Skip to main content

TEXT 14

STIH 14

Verš

Tekst

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

Synonyma

Synonyms

sarvam — všechnu; etat — tuto; ṛtam — pravdu; manye — přijímám; yat — kterou; mām — mně; vadasi — říkáš; keśava — ó Kṛṣṇo; na — nikdy; hi — jistě; te — Tvoje; bhagavan — ó Osobnosti Božství; vyaktim — projevení; viduḥ — mohou znát; devāḥ — polobozi; na — ani; dānavāḥ — démoni.

sarvam – svu; etat – ovu; ṛtam – istinu; manye – prihvaćam; yat – koju; mām – meni; vadasi – govoriš; keśava – o Kṛṣṇa; na – nikada; hi – zacijelo; te – Tebe; bhagavan – o Božanska Osobo; vyaktim – otkriti; viduḥ – shvatiti; devāḥ – polubogovi; na – niti; dānavāḥ – demoni.

Překlad

Translation

Ó Kṛṣṇo, bez výhrad přijímám vše, co jsi mi řekl, za pravdivé. Ó Pane, ani polobozi, ani démoni nemohou poznat Tvou osobnost.

O Kṛṣṇa, potpuno prihvaćam kao istinu sve što si mi rekao. O Gospodine, ni polubogovi ni demoni ne mogu shvatiti Tvoju osobnost.

Význam

Purport

Arjuna potvrzuje, že lidé bez víry a s démonskou povahou nemohou Kṛṣṇu poznat. Neznají Ho ani polobozi, natož pak takzvaní učenci dnešního světa. Milostí Nejvyššího Pána Arjuna pochopil, že Nejvyšší Pravda je Kṛṣṇa a že Kṛṣṇa je dokonalý. Je tedy třeba kráčet cestou Arjuny, který se stal pověřenou autoritou na Bhagavad-gītu. Ve čtvrté kapitole stojí, že učednická posloupnost (paramparā) umožňující pochopení Bhagavad-gīty byla ztracena, a proto ji Kṛṣṇa obnovil skrze Arjunu, jehož považoval za svého důvěrného přítele a velkého oddaného. Bhagavad-gītu je tedy třeba chápat prostřednictvím systému paramparā, jak jsme uvedli v našem Úvodu k této Gītopaniṣadě. Když paramparā zanikla, Arjuna byl vyvolen, aby ji zase oživil. Všichni bychom měli následovat příklad Arjuny, který přijímá za své vše, co Kṛṣṇa říká; jedině pak budeme moci pochopit podstatu Bhagavad-gīty a jedině pak pochopíme, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.

SMISAO: Arjuna ovdje potvrđuje da osobe bezbožne i demonske prirode ne mogu shvatiti Kṛṣṇu. Kṛṣṇu ne shvaćaju čak ni polubogovi, a da ne govorimo o takozvanim učenjacima suvremena svijeta. Milošću Svevišnjega Gospodina Arjuna je shvatio da je Kṛṣṇa savršena Vrhovna Istina. Zato trebamo slijediti Arjunin put. Arjuna je bio ovlašten za prenošenje naučavanja Bhagavad-gīte. Kao što je opisano u četvrtom poglavlju, učeničko naslijeđe (paramparā), kojim se prenosio smisao Bhagavad-gīte, bilo je prekinuto i zato ga je Kṛṣṇa obnovio prenijevši znanje Arjuni, jer je smatrao Arjunu Svojim bliskim prijateljem i velikim bhaktom. Kao što smo objasnili u uvodu Gītopaniṣade, Bhagavad-gītu trebamo shvatiti u učeničkom naslijeđu. Kada je učeničko naslijeđe bilo prekinuto, Arjuna je bio izabran za nastavljača. Primjer koji je Arjuna postavio prihvaćajući sve što je Kṛṣṇa rekao trebamo slijediti. Onda ćemo shvatiti bit Bhagavad-gīte. Samo ćemo onda moći shvatiti da je Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba.