevil, a tvoje oči se zaplavily slzami.̀ “
Verš
āmi khāi, — dekhi’ tomāra sukha upajila
Synonyma
Překlad
„ ,Rychle jsem tam přišel a všechno snědl. Byla jsi nesmírně šťastná, že Mne vidíš jíst.̀ “
Verš
svapana dekhiluṅ, ‘yena nimāñi khāila bhāta’
Synonyma
Překlad
„ ,V mžiku, jen co sis utřela oči, byl tác, na kterém jsi Mi obětovala jídlo, prázdný. Tehdy sis pomyslela: „Zdálo se mi, že Nimāi všechno snědl.“̀ “
Verš
‘bhoga nā lāgāiluṅ’, — ei jñāna haila
Synonyma
Překlad
„ ,Ve stavu vnějšího odloučení jsi znovu podlehla iluzi, že jsi jídlo Pánu Viṣṇuovi neobětovala.̀ “
Verš
punaḥ bhoga lāgāilā sthāna-saṁskāra kari’
Synonyma
Překlad
„ ,Potom ses podívala do hrnců a zjistila jsi, že jsou všechny plné jídla. Očistila jsi proto místo na obětování a jídlo jsi obětovala znovu.̀ “
Verš
tomāra śuddha-preme more kare ākarṣaṇa
Synonyma
Překlad
„ ,Znovu a znovu tak jím vše, co Mi obětuješ, protože Mě přitahuje tvoje čistá láska.̀ “
Verš
nikaṭe lañā yāo āmā tomāra prema-bale’
Synonyma
Překlad
„ ,Jen na tvůj pokyn žiji v Níláčale (Džagannáth Purí). Ty Mne však přesto svou velkou láskou přitahuješ do své blízkosti.̀ “
Verš
mora nāma lañā tāṅra vandiha caraṇa”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Dāmodarovi Paṇḍitovi: „To vše matce Śacī opakovaně připomínej a Mým jménem uctívej její lotosové nohy.“
Verš
mātāke vaiṣṇave dite pṛthak pṛthak dila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil a nařídil přinést různé druhy prasādam obětovaného Pánu Jagannāthovi. Potom mu dal balíčky s prasādam, připravené zvlášť pro různé vaiṣṇavy i pro svou matku.
Verš
mātāre miliyā tāṅra caraṇe rahilā
Synonyma
Překlad
Dāmodara Paṇḍita tak odešel do Nadie (Navadvípu). Po setkání s matkou Śacī zůstal pod ochranou jejích lotosových nohou.
Verš
prabhura yaiche ājñā, paṇḍita tāhā ācarilā
Synonyma
Překlad
Veškeré prasādam předal tak velkým vaiṣṇavům, jako je Advaita Ācārya. Zůstal tam a choval se podle pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
tāra bhaye sabe kare saṅkoca vyavahāra
Synonyma
Překlad
Všichni měli z Dāmodara Paṇḍita strach a neopovažovali se dělat něco svévolného, protože věděli, že je v
Verš
vākya-daṇḍa kari’ kare maryādā sthāpana
Synonyma
Překlad
Dāmodara Paṇḍita vždy slovně pokáral každého oddaného Śrī Caitanyi Mahāprabhua, u kterého viděl, že se byť jen trochu odchýlil od správného chování. Tím ustanovoval správnou etiketu.
Verš
yāhāra śravaṇe bhāge ‘ajñāna pāṣaṇḍa’
Synonyma
Překlad
To bylo vyprávění o tom, jak Dāmodara Paṇḍita káral druhé. Jakmile se mu naslouchá, odejdou ateistické zásady a nevědomost.
Verš
ki lāgi’ ki kare, keha nā pāre bujhite
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou hlubší než milióny moří a oceánů. Nikdo proto nechápe, co Pán dělá nebo proč to dělá.
Verš
bāhya artha karibāre kari ṭānāṭāni
Synonyma
Překlad
Hluboký význam činností Śrī Caitanyi Mahāprabhua neznám, ale pokusím se je vysvětlit zvnějšku, jak jen to půjde.
Verš
tāṅhā lañā goṣṭhī kari’ tāṅhāre puchilā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu opět jako obvykle setkal s Haridāsem Ṭhākurem a během rozhovoru se ho zeptal:
Verš
go-brāhmaṇe hiṁsā kare mahā durācāra
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Ṭhākure Haridāsi, v tomto věku Kali většina lidí postrádá védskou kulturu, a proto se jim říká yavanové. Zajímají se pouze o zabíjení krav a brāhmaṇské kultury, a tak všichni páchají hříšné činnosti.“
Význam
Z tohoto výroku Śrī Caitanyi Mahāprabhua jasně chápeme, že slovo yavana neoznačuje pouze určitou třídu lidí. Každý, kdo se staví proti chování danému védskými zásadami, se nazývá yavana. Může být z Indie či odjinud. Zde se říká, že charakteristickým rysem yavanů je, že násilně zabíjejí krávy a brāhmaṇskou kulturu. My se k Pánu modlíme slovy namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Pán je udržovatelem brāhmaṇské kultury a Jeho prvořadým zájmem je dohlížet na dobro krav a brāhmaṇů. Jakmile se lidská civilizace obrátí proti brāhmaṇské kultuře a dovolí neomezené zabíjení krav, musíme vědět, že lidé již nejsou pod vedením védské kultury, ale jsou to yavanové a mlecchové. Říká se, že dalších deset tisíc let bude hnutí pro vědomí Kṛṣṇy v popředí, ale potom se všichni stanou mlecchy a yavany. Na konci této yugy se proto Kṛṣṇa zjeví jako Kalki avatāra a bez rozdílu je vybije.
Verš
tāhāra hetu nā dekhiye, — e duḥkha apāra”
Synonyma
Překlad
„Jak budou tito yavanové osvobozeni? Ke svému velkému neštěstí nevidím žádný způsob.“
Význam
Tento verš vyjevuje význam zjevení Pána Śrī Caitanyi jako patita-pāvany neboli osvoboditele všech pokleslých duší. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá: patita-pāvana-hetu tava avatāra – „Ó můj Pane, zjevil ses jen proto, abys osvobodil všechny pokleslé duše.“ Mo-sama patita prabhu nā pāibe āra – „A já jsem ze všech pokleslých duší tou nejpokleslejší.“ Výrok e duḥkha apāra („To je Mé velké neštěstí“) poukazuje na to, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu neustále přemýšlel o osvobození pokleslých duší. Tento výrok naznačuje, jak je Śrī Caitanya Mahāprabhu, který je samotný Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, neustále velmi nešťastný, když vidí pokleslé duše tohoto hmotného světa. Osobně proto přichází takový, jaký je, nebo jako oddaný v podobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby přinesl lásku ke Kṛṣṇovi přímo pokleslým duším. Namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāya te. Śrī Caitanya Mahāprabhu je tak milostivý, že dává nejen poznání o Kṛṣṇovi, ale také každého svými praktickými činnostmi učí, jak Kṛṣṇu milovat (kṛṣṇa-prema-pradāya te).
Ti, kdo následují Śrī Caitanyu Mahāprabhua, by měli vzít Pánovu misi velmi vážně. V tomto věku Kali se lidé postupně stávají horšími než zvířata. Śrī Caitanya Mahāprabhu však i přesto, že jedí kravské maso a nenávidí brāhmaṇskou kulturu, uvažuje o tom, jak je z těchto hrůzostrašných životních podmínek vysvobodit. Všechny Indy proto žádá, aby se ujali Jeho mise:
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
„Ten, kdo se narodil jako lidská bytost v Indii (Bhárata-varše), by měl svůj život dovést k úspěchu a pracovat ve prospěch všech ostatních lidí.“ (Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 9.41) Povinností každého pokročilého a kulturního Inda proto je vzít tuto misi velmi vážně. Všichni Indové by měli tomuto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy napomáhat v rozvoji, jak nejlépe dovedou. Potom budou považováni za skutečné následovníky Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Bohužel i někteří takzvaní vaiṣṇavové s tímto hnutím ze závisti odmítají spolupracovat a mnoha způsoby ho odsuzují. S lítostí musíme konstatovat, že nám tito lidé zbytečně závidí naše činnosti a hledají na nás chyby i přesto, že se co nejlépe snažíme zavést hnutí pro vědomí Kṛṣṇy přímo v zemích yavanů a mlecchů. Tito yavanové a mlecchové k nám přicházejí a stávají se očištěnými vaiṣṇavy, kteří kráčejí ve stopách Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Ten, kdo se považuje za následovníka Śrī Caitanyi Mahāprabhua, by měl mít stejné cítětí jako Śrī Caitanya Mahāprabhu, který řekl: ihā-sabāra kon mate ha ibe-nistāra – „Jak budou všichni tito yavanové osvobozeni?“ Śrī Caitanya Mahāprabhu neustále dychtil osvobodit pokleslé duše, protože jejich pokleslý stav Mu způsoboval velký zármutek. To je úroveň, na které můžeme šířit misi Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
yavanera saṁsāra dekhi’ duḥkha nā bhāviha
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Můj drahý Pane, netrap se. Nebuď nešťastný, když vidíš situaci yavanů v hmotné existenci.“
Význam
VÝZNAM: Tato slova Haridāse Ṭhākura se přesně hodí k oddanému, který svůj život zasvětil službě Pánu. Když je Pán nešťastný z podmínek, ve kterých žijí pokleslé duše, oddaný Ho uklidňuje slovy: „Můj drahý Pane, netrap se.“ To je služba. Každý by se měl ujmout mise Śrī Caitanyi Mahāprabhua a tak se snažit zmírnit Jeho trápení. To je opravdová služba Pánu. Ten, kdo se snaží ulehčit starosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua o pokleslé duše, je jistě velmi drahým a důvěrným oddaným Pána. Pomlouvat takového oddaného, který se ze všech sil snaží šířit učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, je největší přestupek. Toho, kdo to dělá, čeká trest za jeho závist.
Verš
‘hā rāma, hā rāma’ bali’ kahe nāmābhāse
Synonyma
Překlad
„Protože mají yavanové ve zvyku říkat ,hā rāma, hā rāmà (,ó Pane Rāmacandro'), tato nāmābhāsa je velmi snadno osvobodí.“
Verš
yavanera bhāgya dekha, laya sei nāma
Synonyma
Překlad
„Oddaný na úrovni pokročilé extatické lásky volá: ,Ó můj Pane Rāmacandro! Ó můj Pane Rāmacandro!̀ A yavanové také volají ,hā rāma, hā rāma!̀ Jen pohleď, jaké mají štěstí!“
Význam
VÝZNAM: Pokud se dítě dotkne ohně, spálí se, a pokud se ohně dotkne starý člověk, spálí se také. Haridāsa Ṭhākura říká, že velký oddaný Pána volá hā rāma, hā rāma, a yavanové, kteří neznají transcendentální význam slov hā rāma, hā rāma, je ve svém každodenním životě pronášejí také. U yavanů slova hā rāma znamenají „odporné“, kdežto oddaný volá hā rāma v extázi lásky. Protože jsou však slova hā rāma duchovní summum bonum, skutečnost je stejná, ať tato slova vyslovují yavanové či velcí oddaní, tak jako se oheň chová stejně k dítěti i starci. Jinými slovy, svaté jméno hā rāma působí vždy, i když se jím člověk neobrací na Nejvyššího Pána. Yavanové vyslovují svaté jméno s jiným postojem než oddaní, ale svaté jméno hā rāma je duchovně tak mocné, že působí všude, ať si je toho člověk vědom, nebo ne. To je vysvětleno dále.
Verš
tathāpi nāmera teja nā haya vināśa
Synonyma
Překlad
Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura, autorita na zpívání svatého jména, řekl: „Poukazovat pronášením svatého jména Pána na něco jiného než na Pána je příklad nāmābhāsy. Transcendentální síla svatého jména se však nezničí, i když se vyslovuje tímto způsobem.“
Verš
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan
Synonyma
Překlad
„ ,Dokonce i mleccha, kterého svými kly zabíjí kanec a který v zoufalství křičí „hā rāma, hā rāma“, dosáhne osvobození. Co potom říci o těch, kdo pronášejí svaté jméno s úctou a vírou?̀ “
Význam
VÝZNAM: Toto se vztahuje k události, kdy jeden pojídač masa během toho, jak ho zabíjel kanec, v okamžiku smrti opakoval slova hā rāma, hā rāma. Tento citát z Nṛsiṁha Purāṇy naznačuje, že v purāṇské době museli také existovat mlecchové a yavanové (pojídači masa) a že se také říkala slova hā rāma („zatraceně“). Haridāsa Ṭhākura tak dokazuje, že dokonce i pojídač masa, který něco zatracuje použitím slov hā rāma, získá prospěch z pronášení svatého jména, které oddaný pronáší ve smyslu „Ó můj Pane Rāmo!“
Verš
viṣṇu-dūta āsi’ chāḍāya tāhāra bandhana
Synonyma
Překlad
„Ajāmila byl za svého života velkým hříšníkem, ale v okamžiku smrti shodou okolností volal svého nejmladšího syna, jenž se jmenoval Nārāyaṇa. Služebníci Pána Viṣṇua ho proto přišli vysvobodit z pout Yamarāje, vládce smrti.“
Verš
prema-vācī ‘hā’-śabda tāhāte bhūṣita
Synonyma
Překlad
„Slovo ,rāmà sestává ze dvou slabik ,rā̀ a ,mà, které jsou neoddělitelné a jsou ozdobené láskyplným oslovením ,hā̀ neboli ,ó̀.“
Verš
vyavahita haile nā chāḍe āpana-prabhāva
Synonyma
Překlad
„Písmena svatého jména mají takovou duchovní sílu, že působí, i když jsou nesprávně vyslovena.“
Význam
VÝZNAM: Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že slovo vyavahita („nesprávně vysloveno“) zde není použito pro označení světské vibrace písmen abecedy. Takové nedbalé vyslovování pro uspokojení materialistů není vibrací transcendentálního zvuku. Pronášení svatého jména při uspokojování smyslů je překážkou na cestě dosažení extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Pokud však na druhé straně ten, kdo dychtí po oddané službě, vysloví svaté jméno byť jen částečně či nesprávně, svaté jméno, které se neliší od Nejvyšší Osobnosti Božství, projeví svou duchovní sílu, protože bylo vysloveno bez přestupků. Tak je tato osoba zbavena všech nežádoucích činností a postupně probudí svou spící lásku ke Kṛṣṇovi.
Verš
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra
Synonyma
nāma — svaté jméno; ekam — jednou; yasya — jehož; vāci — v ústech; smaraṇa-patha-gatam — vstoupilo na cestu vzpomínání; śrotra-mūlam gatam — vstoupilo do hloubi uší; vā — nebo; śuddham — čistě; vā — nebo; aśuddha-varṇam — nečistě vyslovené; vyavahita-rahitam — bez přestupků nebo bez rozdělení; tārayati — vysvobodí; eva — jistě; satyam — opravdu; tat — toto jméno; cet — jestliže; deha — hmotnému tělu; draviṇa — hmotnému bohatství; janatā — podpoře veřejnosti; lobha — chamtivosti; pāṣaṇḍa — ateismu; madhye — k; nikṣiptam — nasměrováno; syāt — může být; na — ne; phala-janakam — přinesení výsledků; śīghram — rychle; eva — určitě; atra — v této věci; vipra — ó brāhmaṇo.
Překlad
„Jestliže oddaný byť jen jednou vysloví svaté jméno Pána nebo toto jméno pronikne do jeho mysli či uší, které jsou orgánem naslouchání, nepochybně jej vysvobodí z hmotného otroctví, ať je vysloveno správně, nesprávně, se špatnou či správnou gramatikou, ať je správně spojeno, anebo vysloveno v oddělených částech. Ó brāhmaṇo, moc svatého jména je tedy zajisté velká. Pokud však někdo zvuk svatého jména použije ku prospěchu hmotného těla, pro získání hmotného bohatství a následovníků nebo pod vlivem chamtivosti a ateismu – jinými slovy, pokud toto jméno vyslovuje s přestupky, pak toto zpívání nepřinese v dohledné době kýžené výsledky. Při zpívání svatého jména Pána je proto třeba se úzkostlivě vyhýbat přestupkům.“
Význam
Tento verš z Padma Purāṇy se nachází také v Hari-bhakti-vilāse (11.289) od Sanātany Gosvāmīho. Śrīla Sanātana Gosvāmī ho tam vysvětluje takto:
vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api, smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api, śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api, śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā, vyavahitaṁ śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ vakṣyamāna-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat.
To znamená, že když člověk nějak zaslechne svaté jméno, vysloví je či na něj vzpomíná, nebo pokud zaujme jeho mysl, když se přiblíží k jeho uším, toto svaté jméno bude působit, i když bude vysloveno v oddělených slovech. Zde je příklad takového rozdělení.
yadvā, yadyapi ‘halaṁ riktam’ ity ādy-uktau hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva, tathā ‘rāja-mahiṣī’ ity atra rāma-nāmāpi, evam anyad apy ūhyam, tathāpi tat-tan-nāma-madhye vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ, yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā, tatra vyavahitaṁ nāmnaḥ kiñcid uccāraṇānantaraṁ kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ, madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ, rahitaṁ paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ, kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ, tathāpi tārayaty eva.
Řekněme, že někdo použije dvě slova: halaṁ riktam. V tom případě jsou slabiky ha ve slově halam a ri ve slově riktam vysloveny odděleně, ale svaté jméno bude přesto působit, protože člověk jistým způsobem vysloví slovo hari. Podobně se ve slově rāja-mahiṣī vyskytují slabiky rā a ma ve dvou oddělených slovech, ale protože se tak či onak objevují společně, bude svaté jméno rāma působit, pokud nebude doprovázeno přestupky.
sarvebhyaḥ pāpebhyo ’parādhebhyaś ca saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva, kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ tan na sadyaḥ sampadyate. tathā deha-bharaṇādy-artham api nāma-sevanena mukhyaṁ phalam āśu na sidhyatīty āha, tac ced iti.
Svaté jméno má tolik duchovní síly, že může zbavit všech následků za hříšné činy i hmotného zapletení, ale pokud se používá k podpoře hříšných činností, plody nelze v brzké době očekávat.
tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ, deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ.
Svaté jméno je tak mocné, že bude určitě působit, ale pokud je vyslovováno s přestupky, jeho účinek bude opožděný, ne okamžitý. Za příznivých okolností však svatá jména Pána působí velmi rychle.
Verš
Synonyma
Překlad
Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura pokračoval: „Když je svaté jméno vysloveno třeba i nedokonale, ale bez přestupků, může dotyčného zbavit všech následků hříšného života.“
Verš
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim
Synonyma
tam — Jeho; nirvyājam — bez neupřímnosti; bhaja — uctívej; guṇa-nidhe — ó schránko všech dobrých vlastností; pāvanam — očišťovatel; pāvanānām — všech ostatních, kteří mají očistnou moc; śraddhā — s vírou; rajyat — oživenou; matiḥ — myslí; atitarām — neobyčejně; uttamaḥ-śloka-maulim — nejlepšího z těch, kdo jsou uctíváni vybranou poezií a jsou transcendentální vůči všem hmotným podmínkám; prodyan — projevující se; antaḥ-karaṇa-kuhare — v hloubi srdce; hanta — běda; yat-nāma — jehož svaté jméno; bhānoḥ — slunce; ābhāsaḥ — nepatrný projev; api — dokonce; kṣapayati — odstraní; mahā-pātaka — následky těžkých hříchů; dhvānta — nevědomosti; rāśim — množství.
Překlad
„ ,Ó schránko všech dobrých vlastností, jen uctívej Śrī Kṛṣṇu, který očišťuje všechny ty, kdo mají očistnou moc, a je tou nejvznešenější ze všech osobností opěvovaných vybranou poezií. Uctívej Ho s věrnou, neochvějnou myslí, bez neupřímnosti a vznešeným způsobem. Tak uctívej Pána, jehož jméno je jako slunce, protože tak jako náznak východu slunce rozptýlí temnotu noci, náznak zjevení svatého jména Kṛṣṇy dokáže zahnat veškerou temnotu nevědomosti, která vyvstala v srdci kvůli těžkým hříchům napáchaným v minulých životech.̀ “
Význam
VÝZNAM: Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).
Verš
Synonyma
Překlad
„Všechny následky hříšného života může odstranit už i slabá záře svatého jména Pána.“
Verš
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan
Synonyma
Překlad
„ ,Když Ajāmila umíral, pronášel svaté jméno Pána, protože chtěl zavolat svého syna Nārāyaṇa. I přesto dosáhl duchovního světa. Co potom říci o těch, kdo svaté jméno pronášejí s vírou a úctou?̀ “
Význam
VÝZNAM: Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (6.2.49).
Verš
śrī-bhāgavate tāte ajāmila — sākṣī”
Synonyma
Překlad
„Už i díky těm nejslabším paprskům záře Pánova svatého jména lze dosáhnout osvobození. Můžeme to vidět ve všech zjevených písmech. Důkaz se nachází v příběhu Ajāmila ve Śrīmad-Bhāgavatamu.“
Verš
punarapi bhaṅgī kari’ puchaye tāṅhāre
Synonyma
Překlad
Jak Śrī Caitanya Mahāprabhu poslouchal Haridāse Ṭhākura, štěstí v
Verš
ihā-sabāra ki prakāre ha-ibe mocana?”
Synonyma
Překlad
„Na této zemi žije mnoho živých bytostí,“ řekl Pán, „některé jsou pohyblivé, jiné nehybné. Co bude se stromy, rostlinami, hmyzem a dalšími živými bytostmi? Jak ty budou vysvobozeny z hmotného otroctví?“
Verš
sthāvara-jaṅgama āge kariyācha nistāra
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Můj drahý Pane, k osvobození všech pohyblivých i nehybných živých bytostí dochází pouze díky Tvé milosti. Touto milostí jsi je již obdařil a už jsi je osvobodil.“
Verš
sthāvara-jaṅgamera sei hayata’ śravaṇa
Synonyma
Překlad
„Zpíval jsi hlasitě Hare Kṛṣṇa mantru a všichni, kdo se hýbou, i ti nehybní, získali prospěch z toho, že ji slyšeli.“
Verš
sthāvare se śabda lāge, pratidhvani haya
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, pohybující se živé bytosti, které slyšely Tvůj hlasitý saṅkīrtan, již byly z pout hmotného světa vysvobozeny, a když ho zaslechnou nehybné živé bytosti, jako stromy, vznikne ozvěna.“
Verš
tomāra kṛpāra ei akathya kathana
Synonyma
Překlad
„Ve skutečnosti to však není ozvěna; je to kīrtan nehybných živých bytostí. Všechny tyto nepochopitelné věci se dějí Tvou milostí.“
Verš
śuniyā premāveśe nāce sthāvara-jaṅgama
Synonyma
Překlad
„Když Tvoji následovníci po celém světě hlasitě zpívají Hare Kṛṣṇa mantru, všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti tančí v extázi oddané lásky.“
Verš
balabhadra-bhaṭṭācārya kahiyāchena āmāte
Synonyma
yaiche — jako; kailā — prováděl jsi; jhārikhaṇḍe — v lese zvaném Džhárkhand; vṛndāvana yāite — cestou do Vrindávanu; balabhadra-bhaṭṭācārya — Tvůj služebník Balabhadra Bhaṭṭācārya; kahiyāchena āmāte — řekl mi.
Překlad
„Můj drahý Pane, Tvůj služebník Balabhadra Bhaṭṭācārya mi vyprávěl o všech událostech, k nimž došlo, když jsi na cestě do Vrindávanu procházel lesem Džárkhand.“
Verš
tabe aṅgīkāra kailā jīvera mocana
Synonyma
Překlad
„Když Tvůj oddaný Vāsudeva Datta u Tvých lotosových nohou prosil o osvobození všech živých bytostí, Ty jsi tuto žádost přijal.“
Verš
bhakta-bhāva āge tāte kailā aṅgīkāra
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, jen proto, abys osvobodil všechny pokleslé duše tohoto světa, jsi přijal podobu oddaného.“
Verš
sthira-cara jīvera saba khaṇḍāilā saṁsāra”
Synonyma
Překlad
„Kázal jsi hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a tak jsi osvobodil všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti.“
Verš
ei ta’ brahmāṇḍa tabe jīva-śūnya habe!”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Když budou všechny živé bytosti osvobozené, celý vesmír bude prázdný.“
Verš
tāvat sthāvara-jaṅgama, sarva jīva-jāti
sūkṣma-jīve punaḥ karme udbuddha karibā
Synonyma
haridāsa bale — Haridāsa Ṭhākura řekl; tomāra — Tvoje; yāvat — dokud; martye — v tomto hmotném světě; sthiti — setrvávání; tāvat — tak dlouho; sthāvara-jaṅgama — nehybné i pohyblivé; sarva — všechny; jīva-jāti — druhy živých bytostí; saba — všechny; mukta kari' — osvobozující; tumi — Ty; vaikuṇṭhe — do duchovního světa; pāṭhāibā — pošleš; sūkṣma-jīve — nerozvinuté živé bytosti; punaḥ — znovu; karme — do jejich činností; udbuddha karibā — probudíš.
Překlad
Haridāsa řekl: „Můj Pane, dokud jsi přítomný v hmotném světě, budeš všechny rozvinuté pohyblivé i nehybné živé bytosti v různých druzích života posílat do duchovního světa. Potom zase probudíš živé bytosti, které ještě nejsou rozvinuté, a zapojíš je do činností.“
Verš
tāhāte bharibe brahmāṇḍa yena pūrva-sama
Synonyma
Překlad
„Tak se objeví všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti a celý vesmír bude naplněný tak jako předtím.“
Význam
VÝZNAM: Při našem kázání někdy protější strana argumentuje: „Co by se stalo, kdyby toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy osvobodilo všechny živé bytosti? Vesmír by byl prázdný.“ Na to lze odpovědět tak, že vězení je plné vězňů, a pokud si někdo myslí, že se vězení vyprázdní, když se všichni vězni začnou dobře chovat, tak se mýlí. I kdyby byli všichni vězni propuštěni, vězení se zaplní dalšími zločinci. Vězení nikdy nebude prázdné, protože je mnoho budoucích zločinců, kteří vězeňské cely zaplní, i kdyby současné vězně vláda propustila. Potvrzuje to Bhagavad-gītā (13.22) kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu – „Živá bytost se kvůli svému styku s hmotnou přírodou setkává s dobrem i zlem v různých druzích života.“ Existuje mnoho neprojevených živých bytostí pokrytých kvalitou nevědomosti, které postupně dospějí do kvality vášně. Většina z nich se svým ploduchtivým jednáním stane zločinci a vězení znovu naplní.
Verš
vaikuṇṭhake gelā, anya-jīve ayodhyā bharāñā
Synonyma
Překlad
„Kdysi, když Pán Rāmacandra opustil tento svět, vzal s sebou všechny živé bytosti z Ajódhji, a tu potom znovu naplnil jinými živými bytostmi.“
Verš
keha nā bujhite pāre tomāra gūḍha nāṭa
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, tím, že jsi sestoupil do hmotného světa, jsi uvedl do chodu určitý plán. Tvým činnostem však nikdo nerozumí.“
Verš
sakala brahmāṇḍa-jīvera khaṇḍāilā saṁsāra
Synonyma
Překlad
„Stejně tak předtím osvobodil všechny živé bytosti ve vesmíru Pán Kṛṣṇa, když sestoupil ve Vrindávanu.“
Verš
bhavatā bhagavaty aje
yogeśvareśvare kṛṣṇe
yata etad vimucyate
Synonyma
na — ne; ca — také; evam — tak; vismayaḥ — úžas; kāryaḥ — má být projeven; bhavatā — Tebou; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; aje — nezrozenému; yoga-īśvara-īśvare — vládci všech vládců mystických sil; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; yataḥ — kým; etat — všechny živé bytosti; vimucyate — jsou osvobozeny.
Překlad
„ ,Kṛṣṇa, nezrozená Nejvyšší Osobnost Božství, vládce všech vládců mystických sil, osvobozuje všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti. Na Pánových činnostech není nic, nad čím by se mělo žasnout.̀ “
Význam
VÝZNAM: Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.16).
Verš
dveṣānubandhenāpy akhila-surāsurādi-durlabhaṁ
phalaṁ prayacchati, kim uta samyag bhaktimatām” iti
Synonyma
ayam — toto; hi — zajisté; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; dṛṣṭaḥ — viděn; kīrtitaḥ — opěvován; saṁsmṛtaḥ — vzpomínán; ca — a; dveṣa — závisti; anubandhena — s pojetím; api — i když; akhila-sura-asura-ādi — všemi polobohy a démony; durlabham — velmi vzácně dosažitelný; phalam — výsledek; prayacchati — udílí; kim uta — co říci o; samyak — plně; bhakti-matām — těch, kdo se věnují oddané službě; iti — tak.
Překlad
„ ,I těm, kdo na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, hledí, opěvují Ho či na Něho vzpomínají se závistí, Pán udělí to nejdůvěrnější osvobození, které je vzácně dosažitelné pro polobohy a démony. Co potom říci o těch, kdo se plně věnují oddané službě Pánu?“
Význam
VÝZNAM: Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (4.15.17).
Verš
sakala-brahmāṇḍa-jīvera karilā nistāra
Synonyma
Překlad
„Tím, že jsi sestoupil jako inkarnace v Navadvípu, jsi již stejně jako Kṛṣṇa osvobodil všechny živé bytosti ve vesmíru.“
Verš
se jānuka, mora punaḥ ei ta’ niścaya
Synonyma
Překlad
„Někdo může říct, že chápe slávu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Může znát, co zná, ale co se mě týče, můj závěr je tento:“
Verš
mora mano-gocara nahe tāra eka bindu”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, Tvoje zábavy jsou jako oceán nektaru. Já nemůžu pochopit, jak velký je tento oceán, a nechápu dokonce ani jednu jeho kapku.“
Verš
‘mora gūḍha-līlā haridāsa kemane jānila?’
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu užasl, když to slyšel, a pomyslel si: „Toto jsou ve skutečnosti Mé velmi důvěrné zábavy. Jak je mohl Haridāsa pochopit?“
Verš
bāhye prakāśite e-saba karilā varjana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl s výroky Haridāse Ṭhākura nadmíru spokojen, a tak ho obejmul. Navenek se však dalším rozhovorům na toto téma vyhnul.
Verš
bhakta-ṭhāñi lukāite nāre, haya ta’ vidite
Synonyma
Překlad
To je typická vlastnost Nejvyšší Osobnosti Božství. I když se snaží svůj majestát skrýt, před svými oddanými se Mu to nedaří. To je všude dobře známo.
Verš
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ
Synonyma
ullaṅghita — překonané; tri-vidha — tři druhy; sīma — omezení; sama — stejných; atiśāyi — a lepších; sambhāvanam — přiměřenost; tava — Tvojí; parivraḍhima — svrchovanosti; svabhāvam — skutečná povaha; māyā-balena — vlivem klamné energie; bhavatā — Tvojí; api — i když; niguhyamānam — ukrytý; paśyanti — vidí; kecit — někteří; aniśam — neustále; tvat — Tobě; ananya-bhāvāḥ — ti, kdo jsou výhradně oddáni.
Překlad
„Ó můj Pane, v hmotné přírodě je všechno omezené časem, prostorem a myšlenkou. Tvoje vlastnosti jsou však nesrovnatelné a nepřekonatelné a vždy transcendentální vůči těmto omezením. Někdy tyto svoje vlastnosti skryješ svojí vlastní energií, ale Tvoji čistí oddaní Tě přesto vidí za všech okolností.“
Význam
VÝZNAM: Tento verš je z Yamunācāryovy Stotra-ratny (13).
Verš
haridāsera guṇa kahe śata-mukha hañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu poté odešel za svými osobními služebníky a začal hovořit o transcendentálních vlastnostech Haridāse Ṭhākura, jako kdyby měl stovky úst.
Verš
bhakta-gaṇa-śreṣṭha tāte śrī-haridāsa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu má z opěvování svých oddaných velkou radost a Haridāsa Ṭhākura je mezi oddanými tím největším.
Verš
keha kona aṁśe varṇe, nāhi pāya pāra
Synonyma
Překlad
Transcendentální vlastnosti Haridāse Ṭhākura nelze spočítat ani změřit. Někdo může popsat jejich část, ale spočítat je všechny není možné.
Verš
haridāsera guṇa kichu kariyāchena prakāśa
Synonyma
caitanya-maṅgale — v knize známé jako Caitanya-maṅgala (Caitanya-bhāgavata); śrī-vṛndāvana-dāsa — Śrī Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; haridāsera — Haridāse Ṭhākura; guṇa — vlastnosti; kichu — nějaké; kariyāchena prakāśa — vyjevil.
Překlad
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura do určité míry popsal vlastnosti Haridāse Ṭhākura v Caitanya-maṅgale.
Verš
keha kichu kahe karite āpanā pavitra
Synonyma
Překlad
Popsat všechny vlastnosti Haridāse Ṭhākura nikdo nedokáže. Člověk o nich může něco říct, jen aby se očistil.
Verš
haridāsera guṇa kichu śuna, bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Ó oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua, prosím poslechněte si o vlastnostech Haridāse Ṭhākura něco z toho, co Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura podrobně nepopsal.
Verš
benāpolera vana-madhye kata-dina rahilā
Synonyma
Překlad
Po odchodu z domova pobýval Haridāsa Ṭhākura nějakou dobu v benápolském lese.
Verš
rātri-dine tina lakṣa nāma-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura si v opuštěném lese postavil chýši a zasadil tam rostlinku tulasī, před kterou potom třistatisíckrát denně pronášel svaté jméno Pána, po celý den a noc.
Význam
VÝZNAM: Vesnice Benápol se nachází v okrese Džašohar, v dnešním Bangladéši. Benápol leží nedaleko stanice Banagáno na hranici Bangladéše a lze se tam dostat východní dráhou z kolkatského nádraží Sealdah. Haridāsa Ṭhākura byl ācāryou ve zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a proto se mu říká Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura. Na jeho vlastním příkladu vidíme, že zpívat Hare Kṛṣṇa mantru a dosáhnout vysoce pokročilé úrovně vědomí Kṛṣṇy je velmi prosté. Člověk si jednoduše někde sedne, ideálně na břeh Gangy, Jamuny či jiné posvátné řeky, zřídí si místo na sezení nebo chýši, zasadí rostlinku tulasī a před ní nerušeně zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Haridāsa Ṭhākura na své japě zpíval 300 000 svatých jmen denně. Celý den a noc zpíval šestnáct jmen Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Nikdo by však Haridāse Ṭhākura neměl napodobovat, protože nikdo jiný 300 000krát denně svaté jméno opakovat nedokáže. Tato praxe je pro mukta-puruṣu neboli osvobozenou duši. Můžeme však jeho příklad následovat tak, že budeme každý den na japě zpívat šestnáct kol Hare Kṛṣṇa mahā-mantry a klanět se rostlince tulasī. To pro nikoho není těžké a zpívání slíbeného počtu kol před rostlinkou tulasī má takovou duchovní sílu, že pouhou touto činností se můžeme stát duchovně silnými. Žádáme proto členy hnutí Hare Kṛṣṇa, aby příklad Haridāse Ṭhākura přísně následovali. Zpívání šestnácti kol nezabere moc času a klanění se tulasī není nic náročného. Tento proces má nezměrnou duchovní sílu. Nikdo by si tuto příležitost neměl nechat ujít.
Verš
prabhāve sakala loka karaye pūjana
Synonyma
Překlad
Aby přežil, chodil vždy žebrat jídlo do domu jednoho brāhmaṇy. Měl takovou duchovní sílu, že všichni lidé ze sousedství ho uctívali.
Význam
VÝZNAM: V době Haridāse Ṭhākura všichni brāhmaṇové uctívali Nārāyaṇa v podobě śālagrāma-śily. Žebrat v domě brāhmaṇy tedy znamenalo přijímat kṛṣṇa-prasādam, které je transcendentální (nirguṇa). Pokud přijímáme jídlo z domů jiných lidí, jako jsou karmī, bereme na sebe i kvality těch, od kterých žebráme. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto přijímal prasādam v domech vaiṣṇavů. To je běžná praxe. Členům hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se doporučuje nejíst kdekoliv, ale jedině v domech vaiṣṇavů či brāhmaṇů, kde se uctívají Božstva. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: viṣayīra anna khāile duṣṭa haya mana – pokud oddaný přijme almužnu či jídlo z domu karmīho, jeho mysl se znečistí, protože karmī se zajímá jen o peníze. Musíme mít neustále na paměti, že život oddaného naplňuje vairāgya-vidyā neboli odříkání a poznání. Oddaným je proto doporučeno nežít v nadbytečném luxusu na úkor druhých. Zvláště gṛhasthové žijící v chrámu si musí dávat pozor, aby nenapodobovali karmī kupováním drahého oblečení, jídla a aut. Tomu by se měli vyhýbat, jak je to jen možné. Ten, kdo bydlí v chrámu, ať je to gṛhastha, brahmacārī nebo sannyāsī, musí žít odříkavě, po vzoru Haridāse Ṭhākura a šesti Gosvāmīch. Jinak se může kdykoliv stát, že se stane obětí māyi a poklesne z úrovně duchovního života, protože māyā je velmi silná.
Verš
vaiṣṇava-vidveṣī sei pāṣaṇḍa-pradhāna
Synonyma
Překlad
Zamindarem této oblasti byl statkář jménem Rāmacandra Khān. Nenáviděl vaiṣṇavy, a byl proto velkým ateistou.
Verš
tāṅra apamāna karite nānā upāya kare
Synonyma
Překlad
Rāmacandra Khān nedokázal snášet úctu, kterou lidé Haridāsovi Ṭhākurovi prokazovali, a tak různými způsoby plánoval, jak ho zneuctít.
Verš
veśyā-gaṇe āni’ kare chidrera upāya
Synonyma
Překlad
Za žádnou cenu však nemohl v charakteru Haridāse Ṭhākura najít nějakou chybu. Zavolal proto místní prostitutky a začal vymýšlet, jak Jeho Svatost pošpinit.
Význam
VÝZNAM: Toto je u ateistů normální. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy má však mnoho nepřátel i mezi takzvaně zbožnými lidmi, sādhuy, žebravými mnichy, sannyāsīmi a brahmacārīmi. Ti se snaží na tomto hnutí neustále hledat chyby, aniž by brali v úvahu, že se šíří samočinně milostí Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který chtěl, aby se šířilo po celém světě, do každého města a vesnice. My se snažíme splnit Pánovu touhu a naše snaha je dost úspěšná, ale nepřátelé tohoto hnutí na něm zbytečně hledají chyby, stejně jako ten starý darebák Rāmacandra Khān, který se stavěl proti Haridāsovi Ṭhākurovi.
Verš
tumi-saba kara ihāra vairāgya-dharma nāśa”
Synonyma
Překlad
Rāmacandra Khān řekl prostitutkám: „Je tady žebravý mnich jménem Haridāsa Ṭhākura. Vymyslete způsob, jak ho svést z
Význam
VÝZNAM: Oddaná služba je cestou, kterou charakterizuje vairāgya-vidyā (odříkání a poznání). Haridāsa Ṭhākura tuto cestu následoval, ale Rāmacandra Khān měl v úmyslu svést ho, aby své sliby porušil. Odříkání znamená odříkat si smyslné radosti, zvláště sexuální. Brahmacārīm, vānaprasthům a sannyāsīm jsou proto styky se ženami přísně zapovězené. Haridāsa Ṭhākura si striktně odříkal, a tak Rāmacandra Khān zavolal prostitutky, protože ty dobře vědí, jak svojí ženskostí mužům zmařit jejich sliby celibátu, a tak žebravého mnicha či osobu žijící životem oddanosti znečistit. Žádnou jinou ženu by Rāmacandra Khān k porušení slibů Haridāse Ṭhākura nedonutil, proto zavolal prostitutky. V Indii nikdy nebylo volné sdružování se ženami možné, ale pro toho, kdo chtěl mít společnost nevěstek, byly dostupné v určité čtvrti. Prostitutky byly součástí společnosti dokonce i v dobách Pána Kṛṣṇy, protože je řečeno, že prostitutky z města Dváraky přišly Pána přivítat. I když to byly prostitutky, byly také oddané Kṛṣṇy.
Verš
se kahe, — “tina-dine hariba tāṅra mati”
Synonyma
Překlad
Z prostitutek byla vybrána jedna mladá přitažlivá dívka, která slíbila: „Já upoutám mysl Haridāse Ṭhākura během tří dnů.“
Verš
tomāra sahita ekatra tāre dhari’ yena āne”
Synonyma
Překlad
Rāmacandra Khān prostitutce řekl: „Můj strážník půjde s tebou, a jakmile tě uvidí s Haridāsem Ṭhākurem, zatkne ho a oba vás přivede ke mně.“
Verš
dvitīya-bāre dharite pāika la-imu tomāra”
Synonyma
Překlad
Prostitutka odpověděla: „Nejprve se s ním jednou spojím a podruhé s sebou vezmu tvého strážníka, aby ho zatkl.“
Verš
haridāsera vāsāya gela ullasita hañā
Synonyma
Překlad
V noci se prostitutka velmi přitažlivě oblékla a s velkou radostí šla do chýše Haridāse Ṭhākura.
Verš
gosāñire namaskari’ rahilā dāṇḍāñā
Synonyma
tulasī namaskari' — poté, co se poklonila rostlince tulasī; haridāsera — Haridāse Ṭhākura; dvāre — ke dveřím; yāñā — šla a; gosāñire — ācāryovi; namaskari' — poté, co se poklonila; rahilā dāṇḍāñā — zůstala stát.
Překlad
Poté, co se uctivě poklonila rostlince tulasī, šla ke dveřím Haridāse Ṭhākura, poklonila se mu a zůstala tam stát.
Verš
kahite lāgilā kichu sumadhura svare
Synonyma
Překlad
Odhalila si část těla tak, aby to Haridāsa Ṭhākura viděl, sedla si na práh a velmi sladkými slovy k němu promluvila.
Verš
tomā dekhi’ kon nārī dharite pāre mana?
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Ṭhākure, ó velký kazateli, velký oddaný, jsi tak krásně stavěný a tvé mládí právě rozkvétá. Která žena by dokázala ovládnout svou mysl, když tě spatří?“
Verš
tomā nā pāile prāṇa nā yāya dhāraṇa”
Synonyma
Překlad
„Chtěla bych se s tebou spojit, moje mysl po tom dychtí. Pokud tě nedostanu, nebudu schopna udržet nadále svou duši v těle.“
Verš
saṅkhyā-nāma-samāpti yāvat nā haya āmāra
nāma-samāpti haile karimu ye tomāra mana”
Synonyma
haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura řekl; tomā — tebe; karimu aṅgīkāra — přijmu; saṅkhyā-nāma — počet svatých jmen; samāpti — dokončení; yāvat — dokud; nā — ne; haya — je; āmāra — moje; tāvat — do té doby; tumi — ty; vasi' — sedící; śuna — poslouchej; nāma-saṅkīrtana — zpívání svatého jména; nāma — svatého jména; samāpti — dokončení; haile — až bude; karimu — učiním; ye — co; tomāra — tvoje; mana — mysl.
Překlad
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Zajisté tě přijmu, ale musíš počkat, až dokončím svá pravidelná kola na japě. Do té doby si tu prosím sedni a poslouchej zpívání svatého jména. Jakmile skončím, splním ti tvou touhu.“
Verš
kīrtana kare haridāsa prātaḥ-kāla hailā
Synonyma
Překlad
Prostitutka si tam tedy sedla a Haridāsa Ṭhākura zpíval na své japě, dokud se neobjevily první ranní paprsky.
Verš
saba samācāra yāi khāṅnere kahilā
Synonyma
Překlad
Když prostitutka viděla, že je ráno, vstala a odešla. Šla za Rāmacandrou Khānem a řekla mu, co je nového.
Verš
kāli avaśya tāhāra saṅge ha-ibe saṅgame’
Synonyma
Překlad
„Haridāsa Ṭhākura mi dnes slíbil, že si se mnou bude užívat. Zítra se s ním jistě spojím.“
Verš
haridāsa tāre bahu āśvāsa karila
Synonyma
Překlad
Další noci přišla prostitutka znovu a Haridāsa Ṭhākura jí dal mnohá ujištění.
Verš
avaśya karimu āmi tomāya aṅgīkāra
Synonyma
Překlad
„Včera v noci jsem tě zklamal. Prosím tě, odpusť mi to. Zajisté tě přijmu.“
Verš
nāma pūrṇa haile, pūrṇa habe tomāra mana’
Synonyma
Překlad
„Sedni si prosím a poslouchej zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, dokud nedokončím svůj pravidelný počet kol. Potom bude tvoje touha jistě splněna.“
Verš
dvāre vasi’ nāma śune bale ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Prostitutka se poklonila rostlince tulasī i Haridāsovi Ṭhākurovi a sedla si u dveří. Jak tak slyšela Haridāse Ṭhākura zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, i ona opakovala „Ó můj Pane Hari, ó můj Pane Hari“.
Význam
VÝZNAM: Zde můžeme jasně vidět, jak vaiṣṇava osvobozuje podmíněnou duši transcendentální lstí. Prostitutka přišla Haridāse Ṭhākura znečistit, ale on si vzal za povinnost ji osvobodit. Jak je zřejmé z tohoto příběhu, způsob osvobození je velice jednoduchý. Prostitutka se s vírou a úctou sdružovala s Haridāsem Ṭhākurem, který osobně vyléčil její hmotnou nemoc zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. I když měla vedlejší motiv, nějak získala společnost vaiṣṇavy a uspokojila ho příležitostným napodobováním „Ó můj Pane Hari, ó můj Pane Hari“. Závěr je, že společnost vaiṣṇavy, zpívání svatého jména Pána a klanění se rostlince tulasī nebo vaiṣṇavovi vedou k tomu, že se z člověka stane transcendentální oddaný, zcela očištěný od veškeré hmotné špíny.
Verš
tāra rīti dekhi’ haridāsa kahena tāhāre
Synonyma
Překlad
S přicházejícím ránem začala být prostitutka neklidná. Haridāsa Ṭhākura to viděl a řekl jí:
Verš
ei dīkṣā kariyāchi, haila āsi’ śeṣe
Synonyma
Překlad
„Slíbil jsem zpívat deset miliónů jmen za měsíc a nyní se tento slib blíží ke konci.“
Význam
VÝZNAM: Pokud někdo pravidelně celý měsíc zpívá 333 333 jmen denně a potom přidá ještě deset navíc, pronese tak deset miliónů jmen. Oddaný tím uctívá Nejvyšší Osobnost Božství. Tomuto uctívání se říká yajña. Yajñaiḥ saṇkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ – ti, kdo mají vynikající inteligenci, přijmou tuto hari-nāma-yajñu, yajñu zpívání svatého jména Pána. Prováděním této yajñi člověk uspokojí Nejvyšší Osobnost Božství a dosáhne tak dokonalosti duchovního života. Haridāsa Ṭhākura patřil z vnějšího pohledu do muslimské rodiny. Protože však byl pohroužený do yajñi zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, stal se řádně zasvěceným brāhmaṇou. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.33.6) se uvádí:
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo 'pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
I když oddaný pochází z rodiny pojídačů psů, pokud se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství, stává se kvalifikovaným brāhmaṇou okamžitě schopným provádění yajñi. Naproti tomu člověk zrozený v rodině brāhmaṇů musí předtím, než může být nazván saṁskṛta neboli očištěný, počkat na dokončení očistných procesů. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.1.40) se dále uvádí:
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ
„Ve věku Kali se stanou vládci mlecchové neboli lidé nízkého původu, kteří nepodstoupili očistný proces saṁskār, nevědí, jak ho uplatnit v praktickém životě, a jsou zahaleni vášní a nevědomostí. Svými ateistickými činnostmi zcela pozřou občany.“ Člověk, který není očištěn předepsaným postupem saṁskār, se nazývá asaṁskṛta. Pokud však někdo zůstane kriyā-hīna dokonce i poté, co byl očištěn zasvěcením, jinými slovy, pokud nedokáže uplatnit zásady čistoty ve svém životě, zůstává neočištěným mlecchou či yavanou. Na druhé straně vidíme, že Haridāsa Ṭhākura se narodil v rodině mlecchy a yavany, ale stal se z něho Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura, protože prováděl nāma-yajñu každý den minimálně 300 000 krát.
Zde také vidíme, že Haridāsa Ṭhākura svoji zásadu zpívat 300 000 jmen přísně dodržoval. Když byla prostitutka neklidná, Haridāsa Ṭhākura jí sdělil, že musí nejdříve dokončit své zpívání a potom ji bude moci uspokojit. Haridāsa Ṭhākura ve skutečnosti zpíval nepřetržitě tři noci a tak dal prostitutce možnost ho poslouchat, což ji očistilo, jak bude zřejmé z následujících veršů.
Verš
samasta rātri niluṅ nāma samāpta nā haila
Synonyma
Překlad
„Myslel jsem si, že dnes svoji yajñu zpívání Hare Kṛṣṇa mantry dokončím. Zpíval jsem svaté jméno celou noc, jak nejlépe to šlo, ale stále ještě nejsem u konce.“
Verš
svacchande tomāra saṅge ha-ibeka saṅga”
Synonyma
Překlad
„Zítra určitě skončím a můj slib bude splněn. Potom si s tebou budu moci úplně volně užívat.“
Význam
VÝZNAM: Haridāsa Ṭhākura si s prostitutkou nikdy užívat nechtěl, ale takto ji přelstil, aby jí dal možnost poslouchat svaté jméno Pána, když zpíval. Čistí oddaní zpívají Hare Kṛṣṇa mantru, a pouhým poslechem očištěné transcendentální osobnosti se člověk zbaví všech hříšných činností bez ohledu na to, jak nízce zrozený nebo pokleslý je. Jakmile je zcela zbaven následků svých hříšných činností, bude schopen oddaně sloužit Pánu. To je způsob, jak pokleslé duše zaměstnat oddanou službou. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.28):
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
„Ti, kdo jednali zbožně v tomto i dřívějších životech a jejichž hříšné činy jsou zcela vymazány, jsou osvobozeni od duality iluze a s odhodláním Mi slouží.“
Verš
āra dina sandhyā ha-ite ṭhākura-ṭhāñi āila
Synonyma
Překlad
Prostitutka se vrátila k Rāmacandrovi Khānovi a řekla mu, co se stalo. Dalšího dne přišla za Haridāsem Ṭhākurem již dříve, když večer začínal, a zůstala s ním.
Verš
dvāre vasi’ nāma śune, bale ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Poklonila se rostlince tulasī i Haridāsovi Ṭhākurovi a posadila se na práh. Začala poslouchat zpívání Haridāse Ṭhākura a sama také zpívala svaté jméno Pána „Hari, Hari“.
Verš
‘tabe pūrṇa karimu āji tomāra abhilāṣa’
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura jí řekl: „Dnes již své zpívání dokončím a potom uspokojím tvé touhy.“
Verš
ṭhākurera sane veśyāra mana phiri’ gela
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura zpíval svaté jméno a noc mezitím skončila. Mysl prostitutky se však v jeho společnosti změnila.
Verš
rāmacandra-khāṅnera kathā kaila nivedane
Synonyma
Překlad
Očištěná prostitutka nyní padla k lotosovým nohám Haridāse Ṭhākura a přiznala, že jí Rāmacandra Khān nařídil, aby ho znečistila.
Verš
kṛpā kari’ kara mo-adhame nistāra”
Synonyma
Překlad
Řekla: „Protože jsem povoláním prostitutka, napáchala jsem nesčetně mnoho hříchů. Můj pane, buď ke mně milostivý a vysvoboď mou pokleslou duši.“
Verš
ajña mūrkha sei, tāre duḥkha nāhi māni
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „O spiknutí Rāmacandry Khāna vím vše. Je to jen nevědomý hlupák, a jeho činnosti mě proto nijak nermoutí.“
Verš
tina dina rahilāṅa tomā nistāra lāgiyā
Synonyma
Překlad
„Mohl jsem toto místo opustit hned ten den, kdy proti mě Rāmacandra Khān zosnoval své spiknutí. Protože jsi však za mnou přišla ty, ještě tři dny jsem zůstal, abych tě vysvobodil.“
Verš
ki mora kartavya, yāte yāya bhava-kleśa”
Synonyma
Překlad
Prostitutka řekla: „Staň se prosím mým duchovním mistrem. Pouč mě, co mám dělat, abych dosáhla úlevy od hmotné existence.“
Verš
ei ghare āsi’ tumi karaha viśrāma
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Jdi okamžitě domů a vše, co máš, rozdej brāhmaṇům. Potom se sem vrať a navždy tu zůstaň s vědomím Kṛṣṇy.“
Význam
VÝZNAM: Pokyn Haridāse Ṭhākura prostitutce, aby veškerý majetek, který má doma, rozdala brāhmaṇům, je velmi důležitý. Haridāsa Ṭhākura jí nikdy neřekl, aby rozdala milodary takzvaným daridra-nārāyaṇům („chudým Nārāyaṇům“) nebo jim podobným. Podle védské civilizace by se měly milodary rozdávat pouze kvalifikovaným brāhmaṇům. Bhagavad-gītā (18.42) uvádí:
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
Vlastnostmi brāhmaṇů jsou pravdomluvnost, ovládání smyslů a mysli, snášenlivost, upřímnost, poznání, praktické uplatnění transcendentálního poznání v životě a naprostá víra v Nejvyšší Osobnost Božství. Ti, kdo rozvíjejí duchovní poznání, nemají čas se starat o obživu, a jsou proto plně závislí na milosti Pána, který v Bhagavad-gītě (9.22) říká, že jim osobně dodává vše, co potřebují (yoga-kṣemaṁ vahāmy aham).
Védská civilizace doporučuje dávat milodary brāhmaṇům a sannyāsīm, ne takzvaným daridra-nārāyaṇům. Nārāyaṇa nemůže být daridra a daridra nemůže být Nārāyaṇa, protože tyto dva výrazy si odporují. Takové výmysly zavádějí ateisté a káží je hlupákům, ale milodary se ve skutečnosti musí dávat brāhmaṇům a sannyāsīm, protože ti všechny peníze, které dostanou, utratí pro Kṛṣṇu. Každý milodar darovaný brāhmaṇovi jde ke Kṛṣṇovi, který v Bhagavad-gītě (9.27) říká:
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
„Vše, co děláš, vše, co jíš, vše, co obětuješ nebo daruješ, i veškerou askezi, kterou provádíš, konej to, ó synu Kuntī, jako oběť Mně.“ Vše ve skutečnosti patří Kṛṣṇovi, ale takzvaní civilizovaní lidé si bohužel myslí, že vše patří jim. To je chyba materialistické civilizace. Prostitutka (veśyā) se živila pochybným způsobem, a proto jí Haridāsa Ṭhākura poradil, aby vše, co má, rozdala brāhmaṇům. Když se rodinného života zříkal Śrīla Rūpa Gosvāmī, rozdal padesát procent svého jmění brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Brāhmaṇa ví, co je Absolutní Pravda, a vaiṣṇava Absolutní Pravdu nejen zná, ale také v zájmu Absolutní Pravdy, Nejvyšší Osobnosti Božství, jedná. Protože si člověk obvykle vydělává různými pochybnými způsoby, měl by se v určité době všeho zříci a rozdat vše, co má, brāhmaṇům a vaiṣṇavům, kteří se věnují oddané službě kázáním slávy Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”
Synonyma
Překlad
„Bez ustání pronášej mantru Hare Kṛṣṇa, zalévej rostlinku tulasī a klaň se jí. Tímto způsobem velmi brzy dosáhneš útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy.“
Význam
VÝZNAM: Před pěti tisíci lety Pán Śrī Kṛṣṇa vyjádřil touhu, aby se Mu všichni odevzdali (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Proč to tedy lidé nedokáží? Kṛṣṇa ujišťuje: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ – „Osvobodím tě od všech hříšných reakcí, neboj se.“ Každý trpí následky hříšných činností, ale Kṛṣṇa říká, že toho, kdo se Mu odevzdá, před následky hříchů ochrání. Moderní civilizace se však nezajímá ani o Kṛṣṇu, ani o to, jak se zbavit svých hříchů. Proto lidé trpí. Odevzdání je konečným pokynem Bhagavad-gīty, ale pro ty, kdo se lotosovým nohám Kṛṣṇy nedokáží odevzdat, je lepší neustále zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, jak učí Haridāsa Ṭhākura.
V tomto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy své následovníky učíme, aby na růženci opakovali Hare Kṛṣṇa mantru neustále. I těm, kdo na to nejsou zvyklí, radíme, aby na růženci zpívali alespoň šestnáct kol denně a mohli tak dostat další průpravu. Śrī Caitanya Mahāprabhu jinak doporučil:
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
„Člověk by měl zpívat svaté jméno Pána s pokornou myslí a považovat se za nižšího než tráva na ulici. Má být snášenlivější než strom, prostý veškeré pýchy a připravený vzdávat úctu všem. V tomto stavu mysli může zpívat svaté jméno Pána neustále.“ Sadā znamená „neustále“. Haridāsa Ṭhākura říká nirantara nāma lao – „Zpívej Hare Kṛṣṇa mantru bez ustání.“
Kṛṣṇa chce, aby se Mu všichni odevzdali, ale lidé to kvůli svým hříšným činnostem nejsou schopni udělat. Na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ – darebáci a hlupáci, nejnižší z lidí pohroužení v hříšných činnostech se lotosovým nohám Kṛṣṇy nemohou jen tak zničehonic odevzdat. Pokud však začnou zpívat mantru Hare Kṛṣṇa a sloužit rostlince tulasī, velmi brzy to dokáží. Naší skutečnou povinností je odevzdat se lotosovým nohám Kṛṣṇy, ale pokud toho nejsme schopni, měli bychom si osvojit tento postup, který zavedl Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho velice důvěrný služebník, Nāmācārya Śrīla Haridāsa Ṭhākura. To je způsob, jak dosáhnout úspěchu v rozvoji vědomí Kṛṣṇy.
Verš
uṭhiyā calilā ṭhākura bali’ ‘hari’ ‘hari’
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura takto prostitutku poučil o zpívání Hare Kṛṣṇa mantry a potom vstal a za neustálého zpívání „Hari, Hari“ odešel.
Verš
gṛha-vitta yebā chila, brāhmaṇere dila
Synonyma
Překlad
Prostitutka potom podle pokynu svého duchovního mistra rozdala brāhmaṇům vše, co doma měla.
Význam
VÝZNAM: Někdy je zde místo slova gṛha-vitta slovo gṛha-vṛtti. Vṛtti znamená „profese“. Gṛha-vṛtti prostitutky bylo okouzlit hlupáky a přimět je k sexu. Slovo gṛha-vṛtti zde však není vhodné. Správné slovo je gṛha-vitta, což znamená „vše, co měla doma“. Protože tato dívka svůj majetek nashromáždila prostitucí, byl to produkt jejího hříšného života. Pokud takovým majetkem obdarujeme brāhmaṇy a vaiṣṇavy, kteří díky svému pokroku v duchovním životě mohou tyto věci zaměstnat ve službě Pánu, dárci to nepřímo pomůže, protože je tak zbaven hříšných reakcí. Kṛṣṇa slibuje: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi – „Zachráním tě před následky všech hříchů.“ Když naši oddaní prosí o milodary nebo vybírají příspěvky v podobě členských poplatků, jsou tyto peníze, které do hnutí pro vědomí Kṛṣṇy přicházejí, použity výlučně pro rozvíjení vědomí Kṛṣṇy po celém světě. Oddaní vědomí si Kṛṣṇy vybírají peníze od druhých pro službu Kṛṣṇovi a sami se spokojí s Kṛṣṇovým prasādam a čímkoliv, co jim Kṛṣṇa pro jejich živobytí pošle. Netouží po hmotném pohodlí. Vynakládají však velké úsilí na to, aby zaměstnali majetek prostitutek nebo osob, které jsou více méně jako prostitutky, ve službě Pánu, a tak je zbavili následků jejich hříchů. Vaiṣṇavský guru přijímá peníze nebo jiné příspěvky, ale nepoužívá je pro uspokojení svých smyslů. Čistý vaiṣṇava si o sobě myslí, že není schopen osvobodit od následků hříšného života ani jednoho člověka, ale zaměstnává tvrdě vydělané peníze lidí ve službě Pánu a tak je osvobozuje od následků jejich hříchů. Vaiṣṇavský guru nikdy nezávisí na příspěvcích od svých žáků. Po vzoru Haridāse Ṭhākura si čistý vaiṣṇava nevezme od nikoho ani halíř, ale své následovníky nabádá, aby pro službu Pánu utratili vše, co mají.
Verš
rātri-dine tina-lakṣa nāma grahaṇa kare
Synonyma
Překlad
Prostitutka si podle vaiṣṇavských zásad oholila hlavu a zůstala v té místnosti oblečena pouze v jednom kusu látky. Po vzoru svého duchovního mistra začala každý den pronášet 300 000 krát svaté jméno Kṛṣṇy. Pokračovala v tom ve dne v noci.
Verš
indriya-damana haila, premera prakāśa
Synonyma
Překlad
Po vzoru svého duchovního mistra také uctívala rostlinku tulasī. Místo pravidelné stravy jedla pouze to, co dostala jako almužnu, a když nic nedostala, držela půst. Střídmým jedením a půsty tak ovládla smysly, a ihned poté se u ní objevily příznaky lásky k Bohu.
Verš
baḍa baḍa vaiṣṇava tāṅra darśanete yānti
Synonyma
Překlad
Z prostitutky se tak stala slavná oddaná. Udělala velký pokrok v duchovním životě a přicházelo ji navštívit mnoho velkých vaiṣṇavů.
Význam
VÝZNAM: Velcí, vysoce pokročilí oddaní se o prostitutky nezajímají, ale když se z prostitutky nebo jakékoliv jiné pokleslé duše stane vaiṣṇava, chtějí ji velcí vaiṣṇavové vidět. Vaiṣṇavou se může stát každý, pokud následuje vaiṣṇavské zásady. Oddaný, který je následuje, již není na hmotné úrovni. Je tedy třeba hodnotit to, jak přísně daná osoba následuje zásady, a ne v jaké zemi se narodila. K našemu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se přidává mnoho oddaných z Evropy a Ameriky, ale to neznamená, že mají být považováni za evropské či americké vaiṣṇavy. Vaiṣṇava je vaiṣṇava, a měla by mu proto být vzdávána veškerá úcta, která vaiṣṇavovi náleží.
Verš
haridāsera mahimā kahe kari’ namaskāra
Synonyma
Překlad
Všichni žasli, když viděli vznešený charakter prostitutky. Opěvovali vliv Haridāse Ṭhākura a klaněli se mu.
Význam
VÝZNAM: Říká se phalena paricīyate: každého lze poznat podle výsledků jeho činností. Ve vaiṣṇavské společnosti je mnoho druhů vaiṣṇavů. Někteří jsou nazýváni gosvāmī, někteří svāmī, někteří prabhuové a někteří prabhupāda. Pouze podle takového titulu se však oddaný nepozná. Duchovní mistr je uznán za skutečného gurua tehdy, když je vidět, že změnil charakter svých žáků. Haridāsa Ṭhākura opravdu změnil charakter profesionální prostitutky. To lidé velmi oceňovali, a proto Haridāse Ṭhākura opěvovali a klaněli se mu.
Verš
sei bīja vṛkṣa hañā āgete phalila
Synonyma
Překlad
To, že Rāmacandra Khān navedl prostitutku, aby obtěžovala Haridāse Ṭhākura, způsobilo, že vzklíčilo semínko přestupku u Haridāsových lotosových nohou. Později z něho vyrostl strom, a když přinesl ovoce, Rāmacandra Khān je jedl.
Verš
prastāva pāñā kahi, śuna, bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Tento přestupek u lotosových nohou vznešeného oddaného vyústil v úžasný příběh. Využiji tedy příležitosti dané těmito událostmi a vysvětlím, co se stalo. Ó oddaní, prosím poslouchejte.
Verš
haridāsera aparādhe haila asura-samāna
Synonyma
sahajei — přirozeně; avaiṣṇava — neoddaný; rāmacandra-khāṅna — Rāmacandra Khān; haridāsera — u lotosových nohou Haridāse; aparādhe — kvůli přestupkům; haila — byl; asura-samāna — stejný jako démon.
Překlad
Rāmacandra Khān byl přirozeně neoddaný. Nyní, když se dopustil přestupku u lotosových nohou Haridāse Ṭhākura, byl jako démonský ateista.
Verš
bahu-dinera aparādhe pāila pariṇāma
Synonyma
Překlad
Protože již dlouhou dobu pomlouval vaiṣṇavské zásady a urážel oddané, obdržel nyní výsledky svých urážek.
Význam
VÝZNAM: Rāmacandra Khān se dopouštěl závažných přestupků u lotosových nohou vaiṣṇavů a Viṣṇua. Rāvaṇa se narodil brāhmaṇskému otci Viśvaśravovi, ale přesto byl nazýván asurou a rākṣasou, protože se dopouštěl přestupků proti Pánu Rāmacandrovi (Viṣṇuovi) a Hanumānovi (vaiṣṇavovi). Podobným asurou se stal i Rāmacandra Khān, kvůli svým přestupkům proti Haridāsovi Ṭhākurovi a mnoha dalším.
Verš
prema pracārite tabe bhramite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když se Pán Nityānanda vrátil do Bengálska, aby kázal učení bhakti, lásky k Bohu, začal cestovat po celé zemi.
Verš
dui-kārye avadhūta karena bhramaṇa
Synonyma
Překlad
Pán Nityānanda, nejodevzdanější oddaný Pána, cestoval zemí ze dvou důvodů – šířit učení bhakti a porážet ateisty.
Význam
VÝZNAM: V Bhagavad-gītě (4.8) stojí:
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
Pán Kṛṣṇa se zjevuje věk za věkem ze dvou důvodů – aby osvobozoval oddané a zabíjel neoddané. Jeho oddaní mají stejné záměry – kázat bhakti, vědomí Kṛṣṇy, a porážet všechny druhy agnostiků a ateistických démonů. Nityānanda Prabhu takto plnil pokyn Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a ti, kdo Nityānandu Prabhua přísně následují, konají ty samé činnosti. Jsou dva druhy oddaných. Jedni se nazývají goṣṭhy-ānandī a druhým se říká bhajanānandī. Oddaný, který nekáže, ale je neustále zaměstnaný oddanými činnostmi, se nazývá bhajanānandī, kdežto oddaný, který je nejen zkušený v oddané službě, ale také káže bhakti a poráží všechny druhy agnostiků, se nazývá goṣṭhy-ānandī.
Verš
āsiyā vasilā durgā-maṇḍapa-upare
Synonyma
Překlad
Pán Nityānanda, vševědoucí Nejvyšší Osobnost Božství, přišel do domu Rāmacandry Khāna a sedl si na oltář Durgā-maṇḍapu.
Význam
VÝZNAM: Zámožní hinduisté stavěli své domy s místem pro uctívání bohyně Durgy, zvaným Durgā-maṇḍapa. Tam obvykle každý rok v měsíci Āśvina (září-říjen) prováděli její uctívání. Takový Durgā-maṇḍap měl ve svém domě i Rāmacandra Khān.
Verš
bhitara haite rāmacandra sevaka pāṭhāila
Synonyma
Překlad
Když Durgā-maṇḍapu a dvůr zaplnily velké davy lidí, Rāmacandra Khān, který byl uvnitř domu, poslal za Pánem Nityānandou svého služebníka.
Význam
VÝZNAM: V tehdejších dobách byla luxusní sídla vážených lidí rozdělena na dvě části, a je tomu tak i dnes, zvláště v Bengálsku. Vnitřní část domu je určena hlavně pro rodinu, a ženy tam žijí ukryty před zraky mužů. Této části se říká bhitara-bāḍi neboli vnitřní dům. V bahir-bāḍi, vnějším domě, přijímají vážení lidé návštěvy a mívají tam kancelář. Durgā-maṇḍap je částí vnějšího domu. Když tedy Pán Nityānanda vstoupil do vnější části domu, Rāmacandra Khān byl s rodinou ve vnitřní části. Rāmacandra Khān nepřivítal Nityānandu Prabhua osobně, ale poslal svého služebníka, aby Mu nepřímo sdělil, že má jít pryč.
Verš
gṛhasthera ghare tomāya diba vāsā-sthāna
Synonyma
Překlad
Služebník řekl Pánu Nityānandovi: „Můj drahý pane, Rāmacandra Khān mne poslal, abych Tě ubytoval v domě nějakého obyčejného člověka.“
Verš
ihāṅ saṅkīrṇa-sthala, tomāra manuṣya — apāra”
Synonyma
Překlad
„Můžeš jít do domu mlékaře, protože má prostornou stáj. Zdejší Durgā-maṇḍap nestačí, jelikož s sebou máš mnoho následovníků.“
Verš
aṭṭa aṭṭa hāsi’ gosāñi kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Když Nityānanda Prabhu slyšel od služebníka Rāmacandry Khāna toto nařízení, velmi se rozzlobil. Vyšel ven a s hlasitým smíchem promluvil takto:
Verš
mleccha go-vadha kare, tāra yogya haya”
Synonyma
Překlad
„Rāmacandra Khān má pravdu. Toto místo pro Mě není vhodné. Hodí se pro pojídače masa, kteří zabíjejí krávy.“
Verš
tāre daṇḍa dite se grāme nā rahilā
Synonyma
Překlad
Poté, co Pán Nityānanda domluvil, vstal a rozhněvaně odešel. Aby Rāmacandru Khāna potrestal, nezůstal ani v té vesnici.
Verš
gosāñi yāhāṅ vasilā, tāra māṭī khodāila
Synonyma
Překlad
Rāmacandra Khān služebníkovi nařídil, aby vykopal a odstranil hlínu z místa, kde Nityānanda Prabhu seděl.
Verš
tabu rāmacandrera mana nā haila parasanna
Synonyma
Překlad
Aby Rāmacandra Khān očistil chrám v Durgā-maṇḍapu a dvůr, pokropil ho a vytřel vodou smíchanou s kravským trusem, ale jeho mysl přesto nebyla spokojená.
Verš
kruddha hañā mleccha ujira āila tāra ghara
Synonyma
Překlad
Rāmacandra Khān se živil pochybným způsobem, protože se snažil vyhnout odvádění daní vládě. Ministr financí se proto rozzlobil a přišel do jeho domu.
Verš
avadhya vadha kari’ māṁsa se-ghare rāndhāila
Synonyma
Překlad
Muslimský ministr se usídlil v Durgā-maṇḍapu Rāmacandry Khāna, kde zabil krávu a uvařil její maso.
Verš
tāra ghara-grāma luṭe tina-dina rahiyā
Synonyma
Překlad
Rāmacandru Khāna potom i s jeho ženou a syny zatkl, a tři dny jen plenil jeho dům i vesnici.
Verš
āra dina sabā lañā karilā gamana
Synonyma
Překlad
Po tři dny za sebou v té samé místnosti vařil kravské maso. Další den potom v doprovodu svých následovníků odešel.
Verš
bahu-dina paryanta grāma ujāḍa rahila
Synonyma
Překlad
Muslimský ministr zbavil Rāmacandru Khāna jeho postavení, bohatství i následovníků. Vesnice zůstala po mnoho dní zpustošená.
Verš
eka janāra doṣe saba deśa ujāḍaya
Synonyma
Překlad
Tam, kde je uražen pokročilý oddaný, trpí za chybu jedné osoby celé město nebo celá oblast.
Verš
āsiyā rahilā balarāma-ācāryera ghare
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura šel, až přišel do vesnice zvané Čándapur. Tam se ubytoval v domě Balarāmy Ācāryi.
Význam
VÝZNAM: Vesnice Čándapur leží nedaleko soutoku řek Gangy a Jamuny v Saptagrámu v okrese Huglí. Čándapur leží na východ od domu dvou bratrů Govardhana a Hiraṇyi, otce a strýce Raghunātha dāse Gosvāmīho. Žili tam kněží těchto dvou osobností, Balarāma Ācārya a Yadunandana Ācārya, a když tam Haridāsa Ṭhākura přišel, bydlel s nimi. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že později byla tato vesnice přejmenována na Krišnapur.
Verš
tāra purohita — ‘balarāma’ nāma tāṅra
Synonyma
hiraṇya — Hiraṇya; govardhana — Govardhana; dui — dva; mulukera — této země; majumadāra — vládní pokladníci; tāra — jejich; purohita — kněz; balarāma — Balarāma; nāma — jméno; tāṅra — jeho.
Překlad
Hiraṇya a Govardhana byli v této části země vládními pokladníky. Jejich kněz se jmenoval Balarāma Ācārya.
Význam
VÝZNAM: Slovo majumadāra označuje pokladníka, který vede záznamy o příjmech.
Verš
yatna kari’ ṭhākurere rākhilā sei grāme
Synonyma
Překlad
Balarāma Ācārya získal milost Haridāse Ṭhākura a byl k němu velmi připoutaný. S velkou péčí a pozorností proto hostil Haridāse Ṭhākura ve své obci.
Verš
balarāma-ācārya-gṛhe bhikṣā-nirvāhaṇa
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura dostal ve vesnici doškovou chýši na odlehlém místě a zpíval tam Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Prasādam přijímal v domě Balarāmy Ācāryi.
Verš
haridāsa-ṭhākurere yāi’ karena darśana
Synonyma
Překlad
Raghunātha dāsa, syn Govardhana Majumadāra, který se později měl stát Raghunāthem dāsem Gosvāmīm, byl tehdy studující chlapec a každý den chodil Haridāse Ṭhākura navštěvovat.
Verš
sei kṛpā ‘kāraṇa’ haila caitanya pāibāre
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura k němu byl přirozeně milostivý a díky milostivému požehnání tohoto vaiṣṇavy Raghunātha dāsa později dosáhl útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
vyākhyāna, — adbhuta kathā śuna, bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
V domě Hiraṇyi a Govardhana proběhla rozmluva, ve které byl Haridāsa Ṭhākura oslavován. Ó oddaní, prosím vyslechněte si tento úžasný příběh.
Verš
majumadārera sabhāya āilā ṭhākure lañā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Balarāma Ācārya velice pokorně požádal Haridāse Ṭhākura, aby šel do shromáždění Majumadārů, Hiraṇyi a Govardhana. Poté se tam spolu vydali.
Verš
pāya paḍi’ āsana dilā kariyā sammāna
Synonyma
Překlad
Jakmile oba bratři spatřili Haridāse Ṭhākura, ihned vstali a padli u jeho lotosových nohou. Potom mu s velkou úctou nabídli místo k sezení.
Verš
dui bhāi mahā-paṇḍita — hiraṇya, govardhana
Synonyma
Překlad
V tom shromáždění bylo mnoho učenců, brāhmaṇů a úctyhodných lidí. Oba bratři Hiraṇya a Govardhana byli také velice vzdělaní.
Verš
śuniyā ta’ dui bhāi pāilā baḍa sukhe
Synonyma
Překlad
Každý začal popisovat vznešené vlastnosti Haridāse Ṭhākura jakoby pěti ústy. Oba bratři poslouchali a měli z toho velkou radost.
Verš
nāmera mahimā uṭhāila paṇḍita-gaṇa
Synonyma
Překlad
Ve shromáždění padla zmínka o tom, že Haridāsa Ṭhākura pronáší 300 000 svatých jmen Kṛṣṇy denně, a všichni učenci tak začali hovořit o slávě svatého jména.
Verš
keha bale, — ‘nāma haite jīvera mokṣa haya’
Synonyma
Překlad
Někteří z nich říkali: „Zpíváním svatého jména Pána se člověk zbaví všech následků hříšného života.“
Význam
Jiní říkali: „Pouhým pronášením svatého jména Pána je živá bytost vysvobozena z hmotného otroctví.“
Verš
nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura se ohradil: „Tato dvě požehnání nejsou skutečným výsledkem zpívání svatého jména. Zpíváním svatého jména bez přestupků člověk probudí svou extatickou lásku k lotosovým nohám Kṛṣṇy.“
Verš
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ
Synonyma
evaṁ-vrataḥ — když je tak pohroužen v
Překlad
„ ,Ten, kdo je opravdu pokročilý a nachází radost ve zpívání svatého jména Pána, který je mu nesmírně drahý, je rozrušený a hlasitě zpívá svaté jméno. Také se směje, pláče, je neklidný a zpívá jako blázen, aniž by se staral o lidi kolem.̀ “
Význam
VÝZNAM: Vysvětlení tohoto verše (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.40) se nachází v Ādi-līle 7.94.
Verš
tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa
Synonyma
Překlad
„Osvobození a zánik následků hříšného života jsou dva průvodní jevy zpívání svatého jména Pána. Příklad nacházíme v paprscích ranního slunečního svitu.“
Verš
taraṇir iva timira-jaladhiṁ jayati jagan-maṅgalaṁ harer nāma
Synonyma
aṁhaḥ — výsledky hříšného života, které způsobují připoutanost ke hmotě; saṁharat — zcela odstraní; akhilam — všechny; sakṛt — pouze jednou; udayāt — když vyjde; eva — určitě; sakala — všech; lokasya — lidí světa; taraṇiḥ — slunce; iva — jako; timira — temnoty; jala-dhim — oceán; jayati — sláva; jagat-maṅgalam — příznivé pro celý svět; hareḥ nāma — svaté jméno Pána.
Překlad
„ ,Stejně jako vycházející slunce na celém světě okamžitě rozptýlí temnotu hlubokou jako oceán, tak svaté jméno Pána, pronesené jednou bez přestupků, rozptýlí veškeré následky hříšného života živé bytosti. Sláva tomuto svatému jménu Pána, které je příznivé pro celý svět.̀ “
Význam
VÝZNAM: Tento verš je z Padyāvalī (16), sbírky veršů, kterou sestavil Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Verš
sabe kahe, — ‘tumi kaha artha-vivaraṇa’
Synonyma
Překlad
Po přednesení tohoto verše Haridāsa Ṭhākura řekl: „Ó učenci, vysvětlete prosím význam tohoto verše.“
Význam
Shromáždění však Haridāse Ṭhākura požádalo: „Bude lepší, když význam tohoto důležitého verše vysvětlíš ty.“
Verš
udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Když slunce začíná vycházet, tak rozptýlí temnotu noci ještě dřív, než je vidět.“
Verš
udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa
Synonyma
Překlad
„S prvními paprsky slunečního světla okamžitě zmizí strach ze zlodějů, duchů a démonů. Jakmile je slunce již vidět, vše se ukáže a každý začne vykonávat své náboženské činnosti a předepsané povinnosti.“
Verš
udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya
Synonyma
aiche — podobně; nāma-udaya — zjevení svatého jména; ārambhe — začátkem; pāpa — následků hříšných činností; ādira — těchto a jiných; kṣaya — rozptýlení; udaya kaile — když se opravdu probudí zpívání bez přestupků; kṛṣṇa-pade — k lotosovým nohám Kṛṣṇy; haya prema-udaya — nastane probuzení extatické lásky.
Překlad
„Podobně i první náznak toho, že se probudilo zpívání svatého jména Pána bez přestupků, rozptýlí následky hříšného života. A když potom oddaný zpívá svaté jméno bez přestupků, procitne ke službě s extatickou láskou k lotosovým nohám Kṛṣṇy.“
Verš
Synonyma
Překlad
„Osvobození je nepatrný výsledek záblesku probouzejícího se zpívání svatého jména bez přestupků.“
Verš
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan
Synonyma
Překlad
„ ,Když Ajāmila umíral, pronášel svaté jméno Pána, protože chtěl zavolat svého syna Nārāyaṇa. I přesto dosáhl duchovního světa. Co potom říci o těch, kdo svaté jméno pronášejí s vírou a úctou?̀ “
Význam
VÝZNAM: Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (6.2.49).
Verš
Synonyma
Překlad
„Pro čistého oddaného je osvobození zcela nepřijatelné, ale Kṛṣṇa je neustále bez potíží nabízí.“
Verš
sāmīpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Synonyma
sālokya — žít na stejné planetě; sārṣṭi — získat stejný majestát; sārūpya — získat stejné tělesné rysy; sāmīpya — žít neustále ve společnosti Nejvyššího Pána; ekatvam — splynout s Pánem; api — dokonce; uta — zajisté; dīyamānam — nabídnutá; na gṛhṇanti — nepřijmou; vinā — bez; mat-sevanam — Mojí služby; janāḥ — oddaní.
Překlad
„ ,Moji oddaní nepřijmou osvobození sālokya, sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya či splynutí se Mnou, dokonce ani když jim je nabídnu. Ničemu z toho nedávají přednost před možností Mi sloužit.̀ “
Význam
VÝZNAM: Tento verš vyslovil ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.29.13) Pán Kapila, avatāra Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
majumadārera ghare sei ārindā pradhāna
Synonyma
gopāla cakravartī — Gopāla Cakravartī; nāma — jménem; eka-jana — jeden člověk; majumadārera ghare — v domě Hiraṇyi a Govardhana Majumadārů; sei — on; ārindā pradhāna — hlavní výběrčí daní.
Překlad
Hlavním oficiálním výběrčím daní v domě Hiranyi a Govardhana Majumadārů byl Gopāla Cakravartī.
Verš
bāra-lakṣa mudrā sei pātsāra ṭhāñi bhare
Synonyma
Překlad
Tento Gopāla Cakravartī žil v Bengálsku. Jeho povinností hlavního výběrčího daní bylo vybrat 1 200 000 mincí a uložit je do královy pokladny.
Verš
nāmābhāse ‘mukti’ śuni’ nā ha-ila sahana
Synonyma
Překlad
Měl sličnou postavu, byl učený a mladý, ale nedokázal snést výrok, že pouhým zábleskem probuzení Pánova svatého jména lze dosáhnout osvobození.
Význam
VÝZNAM: Co se týče toho, jak může být někdo osvobozen pouhým nepatrným probuzením čistého zpívání svatého jména, vaiṣṇavové přísně následují pokyny śāster. Výroky śāster o tom, jak snadno lze dosáhnout osvobození, māyāvādī nedokáží tolerovat, protože jak říká Bhagavad-gītā (12.5): kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasāṁ – impersonalisté se musí po mnoho životů usilovně snažit, a teprve potom budou možná osvobozeni. Vaiṣṇavové ale vědí, že pouhým zpíváním svatého jména Pána bez přestupků přijde osvobození jako vedlejší produkt, a tak není třeba o ně usilovat zvlášť. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura řekl: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate 'smān – osvobození stojí u dveří čistého oddaného, který má neochvějnou víru a úctu, aby mu mohlo různými způsoby sloužit. To māyāvādī nesnesou. Proto ārindā pradhāna, hlavní výběrčí daní, nedokázal snést výroky Haridāse Ṭhākura, i když byl velice učený, pohledný a mladý.
Verš
“bhāvukera siddhānta śuna, paṇḍitera gaṇa
Synonyma
Překlad
Tento mladík Gopāla Cakravartī se po vyslechnutí výroků Haridāse Ṭhākura velmi rozzlobil a okamžitě ho zkritizoval. Řekl: „Ó shromáždění učenců, jen si vyslechni závěr sentimentálního oddaného.“
Verš
ei kahe, — nāmābhāse sei ‘mukti’ haya”
Synonyma
Překlad
„Člověk nemusí získat osvobození ani po miliónech a miliónech životů, když dosáhl úplného absolutního poznání. Tento muž přesto tvrdí, že lze osvobození dosáhnout probuzením pouhého záblesku svatého jména.“
Verš
śāstre kahe, — nāmābhāsa-mātre ‘mukti’ haya
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Proč o tom pochybuješ? Zjevená písma říkají, že osvobození je možné dosáhnout pouhým zábleskem zpívání svatého jména bez přestupků.“
Verš
ataeva bhakta-gaṇa ‘mukti’ nāhi laya
Synonyma
Překlad
„Pro oddaného, který prožívá transcendentální blaženost z oddané služby, je osvobození naprosto zanedbatelné. Čistí oddaní z toho důvodu nikdy po osvobození netouží.“
Verš
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Synonyma
tvat — s Tebou; sākṣāt-karaṇa — setkáním; āhlāda — radosti; viśuddha — duchovně očištěné; abdhi — v oceánu; sthitasya — nacházejícího se; me — mne; sukhāni — štěstí; goṣ-padāyante — jako otisk kopýtka telete; brāhmāṇi — získané z porozumění neosobnímu Brahmanu; api — také; jagat-guro — ó vládce vesmíru.
Překlad
„ ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, moje transcendentální blaženost nabyla velikosti oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní přicházím na to, že veškeré ostatní takzvané štěstí, včetně brahmānandy, je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀ “
Význam
VÝZNAM: Tento verš je citátem z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).
Verš
tabe tomāra nāka kāṭi’ karaha niścaya”
Synonyma
Překlad
Gopāla Cakravartī řekl: „Pokud nelze nāmābhāsou získat osvobození, potom si buď jistý, že ti useknu nos.“
Verš
tabe āmāra nāka kāṭimu, — ei suniścaya”
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura přijal výzvu Gopāla Cakravartīho a řekl: „Pokud není možné dosáhnout osvobození nāmābhāsou, useknu si nos sám.“
Verš
majumadāra sei vipre karila dhikkāra
Synonyma
Překlad
Všechny shromážděné velmi rozrušilo, když tu výzvu slyšeli, a tak vstali a začali hlasitě křičet. Hiraṇya i Govardhana Majumadārové brāhmaṇského vyběrčího daní okamžitě pokárali.
Verš
“ghaṭa-paṭiyā mūrkha tuñi bhakti kāṅhā jāna?
Synonyma
Překlad
Kněz jménem Balarāma Ācārya Gopāla Cakravartīho také pokáral. Řekl mu: „Jsi hloupý logik. Co ty víš o oddané službě Pánu?“
Význam
VÝZNAM: Filosofii, kterou předkládají māyāvādī, se říká ghaṭa-paṭiyā neboli filosofie „nádoby a hlíny“. Podle této filosofie je všechno jedno. Tito filosofové nevidí rozdíl mezi hliněnou nádobou a hlínou samotnou a tvrdí, že vše, co je vyrobeno z hlíny, jako například různé nádoby, jsou stále ta samá hlína. Protože byl Gopāla Cakravartī logik ghaṭa-paṭiyā a zatvrzelý materialista, co mohl pochopit o transcendentální oddané službě Pánu?
Verš
sarva-nāśa habe tora, nā habe kalyāṇa”
Synonyma
Překlad
„Urazil jsi Haridāse Ṭhākura a tak ses ocitl v nebezpečném postavení. Nečekej nic příznivého.“
Verš
majumadāra sei vipre tyāga karilā
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura pak vstal a dal se na odchod. Majumadārové okamžitě Gopāla Cakravartīho jako jeho nadřízení propustili ze služby.
Verš
haridāsa hāsi’ kahe madhura-vacane
Synonyma
Překlad
Oba Majumadārové potom spolu se všemi členy shromáždění padli u lotosových nohou Haridāse Ṭhākura. Haridāsa Ṭhākura se usmál a sladkým hlasem promluvil.
Verš
tāra doṣa nāhi, tāra tarka-niṣṭha mana
Synonyma
Překlad
Řekl: „Nikdo z vás se ničím neprovinil. Ani tento pošetilý takzvaný brāhmaṇa se nedopustil ničeho špatného, protože je zvyklý na suchou spekulaci a logiku.“
Verš
kothā haite jānibe se ei saba tattva?
Synonyma
Překlad
„Slávě svatého jména nelze porozumět jen pomocí logiky a argumentů. Tento člověk proto nemůže slávu svatého jména pochopit.“
Verš
āmāra sambandhe duḥkha nā ha-uka kāhāra”
Synonyma
Překlad
„Jděte nyní všichni domů. Nechť vám všem Pán Kṛṣṇa udělí svá požehnání. S tím, že jsem byl uražen, si nedělejte starosti.“
Význam
VÝZNAM: Z tohoto výroku Haridāse Ṭhākura lze pochopit, že čistý vaiṣṇava nikdy nebere urážky od nikoho vážně. To je učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua:
taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
„Člověk by měl zpívat svaté jméno Pána s pokornou myslí a považovat se za nižšího než tráva na ulici. Má být snášenlivější než strom, bez jediné stopy falešné ctižádosti a připravený vzdávat úctu druhým. V takovém rozpoložení mysli lze zpívat svaté jméno Pána neustále.“ Vaiṣṇava je vždy snášenlivý a poddajný jako stromy a tráva. Snáší urážky od druhých, aniž by ho rozrušovaly, protože se zajímá jen o zpívání svatého jména Pána.
Verš
sei brāhmaṇe nija dvāra-mānā kaila
Synonyma
Překlad
Hiraṇya dāsa Majumadāra se potom vrátil do svého domu a nařídil, aby tam Gopāla Cakravartīho nepouštěli.
Verš
ati ucca nāsā tāra galiyā paḍila
Synonyma
Překlad
Během tří dnů byl ten brāhmaṇa stižen leprou, což mělo za následek, že mu jeho vysoce zdvižený nos zmokval a odpadl.
Verš
koṅkaḍa ha-ila saba, kuṣṭhe gela gali’
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇovy prsty na rukou a na nohou byly krásné jako zlatá campaková poupata, ale vlivem lepry odumřely a postupně se úplně rozleptaly.
Verš
haridāse praśaṁsi’ tāṅre kare namaskāra
Synonyma
Překlad
Všichni jen žasli, když viděli, v jakém stavu se Gopāla Cakravartī nachází. Vychvalovali moc Haridāse Ṭhākura a klaněli se mu.
Verš
tathāpi īśvara tāre phala bhuñjāilā
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura sice jako vaiṣṇava nebral brāhmaṇovu urážku vážně, ale Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, to nesnesl, a tak nechal brāhmaṇu vytrpět si následky.
Verš
kṛṣṇa-svabhāva, — bhakta-nindā sahite nā pāre
Synonyma
Překlad
Příznačnou vlastností čistého oddaného je, že promine jakýkoliv přestupek hloupého darebáka. Vlastností Kṛṣṇy však je, že nedokáže tolerovat pomluvy namířené proti Jeho oddaným.
Význam
VÝZNAM: Vlastnost vaiṣṇavy a vlastnost Pána, o kterých se zmiňuje tento verš, jsou velmi významné. Ve své Śikṣāṣṭace (3) Śrī Caitanya Mahāprabhu učí, jaké jsou vlastnosti vaiṣṇavy:
taror iva sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
Vaiṣṇava přísně následuje tuto zásadu být pokornější než tráva a snášenlivější než strom, neočekávat úctu od druhých, ale každému prokazovat úctu. Zajímá se pouze o opěvování Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, a Jeho slávy. Haridāsa Ṭhākura byl ztělesněním této nejvyšší úrovně vaiṣṇavismu.
Kṛṣṇa však žádné urážky či pomluvy proti vaiṣṇavovi nesnese. Prahlāda Mahārāje například jeho otec Hiraṇyakaśipu trestal mnoha způsoby a Prahlāda to snášel, Kṛṣṇa však nikoliv. Zjevil se proto v podobě Nṛsiṁhadevy, aby Hiraṇyakaśipua zabil. Podobně i Haridāsa Ṭhākura toleroval urážku Gopāla Cakravartīho, ale Kṛṣṇa ne a okamžitě Gopāla Cakravartīho potrestal leprou. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu učil Śrīlu Rūpu Gosvāmīho o mnoha omezujících zásadách vaiṣṇavů, popsal názorně následky přestupků u lotosových nohou vaiṣṇavy. Yadi vaiṣṇava-aparādha uṭhe hātī mātā (Madhya 19.156). Urážka či pomluva vaiṣṇavy je popsána jako ten největší přestupek a přirovnána k šílenému slonu. Když se šílený slon dostane do zahrady, zničí veškeré rostliny, květiny i stromy. Stejně je zničena oddaná služba poctivě praktikujícího oddaného, který se dopustí přestupku u lotosových nohou svého duchovního mistra nebo jiného vaiṣṇavy.
Verš
balāi-purohite kahi’ śāntipura āilā
Synonyma
Překlad
Když se Haridāsa Ṭhākura doslechl, že byl brāhmaṇa Gopāla Cakravartī stižen leprou, zarmoutilo ho to. Oznámil své úmysly Balarāmovi Ācāryovi, knězi Hiraṇyi Majumadāry, a odešel do Šántipuru k Advaitovi Ācāryovi.
Verš
advaita āliṅgana kari’ karilā sammāna
Synonyma
Překlad
Když se Haridāsa Ṭhākura setkal s Advaitou Ācāryou, poklonil se Mu a projevil Mu svou úctu. Advaita Ācārya ho objal a také mu vzdal úctu.
Verš
bhāgavata-gītāra bhakti-artha śunāilā
Synonyma
Překlad
Na odlehlém místě na břehu Gangy postavil Advaita Ācārya pro Haridāse Ṭhākura obydlí podobné jeskyni a promluvil k němu o skutečném významu Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty, co se týče oddané služby.
Verš
dui janā mili’ kṛṣṇa-kathā-āsvādana
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura každý den přijímal jídlo v domě Advaity Ācāryi. Oba se takto setkávali a vychutnávali si nektar rozhovorů o Kṛṣṇovi.
Verš
more pratyaha anna deha’ kon prayojane?
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Advaito Ācāryo, chtěl bych Ti něco říci. Každý den mi dáváš najíst. Proč?“
Verš
nīce ādara kara, nā vāsaha bhaya lāja!!
Synonyma
Překlad
„Pane, Ty žiješ ve společnosti velkých brāhmaṇů a urozených lidí, ale beze strachu či studu tady uctíváš nízkého člověka, jako jsem já.“
Verš
sei kṛpā karibā, — yāte mora rakṣā haya”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, Tvoje chování je neobvyklé. Někdy se s Tebou ve skutečnosti bojím hovořit. Projev mi prosím svou přízeň tím, že mě ochráníš před reakcí společnosti.“
Význam
VÝZNAM: Když byl Haridāsa Ṭhākura v péči Advaity Ācāryi, bál se reakce společnosti v Šántipuru, Navadvípu, protože byla plná nesmírně urozených brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů. Haridāsa Ṭhākura se narodil v muslimské rodině a později byl uznán za velkého vaiṣṇavu, ale brāhmaṇové vůči němu byli i přesto velmi kritičtí. Měl proto obavy, že Advaitovi Ācāryovi Jeho důvěrný vztah s Haridāsem Ṭhākurem způsobí potíže. Śrī Advaita Ācārya se k Haridāsovi Ṭhākurovi choval jako k nejvznešenějšímu vaiṣṇavovi, ale jiní, jako třeba Rāmacandra Khān, Haridāse Ṭhākura nenáviděli. My musíme samozřejmě následovat příklad Advaity Ācāryi a nedbat na lidi, jako je Rāmacandra Khān. V současnosti se k našemu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy přidává mnoho vaiṣṇavů z řad Evropanů a Američanů, a my bychom měli následovat příklad Śrī Advaity Ācāryi a chovat se k nim jako k vaiṣṇavům, přestože lidé jako Rāmacandra Khān je budou vždy nenávidět. I když tito Američané a Evropané nejsou tak pokročilí jako Haridāsa Ṭhākura, v žádném případě by neměli být vylučováni z vaiṣṇavské společnosti, protože přijali zásady vaiṣṇavské filosofie a chování.
Verš
sei ācariba, yei śāstra-mata haya
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya odpověděl: „Můj drahý Haridāsi, neboj se. Jednám přísně v souladu se zásadami zjevených písem.“
Význam
VÝZNAM: Śrīla Advaita Ācārya se neobával přísné brāhmaṇské kultury a společenských zvyklostí. Podle śāster, které jsou skutečným zprostředkovatelem důkazů, může jít zpátky k Bohu kdokoliv, i ten, kdo se narodil v nízké rodině. Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.32) říká:
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
„Ó synu Pṛthy, ti, kdo se ke Mně uchýlí, mohou dosáhnout nejvyššího cíle, i kdyby byli nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci).“ Ten, kdo přijme Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství, je oprávněný jít zpátky domů, zpátky k Bohu, i když má v lidské společnosti nízký původ, a ten, kdo je pravým uchazečem o návrat k Bohu, by zároveň neměl být považován za člověka nízkého původu nebo za candālu. To je také nařízení śāster. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.18) se uvádí:
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
Nejen yavanové a khasové, ale i ti, kdo se narodili v ještě nižších rodinách, mohou být milostí oddaného Pána Kṛṣṇy očištěni (śudhyanti), protože Kṛṣṇa tyto oddané zmocňuje, aby takové očištění mohli provést. Advaita Ācārya měl důvěru v důkazy písem a o společenské zvyky se nestaral. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je proto kulturním hnutím, které nedbá na místní společenské konvence. Po vzoru Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Advaity Ācāryi můžeme přijmout oddaného z kterékoliv části světa a uznat ho za brāhmaṇu, jakmile se kvalifikuje následováním zásad vaiṣṇavského chování.
Verš
eta bali, śrāddha-pātra karāilā bhojana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya řekl: „Nasytit tebe je stejné jako nasytit deset miliónů brāhmaṇů. Přijmi proto tuto śrāddha-pātru.“ Tak ho Advaita Ācārya vybídl k jídlu.
Význam
VÝZNAM: Śrāddha je prasādam, které se k určitému datu v roce či měsíci nabízí předkům. Śrāddha-pātra neboli tác prasādam obětovaného předkům se nabízí nejlepším brāhmaṇům ve společnosti. Advaita Ācārya však śrāddha-pātru nenabídl žádnému z brāhmaṇů, nýbrž Haridāsovi Ṭhākurovi, protože ho považoval za většího než kteréhokoliv z nejpřednějších brāhmaṇů. Tento čin Śrī Advaity Ācāryi dokazuje, že Haridāsa Ṭhākura byl neustále v transcendentálním postavení, a proto byl na vyšší úrovni než i ten nejvznešenější brāhmaṇa, neboť setrvával nad kvalitou dobra hmotného světa. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura se odvolává na Bhakti-sandarbhu, verš 177, a cituje v této souvislosti následující výroky z Garuḍa Purāṇy:
satra-yājī viśiṣyate
satra-yāji-sahasrebhyaḥ
sarva-vedānta-pāragaḥ
vaiṣṇavānāṁ sahasrebhya ekānty eko viśiṣyate
„Brāhmaṇa způsobilý vykonávat oběti je lepší než obyčejný brāhmaṇa, a lepší než on je zas brāhmaṇa, který prostudoval veškerá védská písma. Z mnoha takových brāhmaṇů je nejlepším ten, který je oddaný Pánu Viṣṇuovi, a mezi mnoha takovými vaiṣṇavy je nejlepší ten, který se plně věnuje oddané službě Pánu.“
yasmin mlecche 'pi vartate
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ
sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hariḥ
„Existuje mnoho různých druhů oddaných, ale dokonce i vaiṣṇava pocházející z rodiny mlecchů nebo yavanů je považován za učence s úplným poznáním, pokud zná vaiṣṇavskou filosofii. Měl by proto dostávat milodary, protože takový vaiṣṇava je hoden stejného uctívání jako Nejvyšší Osobnost Božství.“
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
Pán Kṛṣṇa říká: „Neoddaný Mi není příliš drahý, i když pochází z rodiny brāhmaṇů a je zběhlý ve studiu Véd. Velmi drahý je Mi však upřímný oddaný, i když pochází z nízké rodiny pojídačů masa. Takový upřímný čistý oddaný by měl dostávat milodary, protože je hoden stejného uctívání jako Já.“
Verš
avaiṣṇava-jagat kemane ha-ibe mocana?
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya byl neustále pohroužený v myšlenkách na to, jak osvobodit pokleslé duše celého světa. Přemýšlel: „Celý svět je plný neoddaných. Jak získají osvobození?“
Význam
VÝZNAM: Śrīla Advaita Ācārya zde udává standard pro ācāryi vaiṣṇavské sampradāyi. Ācārya musí neustále dychtit po osvobození pokleslých duší. Člověk, který založí chrám nebo maṭh, aby využíval sentimenty lidí a živil se z toho, co lidé přispívají na uctívání Božstva, nemůže být označen jako gosvāmī nebo ācārya. Za ācāryu má být považován ten, kdo zná závěry śāster, kráčí ve stopách svých předchůdců a snaží se kázat učení bhakti po celém světě. Rolí ācāryi není živit se chrámovými příjmy. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říkal, že ten, kdo se živí ukazováním Božstva v chrámu, není ācārya ani gosvāmī. Bylo by pro něho lepší, kdyby se ujal práce metaře, protože to je poctivější způsob obživy.
Verš
jala-tulasī diyā pūjā karite lāgilā
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya byl odhodlaný osvobodit všechny pokleslé duše, a tak se rozhodl, že přiměje Kṛṣṇu, aby sestoupil. S tímto slibem začal Pána uctívat vodou z Gangy a lístky tulasī.
Verš
kṛṣṇa avatīrṇa ha-ibena, — ei tāṅra mana
Synonyma
Překlad
Také Haridāsa Ṭhākura zpíval svatá jména Pána ve své jeskyni na břehu Gangy s úmyslem zapříčinit Kṛṣṇovo zjevení.
Verš
nāma-prema pracāri’ kailā jagat uddhāra
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu sestoupil jako inkarnace díky oddané službě těchto dvou osobností. Aby osvobodil celý svět, kázal svaté jméno Pána a extatickou lásku ke Kṛṣṇovi.
Verš
yāhāra śravaṇe loke haya camatkāra
Synonyma
Překlad
Je tu ještě další událost spojená s neobyčejným chováním Haridāse Ṭhākura. Každý užasne, až to uslyší.
Verš
viśvāsa kariyā śuna kariyā pratīti
Synonyma
Překlad
Naslouchej o těchto událostech a nepokoušej se suše argumentovat, protože přesahují naše hmotné uvažování. Člověk je musí přijmout s vírou.
Verš
nāma-saṅkīrtana karena ucca kariyā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne seděl Haridāsa Ṭhākura ve své jeskyni a hlasitě opakoval svaté jméno Pána.
Verš
gaṅgāra laharī jyotsnāya kare jhala-mala
Synonyma
Překlad
Noc byla plná měsíčního svitu, ve kterém se třpytily vlny Gangy. Všechny světové strany byly jasné a zářící.
Verš
goṅphāra śobhā dekhi’ lokera juḍāya antara
Synonyma
Překlad
Každý, kdo viděl krásu jeskyně s rostlinkou tulasī na čistém oltáři, žasl a byl v srdci spokojený.
Verš
tāṅra aṅga-kāntye sthāna pīta-varṇa ha-ila
Synonyma
Překlad
Tehdy se uprostřed té půvabné scenérie ve dvoře objevila žena. Záře její krásy zbarvila celé okolí do žluta.
Verš
bhūṣaṇa-dhvanite karṇa haya camakita
Synonyma
Překlad
Vůně jejího těla navoněla všechny světové strany a cinkání jejích ozdob vylekalo ucho.
Verš
tulasī parikramā kari’ gelā goṅphā-dvāra
Synonyma
Překlad
Poklonila se rostlince tulasī, obešla ji a přistoupila ke vchodu do jeskyně, ve které seděl Haridāsa Ṭhākura.
Verš
dvāre vasi’ kahe kichu madhura vacana
Synonyma
Překlad
Se sepjatýma rukama se poklonila u lotosových nohou Haridāse Ṭhākura, sedla si u vchodu a potom promluvila nesmírně sladkým hlasem.
Verš
tava saṅga lāgi’ mora ethāke prayāṇa
Synonyma
Překlad
Řekla: „Můj drahý příteli, jsi přítelem celého světa. Jsi tak krásný a způsobilý. Přišla jsem, abych se s tebou spojila.“
Verš
dīne dayā kare, — ei sādhu-svabhāva haya”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý pane, prosím přijmi mne a buď ke mně milostivý, protože být laskavý k ubohým a pokleslým je vlastností všech svatých osob.“
Verš
yāhāra darśane munira haya dhairya-nāśa
Synonyma
Překlad
Když to řekla, začala předvádět různé pózy, při jejichž spatření by ztratil klid i ten největší filosof.
Verš
balite lāgilā tāṅre hañā sadaya
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura byl pevně odhodlaný, a proto se ani nepohnul, ale velice milostivě k ní promluvil.
Verš
tāhāte dīkṣita āmi ha-i prati-dine
Synonyma
Překlad
„Jsem zasvěcený do slibu provádět velkou oběť každodenním pronášením určitého počtu svatých jmen.“
Verš
kīrtana samāpta haile, haya dīkṣāra viśrāma
Synonyma
Překlad
„Dokud nedokončím slib zpívání, nic jiného si nepřeji. Až skončím, mohu dělat, co budu chtít.“
Verš
nāma samāpta haile karimu tava prīti-ācaraṇa
Synonyma
Překlad
„Sedni si u dveří a poslouchej zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Jakmile je dokončím, uspokojím tvoje touhy.“
Verš
sei nārī vasi’ kare śrī-nāma-śravaṇa
Synonyma
Překlad
Poté, co Haridāsa Ṭhākura domluvil, pokračoval ve zpívání svatého jména Pána. Ta žena seděla před ním a začala tak poslouchat zpívání svatého jména.
Verš
prātaḥ-kāla dekhi’ nārī uṭhiyā calila
Synonyma
Překlad
Takto zpíval a zpíval svaté jméno až do rána. Jakmile žena uviděla, že svítá, vstala a odešla.
Verš
nānā bhāva dekhāya, yāte brahmāra hare mana
Synonyma
Překlad
Tímto způsobem navštěvovala Haridāse Ṭhākura po tři dny a předváděla různé ženské pózy, které by zmátly dokonce i mysl Pána Brahmy.
Verš
araṇye rodita haila strī-bhāva-prakāśa
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura byl neustále pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu a na Kṛṣṇovo svaté jméno. Její předvádění póz proto vyznělo jako pláč v lese.
Verš
ṭhākurera sthāne nārī kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Třetího dne na konci noci žena k Haridāsovi Ṭhākurovi promluvila.
Verš
rātri-dine nahe tomāra nāma-samāpana”
Synonyma
Překlad
„Můj milý pane, tři dny jsi mne klamal falešnými sliby, protože jak vidím, tvoje zpívání svatých jmen nekončí ve dne ani v noci.“
Verš
niyama kariyāchi, tāhā kemane chāḍimu?”
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Moje drahá přítelkyně, co mohu dělat? Složil jsem slib, tak jak ho mohu porušit?“
Verš
‘āmi — māyā’ karite āilāṅa parīkṣā tomāra
Synonyma
Překlad
Žena se Haridāsovi Ṭhākurovi uctivě poklonila a řekla: „Jsem iluzorní energie Nejvyšší Osobnosti Božství a přišla jsem, abych tě vyzkoušela.“
Význam
VÝZNAM: V Bhagavad-gītě (7.14) Pán Kṛṣṇa říká:
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
„Tuto Mou božskou energii, sestávající ze tří kvalit hmotné přírody, je těžké překonat. Ale ti, kdo se Mi odevzdali, ji snadno překročí.“ To svým chováním dokázal Haridāsa Ṭhākura. Māyā okouzluje celý svět. Lidé úplně zapomněli na konečný cíl života vlivem oslnivých lákadel tohoto hmotného světa. Tato lákadla, a zvláště přitažlivá krása ženy, jsou však určena pro lidi, kteří nejsou odevzdaní Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán říká: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te – „Toho, kdo se Mi odevzdal, nemůže iluzorní energie přemoci.“ Haridāse Ṭhākura přišla zkoušet iluzorní energie osobně, ale zde přiznává svou porážku, protože ho nedokázala uchvátit. Jak je to možné? Tím důvodem je, že Haridāsa Ṭhākura byl naprosto odevzdaný lotosovým nohám Kṛṣṇy a neustále pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu díky slibu zpívat 300 000 Pánových svatých jmen denně.
Verš
ekelā tomāre āmi mohite nāriluṅ
Synonyma
Překlad
„V minulosti jsem uchvátila dokonce i mysl Brahmy, o druhých ani nemluvě. Pouze tvoji mysl se mi nepodařilo upoutat.“
Význam
VÝZNAM: Počínaje Pánem Brahmou a konče nepatrným mravencem, každý bez výjimky je přitahován iluzorní energií Nejvyšší Osobnosti Božství. Polobozi, lidské bytosti, zvířata, ptáci, nižší tvorové, stromy i rostliny jsou přitahováni sexuální touhou. To je iluze māyi. Každý, ať žena či muž, si o sobě myslí, že je poživatelem iluzorní energie, a tak je uchvácen a pohroužen v hmotných činnostech. Haridāsa Ṭhākura však neustále myslel na Nejvyšší Osobnost Božství a věnoval se uspokojování smyslů Pána, a to ho stačilo zachránit před okouzlením od māyi. To je praktický důkaz síly oddané služby. Protože byl plně vytížený oddanou službou Pánu, nic ho nemohlo přimět k tomu, aby si užíval māyi. Śāstry prohlašují, že čistý vaiṣṇava neboli oddaný Pána nikdy nepomýšlí na užívání si hmotného světa, které vrcholí pohlavním životem. Nikdy si o sobě nemyslí, že je poživatel. Naopak chce, aby sám byl zdrojem požitku pro Nejvyšší Osobnost Božství. Závěrem tedy je, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je věčný, transcendentální, mimo pojem smyslového požitku a mimo hmotné kvality. Živá bytost může překonat vliv māyi jedině tehdy, když se vzdá mylného pojetí, že tělo je vlastní já, a považuje se za věčného služebníka Kṛṣṇy a vaiṣṇavů (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Čistá živá bytost, která tak dosáhla úrovně anartha-nivṛtti neboli zastavení všeho nežádoucího, v tomto hmotném světě nemá, čeho by si užívala. Tohoto stádia je možné dosáhnout jedině správným prováděním činností oddané služby. Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal:
tato 'nartha-nivṛttiḥ syāt tato niṣṭhā rucis tataḥ
„Na počátku je nutné mít předběžnou touhu po seberealizaci. To začátečníka přivede na úroveň, kdy se snaží sdružovat s duchovně pokročilými osobami. Na další úrovni dostane zasvěcení od pokročilého duchovního mistra a podle jeho pokynů pak začne s procesem oddané služby. Díky oddané službě pod vedením duchovního mistra se zbaví všech hmotných pout, dosáhne stálosti v seberealizaci a získá chuť pro naslouchání o Absolutní Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi.“ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.4.15) Pokud někdo opravdu vykonává oddanou službu, potom anarthy, nežádoucí věci spojené se smyslovým požitkem, automaticky zmizí.
Verš
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote
Synonyma
mahā-bhāgavata — nejpřednější oddaný; tumi — ty; tomāra darśane — spatřením tě; tomāra — tvého; kṛṣṇa-nāma — svatého jména Kṛṣṇy; kīrtana — zpívání; śravaṇe — posloucháním; citta — vědomí; śuddha haila — očistilo se; cāhe — chce; kṛṣṇa-nāma laite — zpívat svaté jméno Pána Kṛṣṇy; kṛṣṇa-nāma upadeśi' — pouč o zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry; kṛpā kara — prokaž milost; mote — mně.
Překlad
„Můj drahý pane, jsi nejpřednější oddaný. Pouhý pohled na tebe a poslech tvého zpívání svatého jména Kṛṣṇy očistily mé vědomí. Nyní chci zpívat svaté jméno Pána. Buď ke mně prosím milostivý a pouč mě o extázi zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.“
Verš
saba jīva preme bhāse, pṛthivī haila dhanyā
Synonyma
Překlad
„Sestoupení Pána Caitanyi nyní způsobilo záplavu věčným nektarem lásky k Bohu. Všechny živé bytosti plavou v této potopě a celý svět je teď Pánu vděčný.“
Verš
koṭi-kalpe kabhu tāra nāhika nistāra
Synonyma
Překlad
„Každý, kdo se touto záplavou nenechá unést, je zavržený. Tento člověk nedosáhne osvobození po milióny kalp.“
Význam
VÝZNAM: Kalpu vysvětluje Bhagavad-gītā (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Jeden den Brahmy se nazývá kalpa. Yuga neboli mahā-yuga trvá 4 320 000 let, a tisíc těchto mahā-yug tvoří jednu kalpu. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty říká, že ten, kdo nevyužije hnutí pro vědomí Kṛṣṇy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nemůže být osvobozen po milióny těchto kalp.
Verš
tomāra saṅge lobha haila kṛṣṇa-nāma laite
Synonyma
Překlad
„Dříve jsem od Pána Śivy dostala svaté jméno Pána Rāmy, ale nyní díky tvé společnosti velmi toužím zpívat svaté jméno Pána Kṛṣṇy.“
Verš
‘kṛṣṇa-nāma’ pāraka hañā kare prema-dāna
Synonyma
Překlad
„Svaté jméno Pána Rāmy zajisté udílí osvobození, ale svaté jméno Kṛṣṇy přepraví živou bytost na druhý břeh oceánu nevědomosti a nakonec ji obdaří extatickou láskou ke Kṛṣṇovi.“
Význam
VÝZNAM: Tento verš nepřímo vysvětluje význam zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Hare Kṛṣṇa mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – obsahuje jak jméno Pána Kṛṣṇy, tak jméno Pána Rāmy. Pán Rāma dává příležitost dosáhnout osvobození, ale pouhým osvobozením živá bytost nezíská ten pravý duchovní prospěch. Někdy se stává, že ten, kdo je vysvobozen z hmotného světa, ale nemá útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy, znovu poklesne do hmotného světa. Osvobození je jako stav rekonvalescence, ve kterém již člověk nemá horečku, ale ještě není úplně zdravý. Pokud v tomto stavu není opatrný, nemoc se mu může vrátit. Osvobození tedy nezaručuje takové bezpečí jako útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy. Śāstra uvádí:
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
„Ó Pane, inteligence těch, kteří se považují za osvobozené, ale postrádají oddanost, je nečistá. I když se za pomoci přísné askeze povýší na tu nejvyšší úroveň osvobození, zajisté znovu poklesnou do hmotné existence, protože nepřijali útočiště u Tvých lotosových nohou.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32) Yuṣmad-aṅghrayaḥ se vztahuje na lotosové nohy Kṛṣṇy. Pokud živá bytost nepřijme útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou, poklesne (patanty adhaḥ) dokonce i z úrovně osvobození. Hare Kṛṣṇa mahā-mantra však dává osvobození, a zároveň nabízí útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy. Ten, kdo po osvobození přijme útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy, rozvine svou spící extatickou lásku ke Kṛṣṇovi, což je nejvyšší dokonalost života.
Verš
āmāre bhāsāya yaiche ei prema-vanyā
Synonyma
Překlad
„Dej mi prosím svaté jméno Kṛṣṇy a tak mě učiň šťastnou, abych také mohla být unášena záplavou lásky k Bohu, kterou započal Śrī Caitanya Mahāprabhu.“
Verš
haridāsa kahe, — “kara kṛṣṇa-saṅkīrtana”
Synonyma
eta bali' — když to dořekla; vandilā — uctívala; haridāsera caraṇa — lotosové nohy Haridāse Ṭhākura; haridāsa kahe — Haridāsa řekl; kara — jen prováděj; kṛṣṇa-saṅkīrtana — zpívání svatého jména Kṛṣṇy.
Překlad
Māyā domluvila a uctívala lotosové nohy Haridāse Ṭhākura, který ji zasvětil slovy: „Jen zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.“
Význam
VÝZNAM: Nyní chtěla požehnání Haridāse Ṭhākura i māyā. Haridāsa Ṭhākura ji proto formálně zasvětil tím, že ji požádal, aby zpívala Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
e-saba kathāte kāro nā janme pratīta
Synonyma
Překlad
Poté, co dostala pokyn od Haridāse Ṭhākura, Māyā s velkou radostí odešla. Někteří lidé však těmto vyprávěním bohužel nevěří.
Verš
yāhāra śravaṇe haya viśvāsa sabāra
Synonyma
Překlad
Proto vysvětlím důvody, proč by tomu lidé měli věřit. Každý, kdo to uslyší, uvěří.
Verš
brahma-śiva-sanakādi pṛthivīte janmiyā
Synonyma
Překlad
Když se zjevil Śrī Caitanya Mahāprabhu, aby zavedl hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, tak se na této zemi narodily dokonce i takové osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva a čtyři Kumārové, přivábené extatickou láskou k Pánu Kṛṣṇovi.
Verš
nārada-prahlādādi āse manuṣya-prakāśe
Synonyma
Překlad
Všichni, včetně velkého mudrce Nārady a oddaných, jako je Prahlāda, sem přišli v lidských podobách, společně zpívali svatá jména Pána Kṛṣṇy, tančili a nechali se unášet záplavou lásky k Bohu.
Verš
nāma-prema āsvādilā manuṣye janmiyā
Synonyma
Překlad
Bohyně štěstí a další byli také přivábeni láskou ke Kṛṣṇovi, sestoupili v podobě lidských bytostí a s láskou si vychutnávali svaté jméno Pána.
Verš
avatari’ karena prema-rasa āsvādana
Synonyma
Překlad
Co říci o jiných, když dokonce i Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, osobně sestupuje, aby si vychutnával nektar lásky k Bohu v podobě zpívání Hare Kṛṣṇa?
Verš
‘sādhu-kṛpā’-‘nāma’ vinā ‘prema’ nā janmaya
Synonyma
Překlad
Co je divného na tom, že Kṛṣṇova služka, vnější energie, prosí o lásku k Bohu? Bez milosti oddaného a zpívání svatého jména Pána není možné lásku k Bohu získat.
Verš
tribhuvana nāce, gāya, pāñā prema-bhāva
Synonyma
Překlad
V činnostech Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua tančí a zpívají celé tři světy, protože přišly do styku s láskou k Bohu. To je příznačný rys Jeho zábav.
Verš
kṛṣṇa-preme matta kare kṛṣṇa-saṅkīrtane
Synonyma
Překlad
Svaté jméno Kṛṣṇy je tak přitažlivé, že každý, kdo je zpívá, včetně všech pohyblivých i nehybných bytostí, a dokonce i samotného Pána Kṛṣṇy, je naplněn láskou ke Kṛṣṇovi. To je výsledek zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Verš
raghunātha-dāsa-mukhe ye saba śunila
Synonyma
Překlad
Z úst Raghunātha dāse Gosvāmīho jsem slyšel vše, co o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua zaznamenal Svarūpa Dāmodara Gosvāmī ve svých zápiscích.
Verš
caitanya-kṛpāte likhi kṣudra-jīva hañā
Synonyma
Překlad
Krátce jsem tyto zábavy popsal. Vše, co jsem napsal, je projev milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože já jsem jen nepatrná živá bytost.
Verš
yāhāra śravaṇe bhaktera juḍāya śravaṇa
Synonyma
Překlad
Vylíčil jsem jen zlomek slávy Haridāse Ṭhākura. Naslouchání těmto tématům uspokojí sluch každého oddaného.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující slávu Śrīly Haridāse Ṭhākura.