Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Совершенства Господа Ришабхадевы
В этой главе рассказывается о Господе Ришабхадеве, сыне Махараджи Набхи, а также о ста сыновьях Ришабхадевы. Когда Его сыновья правили миром, на земле царило всеобщее благоденствие и все люди были счастливы.
Вскоре после рождения Ришабхадевы стало ясно, что нет на свете никого более красивого и добродетельного, чем Он. Своим самообладанием, силой, доблестью, красотой, способностью влиять на окружающих и другими выдающимися качествами Он затмил всех Своих современников. Видя необыкновенные качества своего сына, Махараджа Набхи назвал Его Ришабхой, что значит «лучший» или «величайший». Ришабхадева обладал небывалым могуществом. Когда по вине небесного царя Индры на Аджанабхе случилась сильная засуха, Господь Ришабхадева с помощью Своей собственной энергии оросил эту планету обильными дождями и тем самым показал, что Он нисколько не зависит от повелителя дождей.
Царь Набхи окружал своего сына, который был воплощением Верховной Личности Бога, неустанной заботой и вниманием. Когда Ришабхадева вырос, Набхи короновал Его на царство, а сам, оставив семейную жизнь, поселился в Бадарикашраме и целиком посвятил себя поклонению Господу Ва̄судеве. Какое-то время Господь Ришабхадева, как это было тогда принято, учился в гурукуле, а затем по указанию гуру вернулся домой и женился. Его жена, Джаянти (которую Он получил в дар от царя Индры), родила Ему сто сыновей. Старшим из них был Бхарата. Со времен правления Махараджи Бхараты наша планета стала называться Бхарата-варшей. Из остальных ста сыновей Ришабхадевы старшими были Кушаварта, Илаварта, Брахмаварта, Малая, Кету, Бхадрасена, Индрасприк, Видарбха и Киката. Следующие девять Его сыновей — Кави, Хави, Антарикша, Прабуддха, Пиппалаяна, Авирхотра, Друмила, Чамаса и Карабхаджана — исповедовали учение «Бхагаватам» и стали не правителями, а странствующими проповедниками сознания Кришны. Качества и деяния этих сыновей Господа Ришабхадевы описываются в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», в главе, где приводится беседа Нарады и Васудевы на Курукшетре. Уча людей собственным примером, царь Ришабхадева совершил много жертвоприношений и дал Своим сыновьям подробные наставления о том, как править царством.
Вскоре после рождения Ришабхадевы стало ясно, что нет на свете никого более красивого и добродетельного, чем Он. Своим самообладанием, силой, доблестью, красотой, способностью влиять на окружающих и другими выдающимися качествами Он затмил всех Своих современников. Видя необыкновенные качества своего сына, Махараджа Набхи назвал Его Ришабхой, что значит «лучший» или «величайший». Ришабхадева обладал небывалым могуществом. Когда по вине небесного царя Индры на Аджанабхе случилась сильная засуха, Господь Ришабхадева с помощью Своей собственной энергии оросил эту планету обильными дождями и тем самым показал, что Он нисколько не зависит от повелителя дождей.
Царь Набхи окружал своего сына, который был воплощением Верховной Личности Бога, неустанной заботой и вниманием. Когда Ришабхадева вырос, Набхи короновал Его на царство, а сам, оставив семейную жизнь, поселился в Бадарикашраме и целиком посвятил себя поклонению Господу Ва̄судеве. Какое-то время Господь Ришабхадева, как это было тогда принято, учился в гурукуле, а затем по указанию гуру вернулся домой и женился. Его жена, Джаянти (которую Он получил в дар от царя Индры), родила Ему сто сыновей. Старшим из них был Бхарата. Со времен правления Махараджи Бхараты наша планета стала называться Бхарата-варшей. Из остальных ста сыновей Ришабхадевы старшими были Кушаварта, Илаварта, Брахмаварта, Малая, Кету, Бхадрасена, Индрасприк, Видарбха и Киката. Следующие девять Его сыновей — Кави, Хави, Антарикша, Прабуддха, Пиппалаяна, Авирхотра, Друмила, Чамаса и Карабхаджана — исповедовали учение «Бхагаватам» и стали не правителями, а странствующими проповедниками сознания Кришны. Качества и деяния этих сыновей Господа Ришабхадевы описываются в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», в главе, где приводится беседа Нарады и Васудевы на Курукшетре. Уча людей собственным примером, царь Ришабхадева совершил много жертвоприношений и дал Своим сыновьям подробные наставления о том, как править царством.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
अथ ह तमुत्पत्त्यैवाभिव्यज्यमानभगवल्लक्षणं साम्योपशमवैराग्यैश्वर्यमहाविभूतिभिरनुदिनमेधमानानुभावं प्रकृतय: प्रजा ब्राह्मणा देवताश्चावनितलसमवनायातितरां जगृधु: ॥ १ ॥
अथ ह तमुत्पत्त्यैवाभिव्यज्यमानभगवल्लक्षणं साम्योपशमवैराग्यैश्वर्यमहाविभूतिभिरनुदिनमेधमानानुभावं प्रकृतय: प्रजा ब्राह्मणा देवताश्चावनितलसमवनायातितरां जगृधु: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха ха там утпаттйаива̄бхивйаджйама̄на-бхагавал-лакшан̣ам̇ са̄мйопаш́ама-ваира̄гйаиш́варйа-маха̄-вибхӯтибхир анудинам эдхама̄на̄нубха̄вам̇ пракр̣тайах̣ праджа̄ бра̄хман̣а̄ девата̄ш́ ча̄вани-тала-самавана̄йа̄титара̄м̇ джагр̣дхух̣.
атха ха там утпаттйаива̄бхивйаджйама̄на-бхагавал-лакшан̣ам̇ са̄мйопаш́ама-ваира̄гйаиш́варйа-маха̄-вибхӯтибхир анудинам эдхама̄на̄нубха̄вам̇ пракр̣тайах̣ праджа̄ бра̄хман̣а̄ девата̄ш́ ча̄вани-тала-самавана̄йа̄титара̄м̇ джагр̣дхух̣.
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха ха — затем (после явления Верховного Господа); там — Его; утпаттйа̄ — с рождением; эва — уже; абхивйаджйама̄на — отчетливо проявленные; бхагават-лакшан̣ам — имевшего признаки Верховной Личности Бога; са̄мйа — беспристрастного; упаш́ама — полностью умиротворенного, владеющего Своим умом и чувствами; ваира̄гйа — отрешенностью; аиш́варйа — богатством; маха̄-вибхӯтибхих̣ — обладавшего выдающимися качествами; анудинам — с каждым днем; эдхама̄на — возрастающее; анубха̄вам — того, чье могущество; пракр̣тайах̣ — министры; праджа̄х̣ — простые жители; бра̄хман̣а̄х̣ — мудрецы, в совершенстве постигшие Брахман; девата̄х̣ — полубоги; ча — и; авани- тала — поверхностью земного шара; самавана̄йа — для управления; атитара̄м — очень; джагр̣дхух̣ — хотели.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Господь Ришабхадева, сын Махараджи Набхи, с самого рождения носил на Своем теле божественные знаки [например, знаки на ступнях: флаг, молнию и т. д.]. Этот ребенок ко всем относился одинаково и был необычайно спокойным и умиротворенным. Он в совершенстве владел Своими чувствами и умом и, хотя Его окружали несметные богатства и роскошь, был равнодушен к мирским удовольствиям. Сила и могущество сына Махараджи Набхи росли с каждым днем, и, видя Его замечательные качества, ученые брахманы, полубоги, царедворцы, простые люди — все хотели, чтобы Землей правил именно Он.
Комментарий
В наши дни, когда вокруг столько самозваных «богов», полезно знать, каковы признаки истинного воплощения Бога. С самого рождения Ришабхадевы на Его стопах были видны трансцендентные знаки (флаг, молния, цветок лотоса и т. д.). А по мере того как Господь подрастал, Он все больше проявлял Свои выдающиеся качества. Он ко всем относился одинаково: Его нельзя было упрекнуть в том, что к одним Он благоволит, а другими пренебрегает. Любое воплощение Бога должно обладать шестью совершенствами: богатством, силой, славой, красотой, знанием и отрешенностью. В этом стихе говорится, что, хотя Ришабхадева был окружен богатством и роскошью, Его нисколько не привлекали удовольствия материального мира. Он в совершенстве владел Своим умом и чувствами, и за это все любили Его. Видя незаурядные качества Ришабхадевы, все хотели, чтобы именно Он правил Землей. Установить, что та или иная личность является воплощением Бога, можно только по признакам, указанным в шастрах, и делать это должны люди сведущие. В таких вопросах нельзя полагаться на восторженные сантименты каких-то глупцов.
Деванагари
तस्य ह वा इत्थं वर्ष्मणा वरीयसा बृहच्छ्लोकेन चौजसा बलेन श्रिया यशसा वीर्यशौर्याभ्यां च पिता ऋषभ इतीदं नाम चकार ॥ २ ॥
Текст стиха
тасйа ха ва̄ иттхам̇ варшман̣а̄ варӣйаса̄ бр̣хач-чхлокена чауджаса̄ балена ш́рийа̄ йаш́аса̄ вӣрйа-ш́аурйа̄бхйа̄м̇ ча пита̄ р̣шабха итӣдам̇ на̄ма чака̄ра.
Пословный перевод
тасйа — Его; ха ва̄ — конечно; иттхам — так; варшман̣а̄ — совокупностью телесных признаков; варӣйаса̄ — самый возвышенный; бр̣хат-ш́локена — (украшенного) всеми добродетелями, которые воспевают поэты; ча — также; оджаса̄ — доблестью; балена — силой; ш́рийа̄ — красотой; йаш́аса̄ — славой; вӣрйа-ш́аурйа̄бхйа̄м — мужеством и могуществом; ча — и; пита̄ — отец (Махараджа Набхи); р̣шабха — лучший; ити — так; идам — это; на̄ма — имя; чака̄ра — дал.
Перевод
Вскоре после того, как сын Махараджи Набхи появился на свет, стало ясно, что Он наделен всеми совершенствами, которые воспевают великие поэты. Тело Его, отмеченное всеми божественными знаками, было прекрасно сложено. Ему сопутствовала слава, и Он обладал силой, красотой, отвагой и могуществом. Увидев все эти достоинства, Махараджа Набхи решил, что его сын — лучший из людей и величайшее из живых существ. Поэтому он назвал Его Ришабхой.
Комментарий
Прежде чем признать кого-то воплощением Бога, нужно убедиться, что эта личность обладает соответствующими признаками. Необыкновенно могущественный сын Махараджи Набхи обладал всеми этими признаками. Он был идеально сложен и проявлял всевозможные трансцендентные качества. Например, Он оказывал на всех огромное влияние и всегда держал в подчинении Свой ум и чувства. За все эти достоинства отец дал Ему имя Ришабха, что значит «верховное живое существо».
Деванагари
यस्य हीन्द्र: स्पर्धमानो भगवान् वर्षे न ववर्ष तदवधार्य भगवानृषभदेवो योगेश्वर: प्रहस्यात्मयोगमायया स्ववर्षमजनाभं नामाभ्यवर्षत् ॥ ३ ॥
Текст стиха
йасйа хӣндрах̣ спардхама̄но бхагава̄н варше на ваварша тад авадха̄рйа бхагава̄н р̣шабхадево йогеш́варах̣ прахасйа̄тма-йогама̄йайа̄ сва-варшам аджана̄бхам̇ на̄ма̄бхйаваршат.
Пословный перевод
йасйа — которого; хи — поистине; индрах̣ — царь небес Индра; спардхама̄нах̣ — завидующий; бхагава̄н — очень могущественный; варше — на Бхарата-варшу; на ваварша — не проливал дождей; тат — то; авадха̄рйа — узнав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; р̣шабхадевах̣ — Ришабхадева; йога-ӣш́варах̣ — повелитель всех мистических сил; прахасйа — улыбаясь; а̄тма-йога-ма̄йайа̄ — собственной духовной энергией; сва-варшам — на Свое царство; аджана̄бхам — Аджанабхой; на̄ма — именуемое; абхйаваршат — проливал дожди.
Перевод
Как-то раз могущественный царь небес Индра, владыка несметных богатств, позавидовал царю Ришабхадеве и перестал проливать дожди на Его царство, планету, которая сейчас называется Бхарата-варшей. В ответ на это Ришабхадева — Верховный Господь, повелитель всех мистических сил — лишь слегка усмехнулся. Понимая, какую цель преследовал Индра, Господь решил явить собственное могущество и с помощью Своей внутренней энергии, йогамайи, оросил все Свое царство, Аджанабху, щедрыми дождями.
Комментарий
В этом стихе дважды встречается слово бхагава̄н. Шукадева Госвами употребляет его как по отношению к Ришабхадеве, Верховному Господу, так и по отношению к царю Индре. Иногда Нараду или Господа Брахму тоже называют словом бхагава̄н. Бхагаван — это тот, кто обладает огромным богатством и могуществом, например Господь Брахма, Господь Шива, Нарада или Индра. Каждого из них величают бхагаваном за необыкновенное могущество. Царь Ришабхадева был воплощением Верховного Господа, значит, Он — изначальный Бхагаван. Поэтому Его здесь описывают словом йогеш́вара, которое указывает на то, что Он — повелитель самой могущественной, духовной, энергии. Ему не нужно ждать, пока царь Индра пошлет на Землю дождь. Верховный Господь может Сам обеспечить живые существа водой, и в данном случае Он так и поступил. В «Бхагавад-гите» сказано: йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣. Когда люди совершают ягьи, в небе появляются дождевые тучи. За образование туч и выпадение дождей отвечает Индра, царь небес, но, когда он не выполняет свои обязанности, за него это делает Сам Верховный Господь (которого еще называют Ягьей или Ягья-пати). Господь Ришабхадева лично позаботился о том, чтобы на Аджанабхе не было недостатка в дождях. При желании Ягья-пати может выполнить любую задачу Сам, без помощи Своих подчиненных, ведь недаром Верховного Господа называют всемогущим. Люди, живущие в нынешнюю эпоху, Кали- югу, будут все больше страдать от засухи (анавришти), потому что из-за своего невежества, а также из-за недостатка всего, что необходимо для жертвоприношений, они перестанут совершать ягьи. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» рекомендует: йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана- пра̄йаих̣ йаджанти хи сумедхасах̣. Конечная цель любой ягьи — удовлетворить Верховную Личность Бога. Сейчас, в век Кали, подавляющее большинство людей пребывает в невежестве и испытывает постоянную нужду, и тем не менее каждый человек способен совершать санкиртана-ягью. В любой стране любая семья может проводить санкиртана-ягью, хотя бы по вечерам. Благодаря этому люди навсегда забудут о засухе и прочих бедах. Санкиртана- ягья необходима современным людям: она принесет им материальное благополучие и поможет достичь духовного совершенства.
Деванагари
नाभिस्तु यथाभिलषितं सुप्रजस्त्वमवरुध्यातिप्रमोदभरविह्वलो गद्गदाक्षरया गिरा स्वैरं गृहीत नरलोकसधर्मं भगवन्तं पुराणपुरुषं मायाविलसितमतिर्वत्स तातेति सानुरागमुपलालयन् परां निर्वृतिमुपगत: ॥ ४ ॥
Текст стиха
на̄бхис ту йатха̄бхилашитам̇ супраджаствам аварудхйа̄ти-прамода-бхара-вихвало гадгада̄кшарайа̄ гира̄ сваирам̇ гр̣хӣта-наралока-садхармам̇ бхагавантам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ ма̄йа̄-виласита- матир ватса та̄тети са̄нура̄гам упала̄лайан пара̄м̇ нирвр̣тим упагатах̣.
Пословный перевод
на̄бхих̣ — царь Набхи; ту — конечно же; йатха̄-абхилашитам — такого, какого хотел; су-праджаствам — прекраснейшего сына; аварудхйа — получив; ати-прамода — огромной радости; бхара — избытком; вихвалах̣ — переполненный; гадгада-акшарайа̄ — дрожащим от экстаза; гира̄ — голосом; сваирам — по собственной воле; гр̣хӣта — принявшего; нара-лока-садхармам — поведение человека; бхагавантам — Бога, Верховную Личность; пура̄н̣а-пурушам — старейшего из живых существ; ма̄йа̄ — йогамайей; виласита — введено в заблуждение; матих̣ — тот, чье сознание; ватса — сынок; та̄та — дорогой мой; ити — так; са-анура̄гам — с величайшей нежностью; упала̄лайан — заботящийся; пара̄м — трансцендентную; нирвр̣тим — радость; упагатах̣ — обретший.
Перевод
Мечты Махараджи Набхи сбылись: у него родился идеальный сын. Переполненный отцовской нежностью, царь все время был погружен в духовное блаженство. «Сыночек мой ненаглядный», — звал он Его дрожащим от радости голосом. Эти чувства Махараджи Набхи были вызваны йогамайей, под влиянием которой он считал Верховного Господа, отца всех живых существ, своим сыном. Господь Сам, по Своей высшей, божественной воле стал сыном Махараджи Набхи и играл роль обыкновенного ребенка. Так царь Набхи, испытывая невиданное блаженство, с великой любовью и преданностью растил своего трансцендентного сына.
Комментарий
Слово ма̄йа̄ в данном случае означает «иллюзия». Считая Верховного Господа своим сыном, Махараджа Набхи, безусловно, находился во власти иллюзии, однако такая иллюзия духовна. Она была необходима, а иначе как еще возможно принять верховного отца за своего сына? Верховный Господь часто становится сыном Своих преданных, например Господь Кришна стал сыном Яшоды и Махараджи Нанды. Они никогда не думали о своем сыне как о Верховной Личности Бога, потому что это помешало бы им относиться к Нему с родительской любовью.
Деванагари
विदितानुरागमापौरप्रकृति जनपदो राजा नाभिरात्मजं समयसेतुरक्षायामभिषिच्य ब्राह्मणेषूपनिधाय सह मेरुदेव्या विशालायां प्रसन्ननिपुणेन तपसा समाधियोगेन नरनारायणाख्यं भगवन्तं वासुदेवमुपासीन: कालेन तन्महिमानमवाप ॥ ५ ॥
Текст стиха
видита̄нура̄гам а̄паура-пракр̣ти джана-падо ра̄джа̄ на̄бхир а̄тмаджам̇ самайа-сету-ракша̄йа̄м абхишичйа бра̄хман̣ешӯпанидха̄йа саха мерудевйа̄ виш́а̄ла̄йа̄м̇ прасанна-нипун̣ена тапаса̄ сама̄дхи- йогена нара-на̄ра̄йан̣а̄кхйам̇ бхагавантам̇ ва̄судевам упа̄сӣнах̣ ка̄лена тан-махима̄нам ава̄па.
Пословный перевод
видита — хорошо известна; анура̄гам — того, любовь и уважение к которому; а̄паура-пракр̣ти — среди простых людей и среди министров; джана-падах̣ — желающий сделать для своих подданных доброе дело; ра̄джа̄ — царь; на̄бхих̣ — Набхи; а̄тмаджам — сына; самайа-сету-ракша̄йа̄м — защищать людей, как предписывают Веды; абхишичйа — возводя на престол; бра̄хман̣ешу — среди ученых брахманов; упанидха̄йа — вверив; саха — с; мерудевйа̄ — своей женой, Мерудеви; виш́а̄ла̄йа̄м — в Бадарикашраме; прасанна-нипун̣ена — умело и с радостью (совершаемой); тапаса̄ — аскезой; сама̄дхи-йогена — полным самадхи; нара-на̄ра̄йан̣а-а̄кхйам — именуемому Нарой-Нараяной; бхагавантам — Богу, Верховной Личности; ва̄судевам — Кришне; упа̄сӣнах̣ — поклоняющийся; ка̄лена — через некоторое время; тат-махима̄нам — Его славную обитель, духовный мир, Вайкунтху; ава̄па — обрел.
Перевод
Когда царь Набхи увидел, что его сына любят и уважают как простые подданные, так и государственные мужи, он возвел Ришабхадеву на престол и сделал Его императором мира. Он поручил Ему защищать Своих подданных, как предписывают Веды, и вверил Его заботам ученых брахманов, чтобы они своими наставлениями помогали Ему править царством. После этого Махараджа Набхи вместе с женой, Мерудеви, ушел в Гималаи, в Бадарикашрам, и, словно искушенный подвижник, с радостью в сердце посвятил себя аскезе. Погрузившись в самадхи, он поклонялся Верховному Господу в образе Нары-Нараяны, всемогущего воплощения Кришны, и спустя некоторое время вознесся в духовный мир, на Вайкунтху.
Комментарий
Увидев, что Ришабхадева пользуется любовью и уважением как простых людей, так и министров, Махараджа Набхи решил возвести Его на императорский трон. Кроме того, он поручил своего сына заботам ученых брахманов. Это показывает, что в те времена монарх должен был неукоснительно выполнять предписания Вед и действовать под руководством ученых брахманов, которые давали ему советы, опираясь на признанные ведические шастры, в частности на «Ману-смрити». Долг царя — править своими подданными в соответствии с наставлениями Вед. Согласно Ведам, общество должно делиться на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. И царь должен заботиться о том, чтобы такое деление существовало и чтобы представители каждого из этих сословий выполняли свои обязанности, указанные в Ведах. Так, брахману надлежит добросовестно выполнять обязанности брахмана, а не обманывать людей. Человек не имеет права называться брахманом, если не обладает соответствующими качествами. Каждый должен выполнять предписанные Ведами обязанности, а ближе к концу жизни человеку следует оставить все мирские дела. Поэтому Махараджа Набхи, хотя и был царем, вместе с женой ушел из дома и отправился в Бадарикашрам — место в Гималаях, где поклоняются Верховному Господу в образе Нары-Нараяны. Слова прасанна-нипун̣ена тапаса̄ указывают на то, что царь очень умело совершал всевозможные аскетические подвиги и чувствовал при этом огромную радость. Он нисколько не сожалел о том, что лишился домашнего уюта и роскоши, которая окружала его в императорском дворце. Хотя жизнь в Бадарикашраме полна суровых лишений, царю там очень нравилось, и он должным образом исполнял все свои обеты. Так, целиком находясь в сознании Кришны (сама̄дхи-йогена), постоянно думая о Кришне, Ва̄судеве, Махараджа Набхи достиг высшей цели жизни и вознесся в духовный мир, на Вайкунтхалоку.
Таков путь, указанный в Ведах. Веды учат, что высшая цель жизни — вырваться из круговорота рождения и смерти и вернуться домой, к Богу. Особого внимания в этой связи заслуживают слова тан-махима̄нам ава̄па. Шрила Шридхара Свами говорит, что махима̄ значит «освобождение еще при жизни». Мы должны строить свою жизнь так, чтобы, когда она закончится, навсегда сбросить с себя оковы повторяющихся рождений и смертей. Такая жизнь называется дживан-мукти. В своем комментарии Шрила Вирарагхава Ачарья приводит описанные в «Чхандогья-упанишад» восемь признаков дживан-мукты, человека, который обрел освобождение, еще находясь в материальном теле. Первый признак такого человека заключается в том, что он полностью перестал грешить (апахата-папа). Люди, находящиеся во власти майи, материальной энергии, не могут не грешить. В «Бхагавад-гите» Кришна называет их словом душкр̣тинах̣: это значит, что они постоянно грешат. Тот, кто еще при жизни обрел освобождение, не совершает вообще никаких грехов. Основные грехи — это вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, употреблять одурманивающие вещества, участвовать в азартных играх. Второй признак называется виджара: достигший освобождения не подвержен мукам старости. Третий признак — вимритью. Дживан-мукта действует так, чтобы никогда больше не получать бренное, обреченное на смерть материальное тело. Иными словами, он больше не попадает в круговорот рождения и смерти. Четвертый признак — вишока: такой человек равнодушен к материальному горю и счастью. Пятый признак — виджигхатса: такая душа уже не ищет материальных наслаждений. Шестой признак называется апипата: у дживан-мукты нет никаких желаний, кроме желания преданно служить единственному объекту своей любви, Господу Кришне. Седьмой признак — сатья-кама: все желания такого человека направлены на Высшую Истину, Кришну. И наконец, восьмой признак — сатья-санкалпа: по милости Кришны все желания такого человека исполняются. Материальных желаний у него, разумеется, нет. Единственное, чего он желает, — это служить Верховному Господу, и Господь по Своей милости исполняет это желание. Вот что значит сатья-санкалпа. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово махима̄ указывает на возвращение в духовный мир, домой, на Вайкунтху. А по мнению другого комментатора «Бхагаватам», Шри Шукадевы, слово махима̄ означает, что преданный обретает качества Верховной Личности Бога. Это называется садхарма («такие же качества»). Кришна никогда не рождается и не умирает, и Его преданные, вернувшись к Нему, тоже никогда не умирают и не рождаются в материальном мире.
Деванагари
यस्य ह पाण्डवेय श्लोकावुदाहरन्ति—
को नु तत्कर्म राजर्षेर्नाभेरन्वाचरेत्पुमान् ।
अपत्यतामगाद्यस्य हरि: शुद्धेन कर्मणा ॥ ६ ॥
को नु तत्कर्म राजर्षेर्नाभेरन्वाचरेत्पुमान् ।
अपत्यतामगाद्यस्य हरि: शुद्धेन कर्मणा ॥ ६ ॥
Текст стиха
йасйа ха па̄н̣д̣авейа ш́лока̄в уда̄харанти—
ко ну тат карма ра̄джаршер
на̄бхер анв а̄чарет пума̄н
апатйата̄м ага̄д йасйа
харих̣ ш́уддхена карман̣а̄
ко ну тат карма ра̄джаршер
на̄бхер анв а̄чарет пума̄н
апатйата̄м ага̄д йасйа
харих̣ ш́уддхена карман̣а̄
Пословный перевод
йасйа — которого; ха — поистине; па̄н̣д̣авейа — о Махараджа Парикшит; ш́локау — две шлоки; уда̄харанти — поют; ках̣ — кто; ну — тогда; тат — то; карма — деяние; ра̄джа-р̣шех̣ — праведного царя; на̄бхех̣ — Набхи; ану — после; а̄чарет — совершит; пума̄н — человек; апатйата̄м — роль сына; ага̄т — принял; йасйа — которого; харих̣ — Бог, Верховная Личность; ш́уддхена — чистой, в духе преданного служения; карман̣а̄ — деятельностью.
Перевод
О Махараджа Парикшит, в честь царя Набхи мудрецы древности сложили два стиха. Вот первый из них: «Кто еще способен достичь такого же совершенства, как Махараджа Набхи? Кому под силу совершить подобные деяния? В награду за его преданное служение Сам Бог, Верховная Личность, согласился стать его сыном».
Комментарий
Особого внимания в этом стихе заслуживают слова ш́уддхена карман̣а̄. Действия, которые мы совершаем не для служения Господу, осквернены гунами материальной природы. В «Бхагавад-гите» об этом сказано так: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Действия, совершаемые только для того, чтобы удовлетворить Верховного Господа, чисты: их не затрагивает скверна гун материальной природы. Все прочие действия осквернены гунами невежества, страсти и благости. Любые материальные действия, то есть действия, направленные на удовлетворение потребностей своих чувств, являются оскверненными. Махараджа Набхи никогда не занимался оскверненной деятельностью. Проводя ягью, он был поглощен трансцендентной деятельностью, и потому Верховный Господь согласился стать его сыном.
Деванагари
ब्रह्मण्योऽन्य: कुतो नाभेर्विप्रा मङ्गलपूजिता: ।
यस्य बर्हिषि यज्ञेशं दर्शयामासुरोजसा ॥ ७ ॥
यस्य बर्हिषि यज्ञेशं दर्शयामासुरोजसा ॥ ७ ॥
Текст стиха
брахман̣йо ’нйах̣ куто на̄бхер
випра̄ ман̇гала-пӯджита̄х̣
йасйа бархиши йаджн̃еш́ам̇
дарш́айа̄м а̄сур оджаса̄
випра̄ ман̇гала-пӯджита̄х̣
йасйа бархиши йаджн̃еш́ам̇
дарш́айа̄м а̄сур оджаса̄
Пословный перевод
брахман̣йах̣ — почитатель и слуга брахманов; анйах̣ — другой такой; кутах̣ — где; на̄бхех̣ — кроме Махараджи Набхи; випра̄х̣ — брахманы; ман̇гала-пӯджита̄х̣ — полностью удовлетворенные его служением; йасйа — которого; бархиши — на месте жертвоприношения; йаджн̃а-ӣш́ам — Верховного Господа, который наслаждается всеми жертвоприношениями; дарш́айа̄м а̄сух̣ — показали; оджаса̄ — брахманским могуществом.
Перевод
[А второй стих таков:] «Найдется ли кто-нибудь, кто служил бы брахманам лучше, чем Махараджа Набхи? Поклоняясь достойным брахманам, Махараджа Набхи полностью удовлетворил их, и они, явив свое брахманское могущество, показали ему Самого Нараяну, Верховного Господа».
Комментарий
шат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣
«Ученый брахман, сведущий во всех областях ведического знания, не может быть духовным учителем, если не является вайшнавом. Но вайшнав, будь он даже самого низкого происхождения, имеет право стать духовным учителем». Безусловно, брахманы, проводившие это жертвоприношение, прекрасно умели декламировать ведические мантры и совершать ведические обряды. Но самое главное — они были вайшнавами. Именно поэтому они обладали духовной силой, которая позволила им призвать Верховного Господа и дать их ученику, Махарадже Набхи, возможность лицезреть Его. В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слово оджаса̄ означает «благодаря преданному служению».
Деванагари
अथ ह भगवानृषभदेव: स्ववर्षं कर्मक्षेत्रमनुमन्यमान: प्रदर्शितगुरुकुलवासो लब्धवरैर्गुरुभिरनुज्ञातो गृहमेधिनां धर्माननुशिक्षमाणो जयन्त्यामिन्द्रदत्तायामुभयलक्षणं कर्म समाम्नायाम्नातमभियुञ्जन्नात्मजानामात्मसमानानां शतं जनयामास ॥ ८ ॥
Текст стиха
атха ха бхагава̄н р̣шабхадевах̣ сва-варшам̇ карма-кшетрам ануманйама̄нах̣ прадарш́ита-гурукула-ва̄со лабдха-вараир гурубхир ануджн̃а̄то гр̣хамедхина̄м̇ дхарма̄н ануш́икшама̄н̣о джайантйа̄м индра-датта̄йа̄м убхайа-лакшан̣ам̇ карма сама̄мна̄йа̄мна̄там абхийун̃джанн а̄тмаджа̄на̄м а̄тма-сама̄на̄на̄м̇ ш́атам̇ джанайа̄м а̄са.
Пословный перевод
атха — затем (после ухода Своего отца); ха — поистине; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; р̣шабха-девах̣ — Ришабхадева; сва — Свое; варшам — царство; карма-кшетрам — поле деятельности; ануманйама̄нах̣ — считающий; прадарш́ита — показанное в качестве примера; гуру-кула-ва̄сах̣ — тот, чье жилище — гурукула; лабдха — обретенными; вараих̣ — дарами; гурубхих̣ — духовными учителями; ануджн̃а̄тах̣ — получивший указание; гр̣ха-медхина̄м — домохозяев; дхарма̄н — обязанности; ануш́икшама̄н̣ах̣ — учащий личным примером; джайантйа̄м — в Своей жене, Джаянти; индра-датта̄йа̄м — полученной Им в дар от Господа Индры; убхайа-лакшан̣ам — обоих видов; карма — действие; сама̄мна̄йа̄мна̄там — упомянутое в священных писаниях; абхийун̃джан — совершающий; а̄тмаджа̄на̄м — сыновей; а̄тма-сама̄на̄на̄м — точно таких же, как Он; ш́атам — сто; джанайа̄м а̄са — породил.
Перевод
После того как Махараджа Набхи ушел в Бадарикашрам, Верховный Господь Ришабхадева вступил на престол и ощутил Себя полноправным императором. Теперь у Него было царство, где Он мог вершить Свои деяния. Тогда Он начал собственным примером показывать людям, как нужно выполнять обязанности семейного человека. Прежде всего Он поселился в гурукуле, ашраме, где живут духовные учители, и под их руководством стал вести жизнь брахмачари. А когда Его учеба в гурукуле подошла к концу, Он поднес Своим наставникам дары [гуру-дакшину] и затем обзавелся семьей. Его женой стала Джаянти, которую Он получил в дар от Индры, царя небес. Она родила Ему сто сыновей таких же могущественных и добродетельных, как Он Сам. Ришабхадева и Джаянти явили миру образец идеальной семейной жизни, совершая все обряды, указанные в шрути- и смрити-шастрах.
Комментарий
Деяния Ришабхадевы, который был воплощением Верховной Личности Бога, не имеют ничего общего с обычной, мирской жизнью. В «Бхагавад-гите» сказано: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м — Верховный Господь нисходит в материальный мир для того, чтобы освободить Своих преданных и прекратить демоническую деятельность непреданных. Таковы две цели каждого воплощения Господа. Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что проповедник должен личным примером учить людей правильно строить свою жизнь. А̄пани а̄чари’ бхакти ш́икха̄иму саба̄ре. Невозможно научить других тому, чему не следуешь сам. Ришабхадеве, всеведущему Верховному Господу, не было нужды чему-то учиться, и все же, как идеальный царь, Он прошел обучение в гурукуле. Он учился там лишь для того, чтобы показать людям, что знания нужно получать из истинного источника — от ведических учителей. Затем Он обзавелся семьей и стал править миром, руководствуясь предписаниями Вед, изложенными в шрути и смрити. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.10) Шрила Рупа Госвами приводит следующую цитату из «Сканда-пураны»:
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
Люди должны следовать наставлениям ведических писаний, шрути и смрити. Применительно к повседневной жизни это означает, что нужно поклоняться Верховной Личности Бога в соответствии с правилами «Панчаратры». Каждый человек должен заниматься духовной практикой и в конце жизни вернуться домой, к Богу. Махараджа Ришабхадева неукоснительно соблюдал все эти правила. Он вел жизнь идеального грихастхи и учил Своих сыновей, как достичь духовного совершенства. Эти стихи дают нам представление о том, как Махараджа Ришабхадева, воплощение Бога, правил Землей и осуществлял Свою миссию.
Деванагари
येषां खलु महायोगी भरतो ज्येष्ठ: श्रेष्ठगुण आसीद्येनेदं वर्षं भारतमिति व्यपदिशन्ति ॥ ९ ॥
Текст стиха
йеша̄м̇ кхалу маха̄-йогӣ бхарато джйешт̣хах̣ ш́решт̣ха-гун̣а а̄сӣд йенедам̇ варшам̇ бха̄ратам ити вйападиш́анти.
Пословный перевод
йеша̄м — из которых; кхалу — поистине; маха̄-йогӣ — очень возвышенный преданный Господа; бхаратах̣ — Бхарата; джйешт̣хах̣ — старший; ш́решт̣ха-гун̣ах̣ — наделенный самыми лучшими качествами; а̄сӣт — был; йена — по которому; идам — эту; варшам — планету; бха̄ратам — Бхарату; ити — так; вйападиш́анти — называют.
Перевод
Старший сын Ришабхадевы, Бхарата, был великим преданным Господа и обладал всеми возвышенными качествами. В его честь эту планету стали называть Бхарата-варшей.
Комментарий
Эту планету, Бхарата-варшу, называли также пунья-бхуми, «благочестивой землей». В настоящее время название «Бхарата-бхуми», или «Бхарата-варша», относится лишь к тому участку суши, который лежит между Гималаями и мысом Кумари. Иногда этот полуостров называют пунья-бхуми. Шри Чайтанья Махапрабху говорил, что на жителей этих земель возложена особая миссия:
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
«Тот, кому довелось родиться человеком на земле Индии (Бхарата- варши), должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех остальных людей» (Ч.-ч., Ади, 9.41). Жителям этой страны необычайно повезло. Присоединившись к Движению сознания Кришны, они могут полностью очистить свое сердце, а затем отправиться за пределы Бхарата-бхуми (Индии) и проповедовать учение Господа Чайтаньи на благо всего мира.
Деванагари
तमनु कुशावर्त इलावर्तो ब्रह्मावर्तो मलय: केतुर्भद्रसेन इन्द्रस्पृग्विदर्भ: कीकट इति नव नवति प्रधाना: ॥ १० ॥
Текст стиха
там ану куш́а̄варта ила̄варто брахма̄варто малайах̣ кетур бхадрасена индраспр̣г видарбхах̣ кӣкат̣а ити нава навати прадха̄на̄х̣.
Пословный перевод
там — за ним; ану — следом; куш́а̄варта — Кушаварта; ила̄вартах̣ — Илаварта; брахма̄вартах̣ — Брахмаварта; малайах̣ — Малая; кетух̣ — Кету; бхадра-сенах̣ — Бхадрасена; индра-спр̣к — Индрасприк; видарбхах̣ — Видарбха; кӣкат̣ах̣ — Киката; ити — так; нава — девять; навати — девяносто; прадха̄на̄х̣ — старшие.
Перевод
После Бхараты у Ришабхадевы и Джаянти родилось еще девяносто девять сыновей. Девять старших из них звали Кушаварта, Илаварта, Брахмаварта, Малая, Кету, Бхадрасена, Индрасприк, Видарбха и Киката.
Деванагари
कविर्हविरन्तरिक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: ।
आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ ११ ॥
इति भागवतधर्मदर्शना नव महाभागवतास्तेषां सुचरितं भगवन्महिमोपबृंहितं वसुदेवनारदसंवादमुपशमायनमुपरिष्टाद्वर्णयिष्याम: ॥ १२ ॥
आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ ११ ॥
इति भागवतधर्मदर्शना नव महाभागवतास्तेषां सुचरितं भगवन्महिमोपबृंहितं वसुदेवनारदसंवादमुपशमायनमुपरिष्टाद्वर्णयिष्याम: ॥ १२ ॥
Текст стиха
кавир хавир антарикшах̣
прабуддхах̣ пиппала̄йанах̣
а̄вирхотро ’тха друмилаш́
чамасах̣ карабха̄джанах̣
прабуддхах̣ пиппала̄йанах̣
а̄вирхотро ’тха друмилаш́
чамасах̣ карабха̄джанах̣
ити бха̄гавата-дхарма-дарш́ана̄ нава маха̄-бха̄гавата̄с теша̄м̇ сучаритам̇ бхагаван-махимопабр̣м̇хитам̇ васудева-на̄рада-сам̇ва̄дам упаш́ама̄йанам упаришт̣а̄д варн̣айишйа̄мах̣.
Пословный перевод
кавих̣ — Кави; хавих̣ — Хави; антарикшах̣ — Антарикша; прабуддхах̣ — Прабуддха; пиппала̄йанах̣ — Пиппалаяна; а̄вирхотрах̣ — Авирхотра; атха — затем; друмилах̣ — Друмила; чамасах̣ — Чамаса; карабха̄джанах̣ — Карабхаджана; ити — так; бха̄гавата-дхарма-дарш́ана̄х̣ — признанные проповедники учения «Шримад-Бхагаватам»; нава — девять; маха̄-бха̄гавата̄х̣ — преданные высочайшего уровня; теша̄м — их; сучаритам — добродетель; бхагават-махима̄-упабр̣м̇хитам — а также славу Верховного Господа; васудева-на̄рада-сам̇ва̄дам — о которой говорилось в беседе Васудевы с Нарадой; упаш́ама̄йанам — приносящую уму полное удовлетворение; упаришт̣а̄т — позже (в Одиннадцатой песни); варн̣айишйа̄мах̣ — подробно опишем.
Перевод
Следующие сыновья — Кави, Хави, Антарикша, Прабуддха, Пиппалаяна, Авирхотра, Друмила, Чамаса и Карабхаджана — стали очень возвышенными преданными, признанными проповедниками учения «Шримад-Бхагаватам». Они достигли высочайшего духовного уровня и славились своей непоколебимой преданностью Ва̄судеве, Верховной Личности Бога. Описание их качеств приносит уму полное удовлетворение, и я [Шукадева Госвами] поведаю об этих девяти преданных позже, когда буду пересказывать беседу Нарады и Васудевы.
Деванагари
यवीयांस एकाशीतिर्जायन्तेया: पितुरादेशकरा महाशालीना महाश्रोत्रिया यज्ञशीला: कर्मविशुद्धा ब्राह्मणा बभूवु: ॥ १३ ॥
Текст стиха
йавӣйа̄м̇са эка̄ш́ӣтир джа̄йантейа̄х̣ питур а̄деш́акара̄ маха̄-ш́а̄лӣна̄ маха̄-ш́ротрийа̄ йаджн̃а-ш́ӣла̄х̣ карма-виш́уддха̄ бра̄хман̣а̄ бабхӯвух̣.
Пословный перевод
йавӣйа̄м̇сах̣ — младшие; эка̄ш́ӣтих̣ — восемьдесят один; джа̄йантейа̄х̣ — сыновья Джаянти, жены Ришабхадевы; питух̣ — своего отца; а̄деш́акара̄х̣ — выполняющие указание; маха̄-ш́а̄лӣна̄х̣ — благонравные, хорошо воспитанные; маха̄-ш́ротрийа̄х̣ — очень глубоко изучившие Веды; йаджн̃а-ш́ӣла̄х̣ — умеющие совершать обряды; карма-виш́уддха̄х̣ — чистые во всех своих поступках; бра̄хман̣а̄х̣ — достойные брахманы; бабхӯвух̣ — стали.
Перевод
Младшие сыновья Ришабхадевы и Джаянти [родившиеся после девятнадцати уже перечисленных] по воле отца получили самое лучшее образование и воспитание. Они глубоко изучили Веды, знали, как проводить ведические обряды, и все их поступки были чисты. Иными словами, все они (восемьдесят один сын) стали настоящими брахманами.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что деление общества на сословия производится на основе качеств людей и рода их деятельности. Сам Ришабхадева был царем, кшатрием. Из ста Его сыновей десять тоже были кшатриями и правили миром. Другие девять сыновей стали признанными проповедниками «Шримад-Бхагаватам» (маха-бхагаватами) и потому занимали даже более высокое положение, чем брахманы. А остальные стали достойными, опытными брахманами. На примере сыновей Ришабхадевы мы видим, что человек становится способным к той или иной деятельности именно благодаря своим качествам, а не происхождению. По происхождению все сыновья Махараджи Ришабхадевы были кшатриями, но по своим качествам одни из них были кшатриями, другие — брахманами. А еще девять Его сыновей стали проповедниками «Шримад-Бхагаватам» (бха̄гавата-дхарма-дарш́ана̄х̣) и таким образом поднялись выше и кшатриев, и брахманов.
Деванагари
भगवानृषभसंज्ञ आत्मतन्त्र: स्वयं नित्यनिवृत्तानर्थपरम्पर: केवलानन्दानुभव ईश्वर एव विपरीतवत्कर्माण्यारभमाण: कालेनानुगतं धर्ममाचरणेनोपशिक्षयन्नतद्विदां सम उपशान्तो मैत्र: कारुणिको धर्मार्थयश: प्रजानन्दामृतावरोधेन गृहेषु लोकं नियमयत् ॥ १४ ॥
Текст стиха
бхагава̄н р̣шабха-сам̇джн̃а а̄тма-тантрах̣ свайам̇ нитйа-нивр̣тта̄нартха-парампарах̣ кевала̄нанда̄нубхава ӣш́вара эва випарӣтават карма̄н̣й а̄рабхама̄н̣ах̣ ка̄лена̄нугатам̇ дхармам а̄чаран̣енопаш́икшайанн атад-вида̄м̇ сама упаш́а̄нто маитрах̣ ка̄рун̣ико дхарма̄ртха-йаш́ах̣-праджа̄нанда̄мр̣та̄вародхена гр̣хешу локам̇ нийамайат.
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховный Господь; р̣шабха — Ришабха; сам̇джн̃ах̣ — называемый; а̄тма-тантрах̣ — полностью независимый; свайам — Сам; нитйа — вечно; нивр̣тта — свободный; анартха — нежелательных явлений (рождения, старости, болезней и смерти); парампарах̣ — от непрерывной череды; кевала — одного; а̄нанда-анубхавах̣ — исполненный трансцендентного блаженства; ӣш́варах̣ — Верховный Господь, повелитель; эва — поистине; випарӣта-ват — подобно тем, кто является Его противоположностью; карма̄н̣и — материальные действия; а̄рабхама̄н̣ах̣ — совершающий; ка̄лена — со временем; анугатам — которой стали пренебрегать; дхармам — варнашрама-дхарму; а̄чаран̣ена — исполнением; упаш́икшайан — учащий; а-тат-вида̄м — тех, кто находится в невежестве; самах̣ — беспристрастный; упаш́а̄нтах̣ — не испытывающий беспокойства от материальных чувств; маитрах̣ — дружелюбно относящийся к каждому; ка̄рун̣иках̣ — очень сострадательный ко всем; дхарма — религиозных принципов; артха — благосостояния; йаш́ах̣ — доброго имени; праджа̄ — сыновей и дочерей; а̄нанда — материального счастья; амр̣та — вечной жизни; авародхена — обретением; гр̣хешу — жизнь семейного человека; локам — простого народа; нийамайат — упорядочил.
Перевод
Господь Ришабхадева, воплощение Верховной Личности Бога, был совершенно независим, ибо Он пришел на землю в Своем вечном, духовном теле, исполненном трансцендентного блаженства. Неподвластный рождению, смерти, старости и болезням, Он всегда оставался свободным от материальных страданий и привязанностей. Неизменно беспристрастный, Он одинаково относился ко всем живым существам. Несчастья других огорчали Его, и Он каждому желал только добра. Верховный Господь, владыка всего сущего, стоит выше любых несовершенств, однако Он играл роль обыкновенной, обусловленной души и потому строго выполнял все предписания варнашрама-дхармы. В те времена кое-кто пренебрегал этими предписаниями, и Господь Ришабхадева собственным примером учил невежественных людей выполнять свои обязанности в обществе варнашрамы. Так Он упорядочил жизнь Своих подданных, дав им возможность стать более религиозными, обрести богатство, доброе имя, хороших сыновей и дочерей, изведать материальное счастье и в конце концов вступить в вечную жизнь. Он показал им, что, если следовать заповедям варнашрама- дхармы, можно достичь совершенства, даже оставаясь семейным человеком.
Комментарий
Деванагари
यद्यच्छीर्षण्याचरितं तत्तदनुवर्तते लोक: ॥ १५ ॥
Текст стиха
йад йач чхӣршан̣йа̄чаритам̇ тат тад анувартате локах̣.
Пословный перевод
йат йат — то, которое; ш́ӣршан̣йа — те, кто стоит во главе; а̄чаритам — совершают; тат тат — тому; анувартате — следует; локах̣ — народ.
Перевод
Какие бы действия ни совершал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру.
Комментарий
Похожий стих есть в «Бхагавад-гите» (3.21). Очень важно, чтобы в обществе был класс настоящих, опытных брахманов — людей, получивших всестороннее ведическое образование и живущих в соответствии с учением Вед. Те, кто не обладает качествами брахманов — правители, торговцы и рабочие, — должны следовать наставлениям этих идеальных людей, истинных представителей интеллектуального сословия. Таким образом все люди смогут избавиться от материальных привязанностей и подняться на высочайший трансцендентный уровень. Сам Господь Кришна называет материальный мир полным страданий и преходящим (дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам). Какое бы положение человек ни занимал, рано или поздно он лишится его. Даже если он примирился со страданиями этого мира, в конце концов ему придется покинуть свое нынешнее тело и получить новое, причем нет никакой гарантии, что это будет человеческое тело. Получая материальное тело, живое существо становится деха-бхрит, или дехи. Иными словами, оно оказывается во власти законов материальной природы. Чтобы люди могли вырваться из материального плена, лидеры общества должны вести их по пути к освобождению, подавая идеальный пример.
Деванагари
यद्यपि स्वविदितं सकलधर्मं ब्राह्मं गुह्यं ब्राह्मणैर्दर्शितमार्गेण सामादिभिरुपायैर्जनतामनुशशास ॥ १६ ॥
Текст стиха
йадйапи сва-видитам̇ сакала-дхармам̇ бра̄хмам̇ гухйам̇ бра̄хман̣аир дарш́ита-ма̄рген̣а са̄ма̄дибхир упа̄йаир джаната̄м ануш́аш́а̄са.
Пословный перевод
йадйапи — хотя; сва-видитам — известное Ему; сакала-дхармам — включающее в себя знание о всех видах обязанностей; бра̄хмам — учение Вед; гухйам — очень сокровенное; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; дарш́ита-ма̄рген̣а — путем, указанным; са̄ма-а̄дибхих̣ — самой, дамой, титикшей (владением умом, владением чувствами, терпением) и т. д.; упа̄йаих̣ — средствами; джаната̄м — общество; ануш́аш́а̄са — управлял.
Перевод
Господу Ришабхадеве были известны все сокровенные истины Вед, в том числе знание обо всех видах предписанных обязанностей, и тем не менее, играя роль кшатрия, Он следовал наставлениям брахманов, учивших Его владеть умом и чувствами, проявлять терпение и т. д. Так он правил царством в полном соответствии с законами варнашрама-дхармы, которые гласят, что брахманы должны поучать кшатриев, а кшатрии — заботиться о благополучии всего общества, направляя деятельность вайшьев и шудр.
Комментарий
Ришабхадева прекрасно знал все наставления Вед, и тем не менее, чтобы поддерживать в обществе порядок, Он подавал людям пример, внимая поучениям брахманов. В былые времена брахманы давали людям советы, основанные на мудрости шастр, и представители всех других сословий следовали этим советам. Слово брахма означает «совершенное знание о всех видах деятельности». Это знание представляет собой сокровенную часть Вед. Настоящие брахманы должны в совершенстве знать ведические писания и обеспечивать людей всем необходимым знанием, почерпнутым из этих писаний. А люди, в свою очередь, должны следовать наставлениям, которые дают истинные брахманы. Так можно научиться владеть своим умом и чувствами и постепенно достичь духовного совершенства.
Деванагари
द्रव्यदेशकालवय:श्रद्धर्त्विग्विविधोद्देशोपचितै: सर्वैरपि क्रतुभिर्यथोपदेशं शतकृत्व इयाज ॥ १७ ॥
Текст стиха
дравйа-деш́а-ка̄ла-вайах̣-ш́раддхартвиг-вивидходдеш́опачитаих̣ сарваир апи кратубхир йатхопадеш́ам̇ ш́ата-кр̣тва ийа̄джа.
Пословный перевод
дравйа — со всем необходимым для проведения ягьи; деш́а — в определенном месте, в священной земле или в храме; ка̄ла — в подходящее время, например весной; вайах̣ — с подходящего возраста, главным образом юными; ш́раддха̄ — с верой в гуне благости, а не в гуне страсти или невежества; р̣твик — жрецами; вивидха- уддеш́а — поклонением разным полубогам для различных целей; упачитаих̣ — обогащенными; сарваих̣ — всевозможными; апи — конечно; кратубхих̣ — жертвоприношениями; йатха̄-упадеш́ам — в соответствии с наставлениями; ш́ата-кр̣твах̣ — сто раз; ийа̄джа — поклонялся.
Перевод
Господь Ришабхадева по сто раз совершил все жертвоприношения, описанные в Ведах, и тем самым полностью удовлетворил Господа Вишну. Все жертвенные дары, священная утварь и прочие предметы, необходимые для этих жертвоприношений, были самого высокого качества. Каждый из этих обрядов проводился в священном месте и в благоприятное время, и все жрецы, проводившие их, были юными, исполненными чистой веры в Верховную Личность Бога. Они делали подношения Господу Вишну, а затем предлагали вишну-прасад полубогам. Все эти пышные, праздничные церемонии принесли желаемые плоды.
Комментарий
Каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о дхарма̄н бха̄гавата̄н иха (Бхаг., 7.6.1). Чтобы цель того или иного обряда была достигнута, его должны проводить молодые жрецы, лучше всего юноши. Нужно с самого детства воспитывать людей в традициях ведической культуры и прежде всего обучать их преданному служению — тогда их жизнь станет совершенной.
Вайшнав всегда с почтением относится к полубогам, но при этом не допускает той ошибки, которую совершают недалекие люди, считающие каждого из полубогов Всевышним. Верховный Господь — повелитель всех полубогов, а они — Его слуги. Вайшнав признает полубогов слугами Верховного Господа и поклоняется им косвенно. В «Брахма-самхите» есть такие слова: говиндам а̄ди- пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. В них возносится хвала Говинде и тем самым косвенно выражается почтение главным полубогам (Господу Шиве и Господу Брахме), а также всем воплощениям и экспансиям Господа Кришны, таким, как Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и все остальные вишну-таттвы, и всем шакти-таттвам (Дургадеви и др.). Вайшнав поклоняется полубогам как слугам Говинды, а не как независимым владыкам. Вайшнавы не глупцы: они не считают полубогов независимыми от Верховной Личности Бога. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа. Кришна — верховный повелитель, а все остальные — Его слуги.
Вайшнав всегда с почтением относится к полубогам, но при этом не допускает той ошибки, которую совершают недалекие люди, считающие каждого из полубогов Всевышним. Верховный Господь — повелитель всех полубогов, а они — Его слуги. Вайшнав признает полубогов слугами Верховного Господа и поклоняется им косвенно. В «Брахма-самхите» есть такие слова: говиндам а̄ди- пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. В них возносится хвала Говинде и тем самым косвенно выражается почтение главным полубогам (Господу Шиве и Господу Брахме), а также всем воплощениям и экспансиям Господа Кришны, таким, как Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и все остальные вишну-таттвы, и всем шакти-таттвам (Дургадеви и др.). Вайшнав поклоняется полубогам как слугам Говинды, а не как независимым владыкам. Вайшнавы не глупцы: они не считают полубогов независимыми от Верховной Личности Бога. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа. Кришна — верховный повелитель, а все остальные — Его слуги.
Деванагари
भगवतर्षभेण परिरक्ष्यमाण एतस्मिन् वर्षे न कश्चन पुरुषो वाञ्छत्यविद्यमानमिवात्मनोऽन्यस्मात्कथञ्चन किमपि कर्हिचिदवेक्षते भर्तर्यनुसवनं विजृम्भितस्नेहातिशयमन्तरेण ॥ १८ ॥
Текст стиха
бхагаватаршабхен̣а париракшйама̄н̣а этасмин варше на каш́чана пурушо ва̄н̃чхатй авидйама̄нам ива̄тмано ’нйасма̄т катхан̃чана кимапи кархичид авекшате бхартарй анусаванам̇ виджр̣мбхита- снеха̄тиш́айам антарен̣а.
Пословный перевод
бхагавата̄ — Самим Верховным Господом; р̣шабхен̣а — царем Ришабхой; париракшйама̄н̣е — на защищаемой; этасмин — на этой; варше — на планете; на — не; каш́чана — любой; пурушах̣ — даже обыкновенный человек; ва̄н̃чхати — желает; авидйама̄нам — реально не существующее; ива — словно; а̄тманах̣ — для себя; анйасма̄т — от кого бы то ни было; катхан̃чана — каким бы то ни было путем; кимапи — чего бы то ни было; кархичит — когда бы то ни было; авекшате — видит, испытывает; бхартари — к господину; анусаванам — постоянно; виджр̣мбхита — возрастающую; снеха- атиш́айам — очень сильную любовь; антарен̣а — внутри себя.
Перевод
Едва ли кто-нибудь захочет стать обладателем чего-то вымышленного, нереального, например цветка в небе или миража. Когда правителем этой планеты, Бхарата-варши, был Господь Ришабхадева, все Его подданные, даже простые люди, имели все желаемое и никогда ни о чем не просили. Какой смысл беспокоиться о том, чего не существует? Иными словами, все жители Земли были полностью удовлетворены и ни в чем не нуждались. Все они очень любили царя, и эта их любовь усиливалась день ото дня, так что у них не осталось никаких желаний.
Комментарий
В Бенгалии есть выражение: гхода-димба. Оно значит «яйцо, которое снесла лошадь». Лошади, разумеется, не несут яиц, стало быть, гхода-димба — это нечто несуществующее, бессмысленное. Сходное по смыслу выражение есть и в санскрите — кха-пушпа, «цветок в небе». На небе цветы не растут. Таким образом, кха-пушпа или гхода-димба — это то, что никому не нужно. При Махарадже Ришабхадеве люди были всем обеспечены и ни в чем не нуждались. Ришабхадева так умело правил Своим царством, что у каждого подданного всего было вдоволь. Поэтому все были полностью удовлетворены и ничего не желали. Вот что значит быть хорошим правителем. Если по вине правительства подданные несчастны, такие правители заслуживают самого сурового наказания. Сейчас, в эпоху демократии, людям не нравится монархия, но вот перед нами пример монарха, императора целой планеты, при котором не было недовольных, ибо Он удовлетворял все нужды Своих подданных и правил миром по ведическим законам. Итак, царствование Махараджи Ришабхадевы, воплощения Верховной Личности Бога, вошло в историю как эпоха всеобщего счастья и процветания.
Деванагари
स कदाचिदटमानो भगवानृषभो ब्रह्मावर्तगतो ब्रह्मर्षिप्रवरसभायां प्रजानां निशामयन्तीनामात्मजानवहितात्मन: प्रश्रयप्रणयभरसुयन्त्रितानप्युपशिक्षयन्निति होवाच ॥ १९ ॥
Текст стиха
са када̄чид ат̣ама̄но бхагава̄н р̣шабхо брахма̄варта-гато брахмарши-правара-сабха̄йа̄м̇ праджа̄на̄м̇ ниш́а̄майантӣна̄м а̄тмаджа̄н авахита̄тманах̣ праш́райа-пран̣айа-бхара-суйантрита̄н апй упаш́икшайанн ити хова̄ча.
Пословный перевод
сах̣ — Он; када̄чит — однажды; ат̣ама̄нах̣ — путешествуя; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; р̣шабхах̣ — Господь Ришабха; брахма̄варта-гатах̣ — прибыв в область, которая называлась Брахмавартой (одни источники утверждают, что это Бирма, другие — что это место находится в Уттар-Прадеше, неподалеку от Канпура); брахма-р̣ши-правара-сабха̄йа̄м — в собрании достойных брахманов; праджа̄на̄м — жителей; ниш́а̄майантӣна̄м — слушавших; а̄тмаджа̄н — Своих сыновей; авахита-а̄тманах̣ — внимательных; праш́райа — благонравия; пран̣айа — преданности; бхара — изобилием; су-йантрита̄н — полностью владеющих собой; апи — хотя; упаш́икшайан — наставляющий; ити — так; ха — несомненно; ува̄ча — сказал.
Перевод
Как-то раз, объезжая Свои владения, Господь Ришабхадева, Верховная Личность, прибыл в страну под названием Брахмаварта. В то время там собралось много ученых брахманов. Они делились друг с другом мудростью, и все сыновья Ришабхадевы, тоже бывшие в том собрании, внимали их словам. Тогда Господь в присутствии местных жителей дал Своим сыновьям наставления. Хотя Его сыновья и без того отличались благонравием, религиозностью и другими добродетелями, Ришабхадева решил наставить их, чтобы в будущем они стали достойными правителями мира. Господь обратился к ним с такими речами.
Комментарий
Наставления, которые Господь Ришабхадева дал Своим сыновьям, имеют огромное значение для тех, кто хочет обрести покой в этом полном страданий мире. Эти бесценные наставления изложены в следующей главе.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Совершенства Господа Ришабхадевы».