Bg. 10.14
Dévanágarí
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥ १४ ॥
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥ १४ ॥
Verš
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
Synonyma
Překlad
Ó Kṛṣṇo, bez výhrad přijímám jako pravdu vše, co jsi mi řekl. Nikdo nechápe Tvou osobnost, ani polobozi, ani démoni.
Význam
Arjuna potvrzuje, že lidé bez víry a s démonskou povahou nemohou Kṛṣṇu poznat. Neznají Ho ani polobozi, natož pak takzvaní učenci dnešního světa. Arjuna milostí Nejvyšší Osobnosti Božství pochopil, že Nejvyšší Pravda je Kṛṣṇa a že Kṛṣṇa je dokonalý. Měli bychom tedy kráčet cestou Arjuny, který se stal zmocněnou autoritou na Bhagavad-gītu. Ve čtvrté kapitole stojí, že učednická posloupnost (paramparā) umožňující pochopení Bhagavad-gīty se ztratila, a proto ji Kṛṣṇa obnovil skrze Arjunu, jehož považoval za svého blízkého přítele a velkého oddaného. Bhagavad-gītu je tedy třeba chápat prostřednictvím parampary, jak jsme už uvedli v našem Úvodu k této Gītopaniṣadě. Když paramparā zanikla, Kṛṣṇa vybral Arjunu, aby ji zase oživil. Měli bychom tedy uznat to, co uznal Arjuna v této kapitole, a jedině tak budeme moci pochopit podstatu Bhagavad-gīty a Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství.