Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Господь Кришна рассказывает о совершенствах мистической йоги

В этой главе речь идет о восьми главных и десяти второстепенных мистических способностях. Их можно развить в себе, укрепив с помощью йоги свой ум, однако в конечном счете эти совершенства препятствуют достижению духовной обители Господа Вишну.

В ответ на вопрос Уддхавы Господь Шри Кришна описывает восемнадцать мистических совершенств, а также говорит об особых видах медитации, с помощью которых можно развить в себе эти способности. В заключение Кришна утверждает, что для человека, который хочет преданно служить Личности Бога, попытки развить в себе эти мистические совершенства — пустая трата времени, поскольку они отвлекают человека от поклонения Богу. Все эти способности приходят к чистому преданному без дополнительных усилий с его стороны, однако он отказывается от них. Все эти совершенства имеют какую-то ценность только тогда, когда их используют в йоге преданного служения. Преданный просто видит, что Верховный Господь присутствует везде — как внутри, так и снаружи, — и целиком полагается на Него.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
джитендрийасйа йуктасйа
джита-ш́ва̄сасйа йогинах̣
майи дха̄райаташ́ чета
упатишт̣ханти сиддхайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; джита- индрийасйа — того, кто обуздал свои чувства; йуктасйа — кто укрепил свой ум; джита-ш́ва̄сасйа — и подчинил себе дыхание; йогинах̣ — у такого йога; майи — на Мне; дха̄райатах̣ — сосредоточившего; четах̣ — свое сознание; упатишт̣ханти — появляются; сиддхайах̣ — мистические совершенства йоги.

Перевод

Верховный Господь сказал: Дорогой Уддхава, йог, который обуздал чувства, укрепил ум, подчинил себе дыхание и сосредоточился на Мне, обретает мистические совершенства.

Комментарий

Всего есть восемь главных мистических совершенств, начиная с анима-сиддхи, и десять второстепенных. Как объясняет в данной главе Господь Кришна, все эти мистические совершенства на самом деле препятствуют развитию сознания Кришны и потому к ним не следует стремиться.

Текст

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
кайа̄ дха̄ран̣айа̄ ка̄ свит
катхам̇ ва̄ сиддхир ачйута
кати ва̄ сиддхайо брӯхи
йогина̄м̇ сиддхи-до бхава̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; кайа̄ — каким; дха̄ран̣айа̄ — методом медитации; ка̄ свит — который поистине; катхам — каким образом; ва̄ — или; сиддхих̣ — мистические совершенства; ачйута — дорогой Господь; кати — сколько; ва̄ — или; сиддхайах̣ — совершенств; брӯхи — пожалуйста, расскажи; йогина̄м — всем йогам; сиддхи-дах̣ — дарующий мистические совершенства; бхава̄н — Ты.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О мой Господь Ачьюта, все йоги развивают эти удивительные способности исключительно по Твоей милости. Пожалуйста, расскажи мне, каким образом можно обрести мистические совершенства, какова природа этих способностей и сколько всего их существует.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сиддхайо ’шт̣а̄даш́а прокта̄
дха̄ран̣а̄ йога-па̄ра-гаих̣
та̄са̄м ашт̣ау мат-прадха̄на̄
даш́аива гун̣а-хетавах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; сиддхайах̣ — мистических совершенств; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; прокта̄х̣ — как говорят; дха̄ран̣а̄х̣ — медитации; йогайоги; па̄ра-гаих̣ — мастерами; та̄са̄м — из восемнадцати; ашт̣ау — восемь; мат- прадха̄на̄х̣ — исходят от Меня; даш́а — десять; эва — однако; гун̣а- хетавах̣ — проявляются из материальной гуны благости.

Перевод

Верховный Господь сказал: Мастера йоги утверждают, что всего существует восемнадцать видов мистических совершенств и медитации, из которых восемь главных пребывают во Мне, а десять остальных, второстепенных, порождены материальной гуной благости.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово мат-прадха̄на̄х̣ следующим образом. Господь Кришна — естественное прибежище восьми главных мистических способностей и видов медитации, поскольку эти совершенства исходят из личной энергии Господа и потому полностью проявлены только в Самом Господе и Его ближайших спутниках. К материалистам, которые пытаются с помощью механических усилий обрести эти способности, приходят совершенства низшего порядка, которые считаются проявлениями майи, иллюзии. Но чистый преданный Господа, даже не прося Его об этом, получает от Него удивительные способности, которые помогают ему заниматься преданным служением. Когда кто-то попытается механически развить в себе эти совершенства ради собственных наслаждений, любые обретенные таким человеком способности, без сомнения, будут способностями низшего порядка — порожденными внешней энергией Господа.

Текст

ан̣има̄ махима̄ мӯртер
лагхима̄ пра̄птир индрийаих̣
пра̄ка̄мйам̇ ш́рута-др̣шт̣ешу
ш́акти-преран̣ам ӣш́ита̄
гун̣ешв асан̇го ваш́ита̄
йат-ка̄мас тад авасйати
эта̄ ме сиддхайах̣ саумйа
ашт̣а̄в аутпаттика̄ мата̄х̣

Пословный перевод

ан̣има̄ — способность становиться меньше наименьшего; махима̄ — способность становиться больше наибольшего; мӯртех̣ — тела; лагхима̄ — способность становиться легче самого легкого; пра̄птих̣ — овладение; индрийаих̣ — посредством органов чувств; пра̄ка̄мйам — осуществление задуманного; ш́рута — невидимые вещи, о которых человек только слышал; др̣шт̣ешу — и видимые вещи; ш́акти-преран̣ам — способность управлять вторичными энергиями майи; ӣш́ита̄ — абсолютная власть; гун̣ешугуны материальной природы; асан̇гах̣ — кому не могут помешать; ваш́ита̄ — способность подчинять себе других; йат — любое; ка̄мах̣ — желаемое (какое только может быть); тат — это; авасйати — способность обретать; эта̄х̣ — эти; ме — Мои (энергии); сиддхайах̣ — мистических совершенств; саумйа — о добросердечный Уддхава; ашт̣ау — восемь; аутпаттика̄х̣ — естественных и непревзойденных; мата̄х̣ — считается.

Перевод

Из восьми главных совершенств три позволяют йогу видоизменять свое тело. К ним относятся анима, способность становиться меньше наименьшего, махима, способность становиться больше наибольшего, и лагхима, способность становиться легче самого легкого. Совершенство прапти позволяет обретать все, что мы пожелаем, а благодаря пракамья-сиддхи можно испытать любые наслаждения, доступные в этом и других мирах. Обретя ишита-сиддхи, можно манипулировать вторичными энергиями майи, а овладев энергией власти, называемой вашита- сиддхи, можно управлять тремя гунами природы. Тот, кто обрел камавасаита-сиддхи, получает неограниченный доступ ко всему, что угодно, где бы оно ни находилось. Мой добрый Уддхава, считается, что в этом мире нет ничего, превосходящего эти восемь естественных мистических совершенств.

Комментарий

Благодаря анима-сиддхи человек может стать таким маленьким, что без труда проникнет в камень или пройдет через любое препятствие. Тот, кто обрел махима-сиддхи, может стать больше любого объекта в этом мире, а обладатель лагхимы по своему желанию становится столь легким, что может оседлать солнечный луч и по нему достичь Солнца. Силой прапти-сиддхи можно получить любой понравившийся предмет из любого места и даже дотронуться пальцем до Луны. Тот, кто обладает этой мистической способностью, может также с помощью божеств, управляющих органами чувств, проникнуть в органы чувств любого живого существа и, управляя таким образом чувствами других, добиться чего угодно. Совершенство пракамья позволяет человеку испытать любые наслаждения, доступные в этом и других мирах, а ишита, или энергия власти, позволяет управлять вторичными, материальными энергиями майи. Иными словами, даже обретя мистическое могущество, человек не способен выйти из-под власти иллюзии — он просто получает возможность управлять ее вторичными проявлениями. Благодаря вашите, способности управлять, человек может подчинять себе других или оставаться неподвластным трем гунам природы. В конце концов человек может обрести камавасаита-сиддхи, дающую ему максимальную власть, в полной степени исполняющую все его желания и позволяющую максимально наслаждаться. Слово аутпаттика̄х̣ в этом стихе может переводиться как «изначальный», «естественный» и «непревзойденный». Полностью все восемь мистических совершенств изначально пребывают в Верховной Личности Бога, Кришне. Господь Кришна становится таким маленьким, что проникает в мельчайшие элементарные частицы, а в образе Маха-Вишну принимает столь огромные размеры, что из Его дыхания исходят миллионы вселенных. Господь может стать таким неощутимым, что даже великие йоги-мистики не почувствуют Его присутствия. Никто не может превзойти Господа по способности владеть всем, чем угодно, ибо целое мироздание всегда находится в Его теле. И конечно же, Господь может наслаждаться чем угодно, управлять любыми энергиями, властвовать над всеми и проявлять абсолютное могущество. Иначе говоря, восемь мистических совершенств, описанных здесь, — это всего лишь незначительные проявления мистического могущества Господа, которого в «Бхагавад-гите» называют Йогешварой, Верховным Повелителем всех мистических способностей. Эти восемь мистических совершенств не являются чем-то искусственным; они естественны и непревзойденны, поскольку их изначальный источник — Верховная Личность Бога.

Текст

анӯрмиматтвам̇ дехе ’смин
дӯра-ш́раван̣а-дарш́анам
мано-джавах̣ ка̄ма-рӯпам̇
пара-ка̄йа-правеш́анам
сваччханда-мр̣тйур дева̄на̄м̇
саха-крӣд̣а̄нударш́анам
йатха̄-сан̇калпа-сам̇сиддхир
а̄джн̃а̄пратихата̄ гатих̣

Пословный перевод

анӯрми-маттвам — свобода от голода, жажды и других позывов тела; дехе асмин — в этом теле; дӯра — то, что находится очень далеко; ш́раван̣а — возможность услышать; дарш́анам — и увидеть; манах̣-джавах̣ — передвижение тела со скоростью ума; ка̄ма-рӯпам — способность принять любой облик; пара- ка̄йа — в тела других; правеш́анам — способность входить; сва- чханда — по своему желанию; мр̣тйух̣ — умирать; дева̄на̄м — полубогов; саха — вместе с (небесными куртизанками); крӣд̣а̄ — развлечений; анударш́анам — созерцание; йатха̄ — в соответствии; сан̇калпа — со своей решимостью; сам̇сиддхих̣ — совершенное достижение; а̄джн̃а̄ — приказ; апратихата̄ — не знающий препятствий; гатих̣ — на чьем пути.

Перевод

Десять второстепенных мистических совершенств, порожденных гунами природы, — это свобода от голода, жажды и других потребностей тела, способность слышать и видеть то, что находится очень далеко, способность передвигаться со скоростью ума, способность принимать любой облик, способность проникать в тела других, способность умереть по своему желанию, способность созерцать развлечения полубогов и небесных куртизанок [апсар], а также способность достигать задуманного и отдавать приказы, которые обязательно будут исполнены.

Текст

три-ка̄ла-джн̃атвам адвандвам̇
пара-читта̄дй-абхиджн̃ата̄
агнй-арка̄мбу-виша̄дӣна̄м̇
пратишт̣амбхо ’пара̄джайах̣
эта̄ш́ чоддеш́атах̣ прокта̄
йога-дха̄ран̣а-сиддхайах̣
йайа̄ дха̄ран̣айа̄ йа̄ сйа̄д
йатха̄ ва̄ сйа̄н нибодха ме

Пословный перевод

три-ка̄ла-джн̃атвам — способность знать все о прошлом, настоящем и будущем; адвандвам — независимость от проявлений двойственности, таких как жара и холод; пара — других; читта — ума; а̄ди — и прочего; абхиджн̃ата̄ — понимание; агни — огня; арка — солнца; амбу — воды; виша — яда; а̄дӣна̄м — и так далее; пратишт̣амбхах̣ — прекращение воздействия; апара̄джайах̣ — непобедимость; эта̄х̣ — эти; ча — также; уддеш́атах̣ — лишь упомянуты их названия и характеристики; прокта̄х̣ — описаны; йога — системы йоги; дха̄ран̣а — медитации; сиддхайах̣ — совершенства; йайа̄ — которыми; дха̄ран̣айа̄ — медитация; йа̄ — которое (совершенство); сйа̄т — может появиться; йатха̄ — каким образом; ва̄ — или; сйа̄т — может появиться; нибодха — пожалуйста, услышь; ме — от Меня.

Перевод

Способность знать прошлое, настоящее и будущее, терпеть жару, холод и другие проявления двойственности, способность читать чужие мысли, противодействовать силе огня, солнца, воды, яда и так далее, а также способность всегда оставаться непобедимым — таковы следующие пять совершенств мистической йоги и медитации. Я просто перечисляю здесь их названия и отличительные признаки. Теперь же узнай от Меня о том, на что и каким образом надо медитировать, чтобы обрести то или иное мистическое совершенство.

Комментарий

По мнению ачарьев, эти пять совершенств являются весьма незначительными по сравнению с ранее упомянутыми, поскольку они в той или иной степени развиваются у тех, кто просто научился владеть своим телом и умом. Как пишет Шрила Мадхвачарья, в названии совершенства агнй-арка̄мбу-виша̄дӣна̄м̇ пратишт̣амбхах̣, или способности противодействовать огню, солнцу, воде, яду и так далее, «и так далее» означает, что человек становится неуязвим для любых видов оружия, а также для когтей, зубов, кулаков, проклятий и прочих источников опасности.

Текст

бхӯта-сӯкшма̄тмани майи
тан-ма̄трам̇ дха̄райен манах̣
ан̣има̄нам ава̄пноти
тан-ма̄тропа̄сако мама

Пословный перевод

бхӯта-сӯкшма — тонких первоэлементов; а̄тмани — в душе; майи — во Мне; тат-ма̄трам — на тонких формах восприятия; дха̄райет — нужно сосредоточить; манах̣ — ум; ан̣има̄нам — мистическое совершенство анима; ава̄пноти — обретает; тат-ма̄тра — в тонких элементах; упа̄саках̣ — тот, кто поклоняется; мама — Мне.

