Skip to main content

TEXTS 12-13

STIHOVI 12-13

Verš

Tekst

arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me

Synonyma

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; param — nejvyšší; brahma — pravda; param — nejvyšší; dhāma — opora; pavitram — čistý; paramam — nejvyšší; bhavān — Ty; puruṣam — osobnost; śāśvatam — věčná; divyam — transcendentální; ādi-devam — původní Pán; ajam — nezrozený; vibhum — největší; āhuḥ — říkají; tvām — o Tobě; ṛṣayaḥ — mudrci; sarve — všichni; deva-ṛṣiḥ — mudrc mezi polobohy; nāradaḥ — Nārada; tathā — také; asitaḥ — Asita; devalaḥ — Devala; vyāsaḥ — Vyāsa; svayam — sám; ca — také; eva — jistě; bravīṣī — vykládáš; me — mně.

arjunaḥ uvāca – Arjuna reče; param – vrhovna; brahma – istina; param – vrhovno; dhāma – prebivalište; pavitram – čist; paramam – vrhovna; bhavān – Ti; puruṣam – osoba; śāśvatam – izvorna; divyam – transcendentalna; ādi-devam – prvobitni Gospodin; ajam – nerođen; vibhum – najveći; āhuḥ – kažu; tvām – o Tebi; ṛṣayaḥ – mudraci; sarve – svi; deva-ṛṣiḥ – mudrac među polubogovima; nāradaḥ – Nārada; tathā – također; asitaḥ – Asita; devalaḥ – Devala; vyāsaḥ – Vyāsa; svayam – osobno; ca – također; eva – zacijelo; bravīṣī – objašnjavaš; me – meni.

Překlad

Translation

Arjuna pravil: Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, konečné útočiště, nejčistší, Absolutní Pravda. Jsi věčná, transcendentální, původní osoba, nezrozená a největší. Tuto pravdu o Tobě potvrzují všichni velcí mudrci, jako je Nārada, Asita, Devala a Vyāsa, a nyní mi totéž tvrdíš Ty sám.

Arjuna reče: Ti si Svevišnja Božanska Osoba, vrhovno prebivalište, najčistije biće, Apsolutna Istina. Ti si vječna, transcendentalna, prvobitna osoba, nerođena i najveća. To potvrđuju svi veliki mudraci, kao što su Nārada, Asita, Devala i Vyāsa, i sada mi sam objašnjavaš tu istu istinu.

Význam

Purport

V těchto dvou jasně znějících verších dává Nejvyšší Pán moderním filozofům možnost pochopit, že Nejvyšší se liší od individuální duše. Když Arjuna nyní vyslechl čtyři stěžejní verše Bhagavad-gīty, zbavil se všech pochybností a přijal Kṛṣṇu za Nejvyššího Pána, Osobnost Božství. Ihned důrazně prohlašuje: “Jsi paraṁ brahma, Nejvyšší Osobnost Božství.” Kṛṣṇa předtím uvedl, že je původcem všeho a všech. Každý polobůh a každá lidská bytost závisí na Něm. Lidé a polobozi si z nevědomosti myslí, že jsou absolutní a že na Nejvyšší Osobnosti Božství nezávisí. Tuto nevědomost dokonale odstraní oddaná služba; to již Pán vysvětlil v předchozích verších. Nyní Ho Arjuna Jeho milostí přijímá za Nejvyšší Pravdu, přesně jak to učí Vedy. Arjuna nenazval Kṛṣṇu Nejvyšší Osobností Božství a Absolutní Pravdou proto, aby Mu jakožto svému důvěrnému příteli lichotil. Vše, co v těchto dvou verších říká, stojí ve Vedách. Védská prohlášení znějí jasně — Nejvyššího Pána může poznat jedině ten, kdo Mu začne prokazovat oddanou službu. Každé slovo, které Arjuna v tomto verši vyslovil, je doloženo prohlášením Ved.

SMISAO: U ova dva stiha, koja jasno pokazuju da se Svevišnji razlikuje od individualne duše, Svevišnji Gospodin pruža priliku suvremenim filozofima. Nakon što je u ovom poglavlju čuo četiri glavna stiha Bhagavad-gīte, Arjuna se potpuno oslobodio svih sumnji i prihvatio Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu. Odmah je otvoreno izjavio: „Ti si paraṁ brahma, Svevišnja Božanska Osoba." Kṛṣṇa je ranije rekao da je podrijetlo svega i svakoga. Svaki polubog i svako ljudsko biće ovise o Njemu. Ljudi i polubogovi iz neznanja misle da su apsolutni i neovisni o Svevišnjoj Božanskoj Osobi. To neznanje biva potpuno raspršeno predanim služenjem. Gospodin je to već objasnio u prethodnom stihu. Sada Ga Njegovom milošću Arjuna prihvaća kao Vrhovnu Istinu, u skladu s vedskom odredbom. Ne bismo trebali misliti da Arjuna laska Kṛṣṇi nazivajući Ga Svevišnjom Božanskom Osobom, Apsolutnom Istinom, zato što je Kṛṣṇa Arjunin bliski prijatelj. Vedska istina potvrđuje sve što je Arjuna rekao u ovim stihovima. Prema vedskim spisima Svevišnjega Gospodina može shvatiti samo onaj tko Ga predano služi; drugi Ga ne mogu shvatiti. Svaka pojedina riječ ovoga stiha, kojeg je izgovorio Arjuna, potvrđena je u vedskim spisima.

V Kena Upaniṣadě je řečeno, že Nejvyšší Brahman je místem spočinutí všeho, a Kṛṣṇa již vysvětlil, že všechno tkví v Něm. Muṇḍaka Upaniṣad dokládá, že Nejvyššího Pána, ve kterém vše spočívá, mohou vnímat jen ti, kdo na Něho neustále myslí. Toto neustálé myšlení na Kṛṣṇu se nazývá smaraṇam a je jednou z metod oddané služby. Jedině díky oddané službě Kṛṣṇovi může živá bytost pochopit své postavení a zbavit se hmotného těla.

Kena Upaniṣadi rečeno je da je Vrhovni Brahman počivalište svega i Kṛṣṇa je već objasnio da sve počiva u Njemu. Muṇḍaka Upaniṣada potvrđuje da Svevišnjega Gospodina, u kome sve počiva, mogu spoznati samo oni koji neprestano misle na Njega. To neprestano mišljenje na Kṛṣṇu, zvano smaraṇam, predstavlja jedan od procesa predanog služenja. Samo predanim služenjem Kṛṣṇe živo biće može shvatiti svoj položaj i osloboditi se materijalnog tijela.

Ve Vedách je Nejvyšší Pán uznávaný za nejčistšího z čistých. Ten, kdo porozumí, že Kṛṣṇa takový je, se může očistit od všech hříchů. Nikdo se nemůže zbavit nákazy hříchu, dokud se neodevzdá Nejvyššímu Pánu. To, že Arjuna uznává Kṛṣṇu za nejčistšího, odpovídá pokynům védských spisů. Rovněž to potvrzují velké osobnosti, z nichž je nejpřednější Nārada.

Vedama se Svevišnji Gospodin prihvaća kao najčistije biće među čistima. Onaj tko to razumije može se pročistiti od svih grešnih djela. Pročišćenje od grešnih djelatnosti nije moguće bez predavanja Svevišnjem Gospodinu. Prihvativši Kṛṣṇu kao najčistije biće, Arjuna je postupio u skladu s izjavama vedskih spisa. Velike osobe, na čelu s Nāradom, to potvrđuju.

Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a každý by měl o Něm stále meditovat a těšit se z transcendentálního vztahu s Ním. Je svrchovanou bytostí a nepodléhá ani potřebám těla, ani zrození a smrti. To dokládá nejen Arjuna, ale i všechna védská písma, Purāṇy a historické záznamy, a ve čtvrté kapitole Gīty Pán sám říká: “Přestože jsem nezrozený, zjevuji se na Zemi, abych nastolil náboženské zásady.” Je prapůvodem, nemá žádnou příčinu, protože je sám příčinou všech příčin, a vše pochází z Něho. Toto dokonalé poznání je možné obdržet Jeho milostí.

Kṛṣṇa je Svevišnja Božanska Osoba i zato trebamo uvijek meditirati na Njega i uživati u svom transcendentalnom odnosu s Njim. On je vrhovno postojanje. Nema tjelesne potrebe i ne podliježe rođenju i smrti. To potvrđuje ne samo Arjuna već i svi vedski spisi, Purāṇe i povijesna djela. Svi vedski spisi tako opisuju Kṛṣṇu. Sam Svevišnji Gospodin kaže u četvrtom poglavlju: „Iako sam nerođen, pojavljujem se na Zemlji kako bih uspostavio načela religije." On je vrhovni izvor; nema uzroka, jer je uzrok svih uzroka i sve izvire iz Njega. To savršeno znanje može se steći milošću Svevišnjega Gospodina.

Arjuna se takto vyjádřil milostí Kṛṣṇy. Jestliže chceme porozumět Bhagavad-gītě, musíme sdělení těchto dvou veršů přijmout za své. Tento systém přijímání učednické posloupnosti se nazývá paramparā. Pokud někdo nepatří k učednické posloupnosti, nemůže Bhagavad-gītu pochopit. Toho nelze dosáhnout pomocí takzvaného akademického vzdělání. Ti, kdo ho mají a jsou na ně pyšní, bohužel bez ohledu na tolik důkazů daných ve védské literatuře tvrdošíjně lpí na svém přesvědčení, že Kṛṣṇa je obyčejná osoba.

Arjuna je izgovorio ove stihove Kṛṣṇinom milošću. Ako želimo shvatiti Bhagavad-gītu, trebamo prihvatiti njihove izjave. To je proces prihvaćanja učeničkog naslijeđa, parampare. Onaj tko ne pripada učeničkom naslijeđu ne može shvatiti Bhagavad-gītu. Bhagavad-gītu ne možemo shvatiti tobožnjim akademskim obrazovanjem. Nažalost, unatoč brojnim svjedočanstvima vedskih spisa osobe ponosne na svoju akademsku naobrazbu tvrdoglavo ustraju u svom uvjerenju da je Kṛṣṇa obična osoba.