Bg. 10.14

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥ १४ ॥
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

Synonyma

sarvamvšechnu; etattuto; ṛtampravdu; manyepřijímám; yatkterou; māmmně; vadasiříkáš; keśavaó Kṛṣṇo; nanikdy; hijistě; teTvoje; bhagavanó Osobnosti Božství; vyaktimzjevení; viduḥmohou znát; devāḥpolobozi; naani; dānavāḥdémoni.

Překlad

Ó Kṛṣṇo, bez výhrad přijímám jako pravdu vše, co jsi mi řekl. Nikdo nechápe Tvou osobnost, ani polobozi, ani démoni.

Význam

Arjuna potvrzuje, že lidé bez víry a s démonskou povahou nemohou Kṛṣṇu poznat. Neznají Ho ani polobozi, natož pak takzvaní učenci dnešního světa. Arjuna milostí Nejvyšší Osobnosti Božství pochopil, že Nejvyšší Pravda je Kṛṣṇa a že Kṛṣṇa je dokonalý. Měli bychom tedy kráčet cestou Arjuny, který se stal zmocněnou autoritou na Bhagavad-gītu. Ve čtvrté kapitole stojí, že učednická posloupnost (paramparā) umožňující pochopení Bhagavad-gīty se ztratila, a proto ji Kṛṣṇa obnovil skrze Arjunu, jehož považoval za svého blízkého přítele a velkého oddaného. Bhagavad-gītu je tedy třeba chápat prostřednictvím parampary, jak jsme už uvedli v našem Úvodu k této Gītopaniṣadě. Když paramparā zanikla, Kṛṣṇa vybral Arjunu, aby ji zase oživil. Měli bychom tedy uznat to, co uznal Arjuna v této kapitole, a jedině tak budeme moci pochopit podstatu Bhagavad-gīty a Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství.