Skip to main content

VERŠE 16-18

STIHOVI 16-18

Verš

Tekst

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyma

Synonyms

ananta-vijayam — Anantavijaya, meno Yudhiṣṭhirovej lastúry; rājā — kráľ; kuntī-putraḥ — syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — a; sughoṣa-maṇipuṣpakau — Sughoṣa a Maṇipuṣpaka, mená Nakulovej a Sahadevovej lastúry; kāśyaḥ — kráľ Kāśī (Vārāṇasī); ca — a; parama-iṣu-āsaḥ — mocný bojovník; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — tiež; mahā-rathaḥ — ten, kto je schopný bojovať proti tisícom; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (syn kráľa Drupadu); virāṭaḥ — Virāṭa (princ, ktorý pomohol Pāṇḍuovcom, keď žili vo vyhnanstve); ca — tiež; sātyakiḥ — Sātyaki (alebo Yuyudhāna, Kṛṣṇov vozataj); ca — a; aparājitaḥ — ten, kto ešte nebol porazený; drupadaḥ — Drupada (Pañcālský kráľ); draupadeyāḥ — synovia Draupadī; ca — tiež; sarvaśaḥ — všetci; pṛthivī-pate — ó, kráľ; saubhadraḥ — Subhadrin syn (Abhimanyu); ca — tiež; mahā-bāhuḥ — mocných paží; śaṅkhān — do lastúry; dadhmuḥ — zaduli; pṛthak pṛthak — jednotlivo.

ananta-vijayam – školjku po imenu Anantavijaya; rājā – kralj; kuntī-putraḥ – Kuntīn sin; yudhiṣṭhiraḥ – Yudhiṣṭhira; nakulaḥ – Nakula; sahadevaḥ – Sahadeva; ca – i; sughoṣa-maṇipuṣpakau – školjke po imenu Sughoṣa i Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ – kralj Kāśīja (Vārāṇasīja); ca – i; parama-iṣu-āsaḥ – veliki strijelac; śikhaṇḍī – Śikhaṇḍī; ca – također; mahā-rathaḥ – onaj tko se sam bori s tisuću protivnika; dhṛṣṭadyumnaḥ – Dhṛṣṭadyumna (sin kralja Drupade); virāṭaḥ – Virāṭa (kraljević koji je pružio utočište Pāṇḍavama kad su se skrivali); ca – također; sātyakiḥ – Sātyaki (vozač bojnih kola Gospodina Kṛṣṇe, poznat kao Yuyudhāna); ca – također; aparājitaḥ – koji nikada nisu bili pobjeđeni; drupadaḥ – Drupada, kralj Pāñcāle; draupadeyāḥ – Draupadīni sinovi; ca – također; sarvaśaḥ – svi; pṛthivī-pate – o kralju; saubhadraḥ – Subhadrin sin Abhimanyu; ca – također; mahā-bāhuḥ – snažnih ruku; śaṅkhān – školjke; dadhmuḥ – puhnuli u; pṛthak pṛthak – odvojeno.

Překlad

Translation

Kráľ Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zadul do svojej lastúry zvanej Anantavijaya, a Nakula a Sahadeva do svojej Sughoṣi a Maṇipuṣpaky. Vynikajúci lukostrelec kráľ Kāśī, mocný bojovník Śikhandī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporaziteľný Sātyaki, Drupada, synovia Draupadī, silne ozbrojený Subhadrin syn a ďalší, ó, môj kráľ, tí všetci duli do svojich lastúr.

Kralj Yudhiṣṭhira, Kuntīn sin, puhnuo je u svoju školjku zvanu Anantavijaya, a Nakula i Sahadeva puhnuli su u Sughoṣu i Maṇipuṣpaku. Veliki strijelac – kralj Kāśīja, veliki borac Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, nepobjedivi Sātyakī, Drupada, Draupadīni sinovi i drugi, poput Subhadrina sina snažnih ruku, puhnuli su u svoje školjke, o kralju.

Význam

Purport

Sañjaya taktne Dhṛtarāṣṭru upozornil, že jeho nerozumná politika podvádzania Pāṇḍuových synov s cieľom dosadiť na kráľovský trón svojich vlastných synov nie je veľmi chvályhodná. Určité znamenia jasne naznačovali, že v tomto veľkom boji nastane vyhladenie celej Kuruovskej dynastie, počínajúc praotcom Bhīṣmom až po vnukov ako Abhimanyu a ďalších kráľov mnohých krajín na svete. Všetci prítomní boli odsúdení k záhube. Zodpovednosť za celú túto katastrofu niesol kráľ Dhṛtarāṣṭra, pretože podporoval politiku svojich synov.

SMISAO: Sañjaya je veoma obzirno obavijestio kralja Dhṛtarāṣṭru da njegova nerazumna politika varanja Pāṇḍuovih sinova i napor što ga je uložio u pokušaj ustoličenja vlastitih sinova na prijestolje kraljevstva nisu bili za pohvalu. Znaci su nagovješćivali da će u toj velikoj bici čitava dinastija Kurua, od djeda Bhīṣme do unuka kao što su Abhimanyu i drugi, biti ubijena zajedno s kraljevima mnogih država svijeta. Svi su se ondje okupili, osuđeni na propast. Za čitavu je nesreću bio kriv kralj Dhṛtarāṣṭra, jer je odobravao politiku svojih sinova.