Перевод

Тот, кто поклоняется Моей атомарной форме, пронизывающей все тонкие первоэлементы, и сосредоточивает ум на ней одной, обретает мистическое совершенство под названием анима.

Комментарий

Анима — это мистическая способность становиться меньше наименьшего и проникать куда угодно. Верховная Личность Бога пребывает во всех атомах и атомарных частицах, и тот, кто постоянно удерживает свой ум на этом тончайшем проявлении Господа, развивает мистическое могущество анима, благодаря которому обретает способность проникать даже в самую плотную материю, например в камень.

Текст

махат-таттва̄тмани майи
йатха̄-сам̇стхам̇ мано дадхат
махима̄нам ава̄пноти
бхӯта̄на̄м̇ ча пр̣тхак пр̣тхак

Пословный перевод

махат-таттва — совокупной материальной энергии; а̄тмани — на Душе; майи — на Мне; йатха̄ — согласно; сам̇стхам — определенной ситуации; манах̣ — ум; дадхат — сосредоточив; махима̄нам — мистическое совершенство махима; ава̄пноти — обретает; бхӯта̄на̄м — материальных элементов; ча — также; пр̣тхак пр̣тхак — на каждый в отдельности.

Перевод

Тот, кто погружает свой ум в особую форму материи — махат- таттву — и медитирует на Меня как на Высшую Душу всего материального бытия, обретает мистическое совершенство махима. Затем, погружая ум в состояние каждого первоэлемента в отдельности — пространства, воздуха, огня и т. д., — человек постепенно обретает могущество, присущее этим элементам.

Комментарий

В Ведах можно найти бесчисленное множество стихов, в которых объясняется, что Верховный Господь качественно неотличен от Своего творения, поэтому йог может медитировать на совокупное материальное творение как на проявление внешней энергии Господа. Когда йогу удается осознать тождество материального творения и Бога, он обретает совершенство махима- сиддхи. Постигнув присутствие Господа в каждом элементе творения, йог также обретает могущество, присущее каждому из этих элементов. Однако эти способности не слишком интересуют чистых преданных, ибо они всецело посвящают себя Верховному Господу, в котором все эти совершенства проявлены в бесконечной степени. Всегда находясь под защитой Господа, чистые преданные уделяют все свое время тому, чтобы повторять мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Так они обретают сами и дают обрести другим самсиддхи, или высшее совершенство, — чистую любовь к Богу, сознание Кришны, благодаря которому можно выйти за пределы материального творения и достичь духовных планет, называемых Вайкунтхами.

Текст

парама̄н̣у-майе читтам̇
бхӯта̄на̄м̇ майи ран̃джайан
ка̄ла-сӯкшма̄ртхата̄м̇ йогӣ
лагхима̄нам ава̄пнуйа̄т

Пословный перевод

парама-ан̣у-майе — в форме атомов; читтам — его сознание; бхӯта̄на̄м — материальных элементов; майи — ко Мне; ран̃джайан — устремляя; ка̄ла — времени; сӯкшма — тонкой; артхата̄м — будучи сутью; йогӣйог; лагхима̄нам — мистическое совершенство лагхима; ава̄пнуйа̄т — может обрести.

Перевод

Я существую во всем, и потому Я основа атомарных структур, образующих материальные элементы. Устремляя свой ум к этому Моему проявлению, йог может обрести совершенство лагхима, с помощью которого он постигает тонкую элементарную субстанцию времени.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» подробно объясняется, что кала, или время, — это трансцендентная форма Господа, которая движет материальным миром. Поскольку пять грубых первоэлементов состоят из атомов, движение элементарных частиц представляет собой тонкую субстанцию времени, его ход на элементарном уровне. Тоньше времени только Сам Верховный Господь, который проявляет Свою энергию в виде времени. Ясно осознав все это, йог обретает лагхима-сиддхи, способность становиться легче самого легкого.

Текст

дха̄райан майй ахам̇-таттве
мано ваика̄рике ’кхилам
сарвендрийа̄н̣а̄м а̄тматвам̇
пра̄птим̇ пра̄пноти ман-мана̄х̣

Пословный перевод

дха̄райан — сосредоточивая; майи — на Мне; ахам-таттве — в элементе ложного эго; манах̣ — ум; ваика̄рике — в том, который возникает из гуны благости; акхилам — полное; сарва — всех живых существ; индрийа̄н̣а̄м — чувствами; а̄тматвам — обладание; пра̄птим — мистическую способность обретать все что угодно; пра̄пноти — обретает; мат-мана̄х̣йог, чей ум сосредоточен на Мне.

Перевод

Полностью сосредоточив свой ум на Мне, пребывающем в элементе ложного эго, порожденном гуной благости, йог обретает мистическую способность доставать все что угодно откуда угодно, благодаря чему подчиняет себе чувства всех живых существ. Он обретает это могущество, потому что ум его погружен в Меня.

Комментарий

Здесь важно отметить, что, не сосредоточив ум на Верховной Личности Бога, невозможно обрести никакое мистическое совершенство. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что те, кто в своих попытках развить мистические способности не сосредоточивает ум на Верховном Господе, обретают лишь грубое подобие того мистического совершенства, к которому стремятся. Те, кто не помнит о Боге, не могут в полной мере синхронизировать свой ум с процессами, протекающими во вселенной, а потому обретенные ими мистические способности никогда не будут проявляться в масштабах всего мироздания.

Текст

махатй а̄тмани йах̣ сӯтре
дха̄райен майи ма̄насам
пра̄ка̄мйам̇ па̄рамешт̣хйам̇ ме
виндате ’вйакта-джанманах̣

Пословный перевод

махати — на махат-таттве; а̄тмани — на Сверхдуше; йах̣ — тот, кто; сӯтре — содержащей в себе цепь кармы; дха̄райет — должен сосредоточить; майи — на Мне; ма̄насам — деятельность ума; пра̄ка̄мйам — мистическое совершенство пракамья; па̄рамешт̣хйам — превосходное; ме — от Меня; виндате — получает или наслаждается; авйакта-джанманах̣ — от Него, чье явление в этом мире невозможно воспринять материальным сознанием.

Перевод

Тот, кто сосредоточивает всю деятельность своего ума на Мне как на Сверхдуше того аспекта махат-таттвы, в котором проявляется цепь кармической деятельности, получает от Меня, непостижимого для материальных органов чувств, самое удивительное мистическое совершенство, называемое пракамья.

Комментарий

Согласно объяснению Шрилы Вирарагхавы Ачарьи, слово сӯтра («нить»), употребленное в данном стихе, указывает на то, что карма нанизана на махат-таттву, подобно драгоценным камням, нанизанным на нить. Сосредоточенно медитируя на Верховного Господа, душу махат-таттвы, человек может обрести удивительное совершенство, называемое пракамья. Авйакта-джанманах̣ означает, что Верховная Личность Бога появляется из авьякты, духовного мира, или что Его рождение — авьякта, непостижимо для материальных органов чувств. До тех пор пока человек не признает, что у Верховной Личности Бога есть трансцендентная форма, он никогда не обретет ни пракамью, ни любое другое истинное мистическое совершенство.

Текст

вишн̣ау трй-адхӣш́варе читтам̇
дха̄райет ка̄ла-виграхе
са ӣш́итвам ава̄пноти
кшетраджн̃а-кшетра-чодана̄м

Пословный перевод

вишн̣ау — на Господе Вишну, Сверхдуше; три-адхӣш́варе — высшем повелителе майи, состоящей из трех гун природы; читтам — сознание; дха̄райет — сосредоточивает; ка̄ла — времени, основной движущей силы; виграхе — в форме; сах̣ — он, йог; ӣш́итвам — мистическую власть; ава̄пноти — обретает; кшетра-джн̃а — живое существо, обладающее сознанием; кшетра — и тело с его характеристиками; чодана̄м — подчиняя себе.

Перевод

Сосредоточивая свое сознание на Вишну, Сверхдуше, главной движущей силе и Верховном Повелителе внешней энергии, состоящей из трех гун, человек обретает мистическую власть над другими обусловленными душами, их материальными телами и всем, что связано с этими телами.

Комментарий

Следует помнить, что мистические совершенства никогда не позволят живому существу превзойти Личность Бога. На самом деле все эти совершенства невозможно обрести без милости Верховного Господа, а потому полученная человеком власть никогда не станет помехой планам Господа Кришны. Живому существу дозволяется проявлять мистическое могущество только в рамках законов Бога, и, если великие йоги, пуская в ход свои так называемые мистические способности, осмеливаются нарушить эти законы, их неизбежно ждет суровое наказание, как это случилось с Дурвасой Муни, когда он проклял Махараджу Амбаришу.

Текст

на̄ра̄йан̣е турӣйа̄кхйе
бхагавач-чхабда-ш́абдите
мано майй а̄дадхад йогӣ
мад-дхарма̄ ваш́ита̄м ийа̄т

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣е — в Верховного Господа, Нараяну; турӣйа-а̄кхйе — называемого «четвертым», то есть находящимся вне гун природы; бхагават — обладателя всех богатств; ш́абда-ш́абдите — называемого словом; манах̣ — ум; майи — в Меня; а̄дадхат — помещая; йогӣйог; мат-дхарма̄ — обладание природой, подобной Моей; ваш́ита̄м — мистическое совершенство вашита; ийа̄т — может обрести.

Перевод

Йог, который погружает свой ум в Мою форму Нараяны, обладателя всех богатств, называемого четвертым фактором, обретает природу, подобную Моей, и мистическое совершенство вашита.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.13) Господь Шри Кришна говорит:

трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам

«Ввергнутый в иллюзию тремя гунами природы (благостью, страстью и невежеством), весь мир не знает Меня, стоящего над гунами и неисчерпаемого». Это причина, по которой Господа называют турӣйа, четвертым фактором, находящимся за пределами трех гун природы. Как пишет Шрила Вирарагхава Ачарья, турӣйа также указывает на то, что Господь находится за пределами трех обычных состояний сознания: бодрствования, сна и глубокого сна. Бхагавач-чхабда-ш́абдите означает, что Господа называют Бхагаваном, обладателем безграничных достояний, главные из которых — это красота, слава, богатство, знание, отрешенность и разум.

Итак, человек может обрести мистическое совершенство вашита (свободу от влияния гун природы), если медитирует на Господа как на турию, четвертый фактор, находящийся за пределами этих гун. Поистине, все зависит от милости Верховной Личности Бога.

Текст

ниргун̣е брахман̣и майи
дха̄райан виш́адам̇ манах̣
парама̄нандам а̄пноти
йатра ка̄мо ’васӣйате

Пословный перевод

ниргун̣е — у которого нет качеств; брахман̣и — на Брахмане; майи — на Мне; дха̄райан — сосредоточив; виш́адам — чистый; манах̣ — ум; парама-а̄нандам — величайшее счастье; а̄пноти — обретает; йатра — где; ка̄мах̣ — желание; авасӣйате — полностью сбывается.

Перевод

Тот, кто сосредоточивает свой чистый ум на Брахмане, Моем безличном проявлении, обретает величайшее счастье, ибо все желания такого человека полностью сбываются.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» со всей определенностью утверждается, что у преданного нет эгоистических желаний, камы, поэтому в данном стихе под словом парама̄нанда, «величайшее счастье», подразумевается самое полное материальное счастье. Тот, у кого остались эгоистические желания, без сомнения, находится в материальном мире, а на материальном уровне величайшее счастье — это камавасаита-сиддхи, способность исполнять любое свое желание.

Текст

ш́ветадвӣпа-патау читтам̇
ш́уддхе дхарма-майе майи
дха̄райан̃ чхветата̄м̇ йа̄ти
шад̣-ӯрми-рахито нарах̣

Пословный перевод

ш́вета-двӣпа — белого острова, обители Кширодакашайи Вишну; патау — на Господе; читтам — сознание; ш́уддхе — на олицетворенной благости; дхарма-майе — на том, кто всегда благочестив; майи — на Мне; дха̄райан — сосредоточивая; ш́ветата̄м — чистое бытие; йа̄ти — обретает; шат̣-ӯрми — от шести материальных беспокойств; рахитах̣ — освободившийся; нарах̣ — человек.

Перевод

Человек, который сосредоточивается на Мне как на хранителе заповедей религии, олицетворенной чистоте и повелителе Шветадвипы, обретает чистое бытие, не омраченное шестью материальными беспокойствами — голодом, жаждой, дряхлостью, смертью, скорбью и иллюзией.

Комментарий

С этого стиха Господь начинает объяснять, как обрести десять второстепенных мистических совершенств, порождаемых гунами материальной природы. Господь Вишну, которого здесь называют ш́ветадвӣпа-пати, Господом Шветадвипы, управляет материальной гуной благости, поэтому Его называют ш́уддха и дхарма-майа, олицетворением чистоты и благочестия. Поклоняясь Господу Вишну как олицетворению материальной благости, человек обретает материальное благословение — свободу от беспокойств, причиняемых телом.

Текст

майй а̄ка̄ш́а̄тмани пра̄н̣е
манаса̄ гхошам удвахан
татропалабдха̄ бхӯта̄на̄м̇
хам̇со ва̄чах̣ ш́р̣н̣отй асау

Пословный перевод

майи — на Мне; а̄ка̄ш́а-а̄тмани — на олицетворении пространства; пра̄н̣е — на жизненном воздухе; манаса̄ — умом; гхошам — на трансцендентном звуке; удвахан — сосредоточивая; татра — там, в небе; упалабдха̄х̣ — воспринимаемые; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; хам̇сах̣ — очистившееся живое существо; ва̄чах̣ — слова или разговоры; ш́р̣н̣оти — слышит; асау — оно.

Перевод

Сосредоточивая свой ум на трансцендентных звуках, которые возникают во Мне — олицетворенном пространстве и изначальном дыхании жизни, очистившееся живое существо получает возможность воспринимать звучащие в пространстве разговоры всех живых существ.

Комментарий

Речь возникает в результате вибрации воздуха в пространстве. Тот, кто медитирует на Верховного Господа как на олицетворенное пространство и воздух, обретает тем самым способность слышать звуки на огромных расстояниях. Слово пра̄н̣а означает, что Господь — это олицетворенный воздух жизни в каждом индивидуальном живом существе и во всей совокупности видов жизни. Чистые преданные медитируют на высшее сочетание звуков — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, благодаря чему получают возможность слышать речь освобожденных живых существ, находящихся далеко за пределами материальной вселенной. Любой может услышать такие беседы, если будет читать «Шримад- Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие подобные произведения. Тот, кто обрел правильное представление о богатствах Верховной Личности Бога, находит все совершенства, мистику и все остальное в сознании Кришны.

Текст

чакшус твашт̣ари сам̇йоджйа
твашт̣а̄рам апи чакшуши
ма̄м̇ татра манаса̄ дхйа̄йан
виш́вам̇ паш́йати дӯратах̣

Пословный перевод

чакшух̣ — глаза; твашт̣ари — в Солнце; сам̇йоджйа — погружая; твашт̣а̄рам — Солнце; апи — также; чакшуши — в глаза; ма̄м — на Меня; татра — там, во взаимном погружении Солнца и глаз; манаса̄ — умом; дхйа̄йан — медитируя; виш́вам — всё; паш́йати — он видит; дӯратах̣ — с далекого расстояния.

Перевод

Погружая свой взгляд в Солнце, а затем Солнце — в свои глаза, человек должен медитировать на Меня, пребывающего в этом союзе Солнца и зрения; таким образом он обретает способность видеть любую вещь на далеком расстоянии.

Текст

мано майи су-сам̇йоджйа
дехам̇ тад-анува̄йуна̄
мад-дха̄ран̣а̄нубха̄вена
татра̄тма̄ йатра ваи манах̣

Пословный перевод

манах̣ — ум; майи — в Меня; су-сам̇йоджйа — целиком погружая; дехам — материальное тело; тат — ум; ану-ва̄йуна̄ — воздушным потоком, который следует за ним; мат-дха̄ран̣а̄ — медитации на Меня; анубха̄вена — энергией; татра — туда; а̄тма̄ — материальное тело (движется); йатра — куда; ваи — несомненно; манах̣ — ум (направляется).

Перевод

Йог, который целиком погружает в Меня свой ум и использует воздушный поток, следующий за умом, чтобы погрузить в Меня свое материальное тело, силой медитации на Меня обретает мистическое совершенство, позволяющее его телу мгновенно перемещаться вслед за умом, где бы тот ни оказался.

Комментарий

Тад-анува̄йуна̄ указывает на особый тонкий воздушный поток, который всегда сопутствует движениям ума. Когда с помощью медитации на Господа йог погружает в Кришну этот поток вместе со своим телом и умом, его грубое материальное тело, подобно тонкому воздушному потоку, тоже может сопровождать ум, куда бы тот ни отправился. Это совершенство называется мано-джава.

Текст

йада̄ мана упа̄да̄йа
йад йад рӯпам̇ бубхӯшати
тат тад бхавен мано-рӯпам̇
мад-йога-балам а̄ш́райах̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; манах̣ — ум; упа̄да̄йа — применив; йат йат — какую-либо; рӯпам — форму; бубхӯшати — желает принять; тат тат — эта самая форма; бхавет — может появиться; манах̣- рӯпам — форма, которую желает ум; мат-йога-балам — Моя непостижимая мистическая энергия, благодаря которой Я принимаю бесчисленные облики; а̄ш́райах̣ — будучи прибежищем.

Перевод

Используя по-особому свой ум, йог по своему желанию мгновенно принимает любой облик. Эту способность можно обрести, если сделать пристанищем для ума Мою непостижимую мистическую энергию, с помощью которой Я принимаю бесчисленные облики.

Комментарий

Это совершенство называется кама-рупа, способность по своему желанию принимать любой облик, в том числе облик полубога. Чистые преданные погружают свой ум в тот или иной вид служения Господу Кришне и благодаря этому со временем получают духовное тело, подходящее для вечной жизни в блаженстве и знании. Таким образом, любой, кто повторяет святые имена Кришны и следует регулирующим принципам человеческой жизни, может достичь высшей ступени кама-рупы — обрести вечное, духовное тело в царстве Бога.

Текст

пара-ка̄йам̇ виш́ан сиддха
а̄тма̄нам̇ татра бха̄вайет
пин̣д̣ам̇ хитва̄ виш́ет пра̄н̣о
ва̄йу-бхӯтах̣ шад̣ан̇гхри-ват

Пословный перевод

пара — другого; ка̄йам — в тело; виш́ан — желая проникнуть; сиддхах̣ — тот, кто достиг совершенства в йоге; а̄тма̄нам — себя; татра — в том теле; бха̄вайет — представляет; пин̣д̣ам — свое физическое тело; хитва̄ — покидая; виш́ет — он должен войти; пра̄н̣ах̣ — в тонкое тело; ва̄йу-бхӯтах̣ — уподобившись ветру; шат̣- ан̇гхри-ват — как пчела, которая с легкостью перелетает с цветка на цветок.

Перевод

Если совершенный йог хочет проникнуть в тело другого живого существа, он должен медитировать на себя, находящегося в чужом теле, а затем, покинув собственное физическое тело, проникнуть по воздушным каналам в другое тело, подобно тому как пчела с легкостью перелетает с цветка на цветок.

Комментарий

Как обычный воздух втягивается в тело через ноздри и рот, так и жизненный воздух тонкого тела йога, пользуясь теми же каналами, по которым перемещается обычный воздух, без труда может проникнуть в тело другого человека. Он делает это так же естественно, как пчела, с легкостью перелетающая с одного цветка на другой. У тех, кто восхищается мужчинами могучего телосложения или красивыми женщинами, порой возникает желание узнать, каково это — жить в столь совершенном материальном теле. Благодаря мистическому совершенству пара-ка̄йа-правеш́анам человек может получить такую возможность. Чистых преданных, погруженных в медитацию на духовный образ Верховной Личности Бога, не интересуют никакие материальные тела. Благодаря этому преданные, вполне довольные вечной жизнью, сохраняют свое трансцендентное состояние.

Текст

па̄ршн̣йа̄пӣд̣йа гудам̇ пра̄н̣ам̇
хр̣д-урах̣-кан̣т̣ха-мӯрдхасу
а̄ропйа брахма-рандхрен̣а
брахма нӣтвотср̣джет танум

Пословный перевод

па̄ршн̣йа̄ — пяткой; а̄пӣд̣йа — закрыв; гудам — анус; пра̄н̣ам — жизненный воздух, поддерживающий живое существо; хр̣т — из сердца; урах̣ — к груди; кан̣т̣ха — к шее; мӯрдхасу — и к голове; а̄ропйа — помещая; брахма-рандхрен̣а — от духовной обители на макушке; брахма — в духовный мир или безличный Брахман (или любое другое выбранное место); нӣтва̄ — направляя (душу); утср̣джет — он должен покинуть; танум — материальное тело.

Перевод

Йог, который обрел мистическое совершенство под названием сваччханда-мритью, закрывает анальное отверстие пяткой и начинает поднимать душу из сердца к груди, затем к основанию шеи и наконец к голове. Достигнув брахма-рандхры, йог покидает материальное тело и направляет душу к выбранному месту назначения.

Комментарий

Именно это мистическое совершенство — сваччханда-мритью, или смерть по собственной воле — продемонстрировал после битвы на Курукшетре Бхишмадева. Как замечает Шрила Шридхара Свами, слово брахма, употребленное в этом стихе, выступает в качестве упалакшаны, когда одно слово используется для обозначения множества родственных понятий. Брахма в данном случае указывает здесь на все конечные цели, которые может поставить перед собой йог: это может быть духовный мир, безличное сияние брахмаджьоти или любое другое понравившееся ему место назначения.

Текст

вихаришйан сура̄крӣд̣е
мат-стхам̇ саттвам̇ вибха̄вайет
вима̄ненопатишт̣ханти
саттва-вр̣ттӣх̣ сура-стрийах̣

Пословный перевод

вихаришйан — желая развлекаться; сура — полубогов; а̄крӣд̣е — в садах удовольствий; мат — во Мне; стхам — расположенную; саттвам — на гуну благости; вибха̄вайет — он должен медитировать; вима̄нена — на воздушном корабле; упатишт̣ханти — они прибывают; саттва — из гуны благости; вр̣ттӣх̣ — проявленные; сура — полубогов; стрийах̣ — женщины.

Перевод

Йог, который хочет развлекаться в райских рощах, принадлежащих полубогам, должен медитировать на очищенную гуну благости, которая находится во Мне, и тогда райские красавицы, порожденные гуной благости, появятся перед ним на своих воздушных кораблях.

Текст

йатха̄ сан̇калпайед буддхйа̄
йада̄ ва̄ мат-парах̣ пума̄н
майи сатйе мано йун̃джам̇с
татха̄ тат самупа̄ш́нуте

Пословный перевод

йатха̄ — каким способом; сан̇калпайет — может решиться или найти выход; буддхйа̄ — умом; йада̄ — когда; ва̄ — или; мат-парах̣ — верящий в Меня; пума̄нйог; майи — в Меня; сатйе — чье желание всегда исполняется; манах̣ — ум; йун̃джан — погружая; татха̄ — этим способом; тат — эту цель; самупа̄ш́нуте — он обретает.

Перевод

Йог, который верит в Меня, который погружает в Меня свой ум и осознает, что все Мои замыслы неизменно исполняются, достигнет любой своей цели, причем теми самыми способами, к которым он решил прибегнуть.

Комментарий

В этом стихе слово йада̄ («всякий раз, когда») указывает на то, что мистическая сила, называемая ятха-санкалпа- самсиддхи, поможет человеку воплотить в жизнь задуманное, даже если время не благоприятствует этому. Господа Кришну называют сатйа-сан̇калпа, что значит «тот, чьи цели, намерения и желания всегда осуществляются».

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что всем нам необходимо исполниться решимости возродить свои утраченные взаимоотношения с Верховным Господом Кришной, и самое надежное средство для этого — преданное служение, заниматься которым можно в любое время и в любом месте. Есть множество книг, которые учат нас, как приблизиться к Господу Кришне; в частности, он упоминает «Санкалпа-калпаврикшу» Шрилы Дживы Госвами, «Шри Говинда-лиламриту» Шрилы Кришнадаса Кавираджи, «Шри Кришна-бхаванамриту» и «Санкалпа-калпадруму» Шрилы Вишванатхи Чакраварти, а также «Шри Гауранга-смарана- мангалу» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. В наше время Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада написал более шестидесяти томов трансцендентных произведений, читая которые мы можем утвердиться в своей решимости вернуться домой, обратно к Богу. Наша санкалпа, или решимость, должна приносить пользу. Нам нужно преисполниться решимости раз и навсегда покончить со всеми проблемами жизни, вернувшись домой, обратно к Богу.

Текст

йо ваи мад-бха̄вам а̄панна
ӣш́итур ваш́итух̣ пума̄н
куташ́чин на виханйета
тасйа ча̄джн̃а̄ йатха̄ мама

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто (йог); ваи — несомненно; мат — от Меня; бха̄вам — природу; а̄паннах̣ — достигнутую; ӣш́итух̣ — от верховного правителя; ваш́итух̣ — верховный повелитель; пума̄н — человек (йог); куташ́чит — никоим образом; на виханйета — не может остаться неисполненным; тасйа — его; ча — также; а̄джн̃а̄ — повеление; йатха̄ — так же, как; мама — Мой.

Перевод

Человек, который достиг совершенства в медитации на Меня, обретает Мою природу верховного повелителя, властвующего надо всем сущим. Его воля, так же как и Моя, никогда не нарушается.

Комментарий

Все мироздание движется по воле Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.10) сказано:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». В связи с этим можно также вспомнить, как Чайтанья Махапрабху велел людям всего мира вступить на путь сознания Кришны. Искренние преданные Господа должны путешествовать по всему миру и просто повторять повеление Господа. Таким образом они смогут приобщиться к Его мистическому могуществу отдавать указания, которым невозможно противиться.

Текст

мад-бхактйа̄ ш́уддха-саттвасйа
йогино дха̄ран̣а̄-видах̣
тасйа траи-ка̄ликӣ буддхир
джанма-мр̣тйӯпабр̣м̇хита̄

Пословный перевод

мат-бхактйа̄ — преданностью Мне; ш́уддха-саттвасйа — того, чье существование очищено; йогинах̣йога; дха̄ран̣а̄-видах̣ — кто знает, что такое медитация; тасйа — его; траи-ка̄ликӣ — действующий в трех фазах времени, а именно в прошлом, настоящем и будущем; буддхих̣ — разум; джанма-мр̣тйу — рождение и смерть; упабр̣м̇хита̄ — включая в себя.

Перевод

Йог, который очистил свое существование преданностью Мне и потому досконально понимает, что такое медитация, обретает знание о прошлом, настоящем и будущем. Эта способность позволяет ему предвидеть рождение и смерть любого человека, начиная с самого себя.

Комментарий

Объяснив восемь главных и десять второстепенных мистических совершенств йоги, Господь переходит к описанию пяти способностей низшего порядка.

Текст

агнй-а̄дибхир на ханйета
мунер йога-майам̇ вапух̣
мад-йога-ш́а̄нта-читтасйа
йа̄даса̄м удакам̇ йатха̄

Пословный перевод

агни — огнем; а̄дибхих̣ — и так далее (солнцем, водой, ядом и проч.); на — не; ханйета — может быть повреждено; мунех̣ — мудрого йога; йога-майам — полностью овладевшего наукой йоги; вапух̣ — тело; мат-йога — связанного со Мной преданностью; ш́а̄нта — умиротворено; читтасйа — чье сознание; йа̄даса̄м — обитателям океанов; удакам — вода; йатха̄ — в той же мере.

Перевод

Подобно тому как вода не может навредить обитателям водной стихии, огонь, солнце, вода, яд и любые виды оружия не в состоянии причинить вред телу йога, который умиротворил свое сознание преданностью Мне и в совершенстве овладел наукой йоги.

Комментарий

Вода не может навредить существам, живущим в океане; напротив, в водной стихии они наслаждаются. Подобно этому, для человека, овладевшего секретами йоги, не составляет никакого труда отражать нападения людей, пытающихся причинить ему вред с помощью оружия, огня, яда и т. д. Хираньякашипу испробовал на своем сыне, Махарадже Прахладе, все эти методы, однако благодаря своему совершенному сознанию Кришны Прахлада остался цел и невредим. Чистые преданные Господа полностью полагаются на милость Господа Кришны, который обладает безграничными мистическими способностями и потому носит имя Йогешвары, повелителя всех мистических сил. Поскольку преданные всегда связаны с Господом Кришной, они не видят никакой необходимости отдельно развивать все эти способности, ибо Господь, их повелитель и защитник, уже обладает ими в бесконечной степени.

Человек, оказавшийся в открытом океане, быстро утонет, тогда как рыбы в тех же самых волнах радостно резвятся. Аналогично этому, обусловленные души, упав в океан материального существования, под грузом последствий своих грехов идут ко дну, тогда как преданные признаю́т этот мир энергией Господа и живут в нем, наслаждаясь приносящими радость лилами и полностью отдавая себя любовному служению Господу Кришне.

Текст

мад-вибхӯтӣр абхидхйа̄йан
ш́рӣватса̄стра-вибхӯшита̄х̣
дхваджа̄тапатра-вйаджанаих̣
са бхавед апара̄джитах̣

Пословный перевод

мат — Мои; вибхӯтӣх̣ — на могущественные, великолепные воплощения; абхидхйа̄йан — медитируя; ш́рӣватса — Шриватсой, одним из украшений Господа; астра — и оружием; вибхӯшита̄х̣ — украшенные; дхваджа — флагами; а̄тапатра — церемониальными зонтами; вйаджанаих̣ — и различными видами опахал; сах̣ — он, йог-преданный; бхавет — становится; апара̄джитах̣ — непобедимым.

Перевод

Медитируя на Мои могущественные, великолепные воплощения, украшенные знаком Шриватса, держащие в руках различного вида оружие и окруженные атрибутами царской власти, такими как флаги, опахала и балдахины, Мой преданный становится непобедимым.

Комментарий

Атрибуты царской власти, которыми наделены могущественные воплощения Господа, указывают на Его безграничную силу, и преданные становятся непобедимыми, когда медитируют на эти могущественные, окруженные знаками царской власти воплощения Господа. Билвамангала Тхакур пишет в своей «Кришна-карнамрите» (стих 107):

бхактис твайи стхиратара̄ бхагаван йади сйа̄д
даивена нах̣ пхалати дивйа-киш́ора-мӯртих̣
муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джалих̣ севате ’сма̄н
дхарма̄ртха-ка̄ма-гатайах̣ самайа-пратӣкша̄х̣

«Мой дорогой Господь, как только у нас развивается способность служить Тебе с непоколебимой преданностью, Ты тут же являешь нам Свой облик трансцендентного, прекрасного юноши. Тогда само олицетворенное освобождение, молитвенно сложив ладони, ищет возможности послужить нам, а все иные высокие достижения человеческой жизни — благочестие, процветание и чувственные наслаждения — терпеливо, словно слуги, стоят в стороне, ожидая наших приказаний».

Текст

упа̄сакасйа ма̄м эвам̇
йога-дха̄ран̣айа̄ мунех̣
сиддхайах̣ пӯрва-катхита̄
упатишт̣хантй аш́ешатах̣

Пословный перевод

упа̄сакасйа — к тому, кто поклоняется; ма̄м — Мне; эвам — так; йога-дха̄ран̣айа̄ — путем мистической медитации; мунех̣ — ученому человеку; сиддхайах̣ — мистические совершенства; пӯрва — ранее; катхита̄х̣ — описанные; упатишт̣ханти — приближаются; аш́ешатах̣ — во всех отношениях.

Перевод

Сведущий преданный, который поклоняется Мне с помощью йогической медитации, безусловно, обретает все описанные Мною мистические совершенства.

Комментарий

Слово йога-дха̄ран̣айа̄ означает, что каждый преданный обретает ту способность, которую заслужил в результате своей практики. Этим стихом Господь завершает Свой рассказ о йога-сиддхах.

Текст

джитендрийасйа да̄нтасйа
джита-ш́ва̄са̄тмано мунех̣
мад-дха̄ран̣а̄м̇ дха̄райатах̣
ка̄ са̄ сиддхих̣ су-дурлабха̄

Пословный перевод

джита-индрийасйа — того, кто обуздал чувства; да̄нтасйа — кто дисциплинирован и владеет собой; джита-ш́ва̄са — кто подчинил себе дыхание; а̄тманах̣ — и победил ум; мунех̣ — такому мудрецу; мат — на Меня; дха̄ран̣а̄м — медитацию; дха̄райатах̣ — который совершает; ка̄ — какого; са̄ — того; сиддхих̣ — совершенства; су-дурлабха̄ — трудно достичь.

Перевод

Есть ли на свете такая мистическая способность, которую было бы трудно обрести мудрецу, обуздавшему чувства, дыхание и ум, овладевшему собой и всегда погруженному в медитацию на Меня?

Комментарий

Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих так: «Здесь Господь Кришна говорит, что нет необходимости прибегать к разным методам самосовершенствования, ибо, посвятив себя даже какому-то одному из перечисленных видов медитации, человек подчиняет себе чувства, погружается мыслями в Господа и таким образом обретает все мистические способности».

Шрила Джива Госвами отмечает, что медитировать нужно на трансцендентный образ Господа, свободный от малейшей примеси материи. В этом состоит суть духовного развития на пути йоги. Таким образом человек с легкостью обретает все мистические совершенства, приходящие к нему непосредственно из тела Личности Бога.

Текст

антара̄йа̄н вадантй эта̄
йун̃джато йогам уттамам
майа̄ сампадйама̄насйа
ка̄ла-кшапан̣а-хетавах̣

Пословный перевод

антара̄йа̄н — препятствия; ваданти — говорят; эта̄х̣ — эти мистические совершенства; йун̃джатах̣ — того, кто находится; йогам — в связи с Абсолютом; уттамам — высший уровень; майа̄ — со Мной; сампадйама̄насйа — для того, кто становится в высшей степени могущественным; ка̄ла — времени; кшапан̣а — прерывания, пустой траты; хетавах̣ — причины.

Перевод

Те, кто сведущ в преданном служении, утверждают, что мистические совершенства, о которых Я рассказал, на самом деле являются помехой и пустой тратой времени для того, кто идет по пути высшей йоги, ибо с помощью этой йоги человек достигает высшего совершенства жизни, которое дарую ему Я Сам.

Комментарий

Элементарный здравый смысл подсказывает нам, что не следует тратить время на то, что не приносит никакой пользы. Поэтому не нужно обращаться к Богу с просьбами дать нам мистические совершенства йоги. Для чистого преданного, свободного от материальных желаний, даже безличное освобождение является помехой. Что тогда говорить о материальных совершенствах йоги, которые не идут ни в какое сравнение с безличным освобождением? Такие мистические способности могут казаться удивительными человеку незрелому и неискушенному, однако на ученого человека, который постиг Верховную Личность Бога, они не производят никакого впечатления. Просто приблизившись к Господу Кришне, человек погружается в бескрайний океан мистических совершенств. Поэтому не стоит тратить драгоценное время своей жизни, пытаясь обрести каждое из этих совершенств в отдельности.

Текст

джанмаушадхи-тапо-мантраир
йа̄ватӣр иха сиддхайах̣
йогена̄пноти та̄х̣ сарва̄
на̄нйаир йога-гатим̇ враджет

Пословный перевод

джанма — рождением; аушадхи — травами; тапах̣ — аскезой; мантраих̣ — и мантрами; йа̄ватӣх̣ — столько, сколько; иха — в этом мире; сиддхайах̣ — совершенств; йогена — преданным служением Мне; а̄пноти — обретает; та̄х̣ — те; сарва̄х̣ — все они; на — не; анйаих̣ — другими методами; йога-гатим — истинное совершенство йоги; враджет — можно обрести.

Перевод

Любые мистические способности, доступные тем, кто родился в хорошем теле, или приходящие в результате употребления лекарственных трав, совершения аскезы и повторения мантр, можно обрести, просто преданно служа Мне. На самом деле истинного совершенства йоги невозможно достичь никаким иным путем.

Комментарий

Став полубогом, живое существо от рождения получает множество мистических способностей. Просто родившись на Сиддхалоке, оно обретает все восемь главных совершенств йоги. Родившись рыбой, живое существо становится неуязвимым для водной стихии, в теле птицы оно обретает мистическое умение летать, а став призраком, получает мистическую способность исчезать из вида и проникать в тела других. Патанджали Муни утверждает, что мистические совершенства йоги можно обрести в результате рождения в определенном теле, употребления трав, совершения аскезы и повторения мантр. Однако Господь говорит, что по большому счету все эти совершенства — бесполезная трата времени и препятствие на пути к истинному совершенству йоги, сознанию Кришны.

Те, кто сходит с пути бхакти-йоги и начинает искать другие объекты для медитации, помимо Кришны, не слишком разумны. В этом нет никаких сомнений. Людей, которые объявляют себя йогом, но при этом стремятся услаждать свои чувства, правильнее было бы назвать куйогами или бхоги-йогами. Такие куйоги не могут понять, что у Абсолютной Истины есть абсолютные, совершенные чувства, подобно тому как у них самих есть их несовершенные чувства, и что йога в конечном счете предназначена для удовлетворения абсолютных чувств Господа. Поэтому тех, кто в погоне за сомнительным счастьем, которое может принести обладание мистическими совершенствами, отворачивается от лотосных стоп Господа Кришны, в конце концов постигнет разочарование. Медитируя исключительно на Верховную Личность Бога, человек может достичь йога-гати, высшей цели йоги, то есть сможет жить на планете Господа Кришны и наслаждаться ее духовным великолепием.

Текст

сарва̄са̄м апи сиддхӣна̄м̇
хетух̣ патир ахам̇ прабхух̣
ахам̇ йогасйа са̄н̇кхйасйа
дхармасйа брахма-ва̄дина̄м

Пословный перевод

сарва̄са̄м — всех их; апи — несомненно; сиддхӣна̄м — мистических совершенств; хетух̣ — причина; патих̣ — защитник; ахам — Я; прабхух̣ — господин; ахам — Я; йогасйа — неуклонной медитации на Меня; са̄н̇кхйасйа — аналитического знания; дхармасйа — бескорыстной деятельности; брахма-ва̄дина̄м — учителей ведической мудрости.

Перевод

Дорогой Уддхава, Я причина, хранитель и повелитель всех мистических совершенств, системы йоги, философского аналитического знания о мире, чистой деятельности и всех учителей ведической мудрости.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово йога указывает здесь на освобождение от материальной жизни, а са̄н̇кхйа — на средство, с помощью которого можно получить освобождение. Таким образом, Господь Кришна — повелитель не только материальных совершенств йоги, но и высших совершенств, обретаемых в состоянии освобождения. Санкхью, или знание, способствующее освобождению, можно обрести, ведя чистую, благочестивую жизнь, и Господь Кришна также является причиной, хранителем и господином такой чистой деятельности, а также мудрых учителей, которые обучают обычных людей благочестию. Иначе говоря, есть множество причин, на основании которых Господа Кришну следует считать истинным объектом медитации и поклонения для всех живых существ. Все вокруг — проявление энергий Господа Кришны, и потому Он — всё сущее. Понимание этой простой истины, называемое сознанием Кришны, является высшим совершенством йоги.

Текст

ахам а̄тма̄нтаро ба̄хйо
’на̄вр̣тах̣ сарва-дехина̄м
йатха̄ бхӯта̄ни бхӯтешу
бахир антах̣ свайам̇ татха̄

Пословный перевод

ахам — Я; а̄тма̄ — Верховный Господь; а̄нтарах̣ — существующий внутри как Сверхдуша; ба̄хйах̣ — существующий вовне в Своем вездесущем аспекте; ана̄вр̣тах̣ — не покрытый ничем; сарва- дехина̄м — всех живых существ; йатха̄ — как; бхӯта̄ни — материальные элементы; бхӯтешу — среди живых существ; бахих̣ — внешне; антах̣ — внутри; свайам — Я Сам; татха̄ — таким же образом.

Перевод

Подобно тому как одни и те же материальные стихии находятся внутри и вне всех материальных тел, Я, которого ничто не может заслонить, существую внутри всего как Сверхдуша и вне всего в Своей вездесущей ипостаси.

Комментарий

Господь Кришна — это единая основа медитации для всех йогов и размышлений всех философов, и здесь Господь подчеркивает Свое абсолютное положение. Поскольку Господь присутствует во всем, можно подумать, будто Он разделился на части. Однако слово ана̄вр̣та, «не покрытый ничем», означает, что ничто не может прервать, побеспокоить или каким-либо образом нарушить высшее бытие Абсолютной Истины, Личности Бога. Материальные стихии есть повсюду, и невозможно провести четкую грань между их существованием внутри и снаружи. Точно так же Верховный Господь пронизывает Собой всё и является высшим совершенством всего сущего.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна рассказывает о совершенствах мистической йоги».